你需要花幾秒鐘,才能辨識出這串拼音是「中山運動公園」?
這串拼音的作者是語言學博士班學生,台灣人,美國大學,在台北
自家的中文電腦上傳訊息給我。這個詳細的背景介紹,是要說明我
完全搞不懂她為什麼可以打出這樣的拼音:

台灣人在中文電腦上跟台灣人對話,會用「中山運動公園」。

如果電腦不能輸入中文,那會是「 Zhongshan Sports Park 」。

就算是在美國讀書讀太久,即使回到台灣跟台灣人對談也習慣使用
英語,我也會覺得「中山 Sports Park 」是一個比較能夠理解的
用法:基本上是跟英語系人士對話的思考方式,只是你知道對方能
看懂中文,所以專有名詞直接用中文表示,以免產生讀音誤差。

「 Zhongshan yundong gongyuan 」。你師哉碩給誰聽?

不懂中文的人,不可能知道 yundong gongyuan 是什麼;懂中文的
人,你用拼音就是多此一舉,人家要額外花精神去翻譯(還有可能
翻錯或根本翻不出來)。這個世界上只有懂中文的人跟不懂中文的
人,那麼這一串拼音究竟是要說給誰聽得懂呢?

我只想得到兩種這種全拼音可能會出現的情境:一是你要教中文學
生「中山運動公園」如何發音,就把這串拼音寫在字串旁邊;另一
種情況則是你無法輸入中文,而對方不懂英文卻認識英文字母,並
且知道如何透過拼音規則,把英文字母串還原成中文字。當然我們
的對話情境跟這兩者完全沾不上邊,然而她卻頻繁使用這種奇怪的
全拼音。

我已經懶得把這問題上綱到她的個性了(這意思是既不體貼又漫不
經心)。我只想抱怨我看到了正經八百的火星文,還得要自動切換
到火星文翻譯模式。也許是因為只抱怨這個,在政治上是最正確的
,雖然這年頭人家覺得被冒犯的時候,才不管你是不是政治正確,
照樣對著你發飆震怒扯舊帳。還記得那個美好的舊日時光,當大家
都還在乎偽善的形式正義的時候嗎?( quanru shijian )(火星
文翻譯:犬儒時間)
arrow
arrow
    全站熱搜

    Inge 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()