[日記]漫畫翻譯心得...
目前有在幫忙翻一些熱情版的東西。
最近這兩天又把大家製作的成品拿出來看,發現很多翻譯上的小缺失。
雖然很多人都說我翻得算很順了,可是我覺得我最大的缺點就是翻譯的句子和畫面搭不太起來。
剛開始接漫畫翻譯的時候,因為習慣翻文章了,所以會比較文章式的翻法。
可是漫畫應該要翻得比較口語,才能跟畫面相呼應。
畢竟是漫畫裡的人物『說』出來的。
所以在看成品的時候,總會覺得自己翻出來的一些句子跟畫面搭不起來。
因為那根本不會是一般人會隨口說出的話。
如果是雲特也就算了,身為魔王的教育官很書面式的話也能隨便就說出來。
是二哥,書面話也說得出口。
不過要是有利...
他那種個性怎麼可能會在會話裡加個知乎則也的東西?
發現到自己有這種缺失的時候,雖然有針對這點加以處理,不過可能一時之間無法處理得很好。
只能慢慢加以改進了|||Orz
另,魔王漫不只有我在翻,另一位比較厲害。
而且我覺得翻譯倒還好,可是修圖、植字的那幾位真的手工相當的好,又很用心。
如果有看到的話就請給與一點留言來鼓勵他們吧。
最近這兩天又把大家製作的成品拿出來看,發現很多翻譯上的小缺失。
雖然很多人都說我翻得算很順了,可是我覺得我最大的缺點就是翻譯的句子和畫面搭不太起來。
剛開始接漫畫翻譯的時候,因為習慣翻文章了,所以會比較文章式的翻法。
可是漫畫應該要翻得比較口語,才能跟畫面相呼應。
畢竟是漫畫裡的人物『說』出來的。
所以在看成品的時候,總會覺得自己翻出來的一些句子跟畫面搭不起來。
因為那根本不會是一般人會隨口說出的話。
如果是雲特也就算了,身為魔王的教育官很書面式的話也能隨便就說出來。
是二哥,書面話也說得出口。
不過要是有利...
他那種個性怎麼可能會在會話裡加個知乎則也的東西?
發現到自己有這種缺失的時候,雖然有針對這點加以處理,不過可能一時之間無法處理得很好。
只能慢慢加以改進了|||Orz
另,魔王漫不只有我在翻,另一位比較厲害。
而且我覺得翻譯倒還好,可是修圖、植字的那幾位真的手工相當的好,又很用心。
如果有看到的話就請給與一點留言來鼓勵他們吧。













推薦上專欄
[公告]嚇!好神奇喔!!上無名的首頁了!?


奇幻小說[3]