25 August, 2007

[日記]漫畫翻譯心得...

[ 加入書籤 ]
HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

目前有在幫忙翻一些熱情版的東西。
最近這兩天又把大家製作的成品拿出來看,發現很多翻譯上的小缺失。
雖然很多人都說我翻得算很順了,可是我覺得我最大的缺點就是翻譯的句子和畫面搭不太起來。

剛開始接漫畫翻譯的時候,因為習慣翻文章了,所以會比較文章式的翻法。
可是漫畫應該要翻得比較口語,才能跟畫面相呼應。
畢竟是漫畫裡的人物『說』出來的。
所以在看成品的時候,總會覺得自己翻出來的一些句子跟畫面搭不起來。
因為那根本不會是一般人會隨口說出的話。

如果是雲特也就算了,身為魔王的教育官很書面式的話也能隨便就說出來。
是二哥,書面話也說得出口。
不過要是有利...
他那種個性怎麼可能會在會話裡加個知乎則也的東西?

發現到自己有這種缺失的時候,雖然有針對這點加以處理,不過可能一時之間無法處理得很好。
只能慢慢加以改進了|||Orz

另,魔王漫不只有我在翻,另一位比較厲害。

而且我覺得翻譯倒還好,可是修圖、植字的那幾位真的手工相當的好,又很用心。
如果有看到的話就請給與一點留言來鼓勵他們吧。




文章分類: 中文日記

引用網址:
JCSBPAXERHR at PIXNET 痞客邦 於 10:06 PM 發表 | 迴響(0) | 引用(0) | 人氣(32)

回應
1
1
發表留言

本篇迴響權限: 開放所有人迴響

留下迴響

*姓名/暱稱
電子郵件
個人網頁
留言標題
*留言內容
* 悄悄話 公開留言悄悄話