魔導迷的痛苦.....Orz (上)
說到SLAYERS,通常都會讓人聯想到它那華麗多變的魔法。
莉娜那手被稱之為"行動核爆彈"的龍破斬,更會讓許多人印象深刻。
不過,知道嗎?
在早期的時候,除了迷以外,幾乎很少人知道龍破斬的真名。
為啥?
因為盜版時期的動畫翻譯,可以說是糟得一蹋糊塗。
偏偏,我們這些迷沒得選擇。
早期只有弘音出的OVA和劇場版翻得比較好,
現在木棉花重出的版本,有高手翻譯,連魔法名稱都相當正確。
可是之前的TV版不是港版就是台灣奇蹟版,
又加上動畫裡對SLAYERS的世界觀交待得不甚清楚,對魔法系統更沒有完善的解說,所以就變成各家亂翻的結果了= =|||
我就看過龍破斬被翻成什麼"巨大火球"啦、"大爆炸"之類的怪翻譯= =|||
更扯的是,我自己買的第二部TV版(NEXT),竟然把它翻成"烏拉之神力"......(題外話,聽說某人在看到這一段時,破口大罵了數分鐘之久)
連招牌的魔法都翻成這個樣子了,何況是別的?
魔族翻成魔鬼家族(啥鬼東東@____@|||)
崩靈烈翻成精靈大法(第一部TV版)
領主照譯音翻成羅德
異界默示錄被翻成克雷亞聖經(中都台版本)
咒語和專有名詞亂翻也就罷了,連咒文都給它搞成了四不像= =|||
"汝"的日文唸法是"NAJI", 竟然直接翻成南西....."我和汝的力量"變成了"我和南西的力量".........|||Orz
其他魔法像是光之矢、冰之矢、火焰球、振動彈,一律翻成"激射雷光"= =b
趴倒已不足以形容我心裡那股絕倒的感覺呀= =|||
有些對話根本翻得牛頭不對馬嘴,我手中有一片第一部OVA版的全套DVD,那個翻譯之慘哪......連我那不懂日文五十音的老妹都可以揣摩出大概的意思了,可是盜版商硬是把原文翻成相差十萬八千里的中文= =|||
常常氣得我很想把字幕遮起來,靠日文聽力說不定還比看字幕來得理解多了!
莉娜那手被稱之為"行動核爆彈"的龍破斬,更會讓許多人印象深刻。
不過,知道嗎?
在早期的時候,除了迷以外,幾乎很少人知道龍破斬的真名。
為啥?
因為盜版時期的動畫翻譯,可以說是糟得一蹋糊塗。
偏偏,我們這些迷沒得選擇。
早期只有弘音出的OVA和劇場版翻得比較好,
現在木棉花重出的版本,有高手翻譯,連魔法名稱都相當正確。
可是之前的TV版不是港版就是台灣奇蹟版,
又加上動畫裡對SLAYERS的世界觀交待得不甚清楚,對魔法系統更沒有完善的解說,所以就變成各家亂翻的結果了= =|||
我就看過龍破斬被翻成什麼"巨大火球"啦、"大爆炸"之類的怪翻譯= =|||
更扯的是,我自己買的第二部TV版(NEXT),竟然把它翻成"烏拉之神力"......(題外話,聽說某人在看到這一段時,破口大罵了數分鐘之久)
連招牌的魔法都翻成這個樣子了,何況是別的?
魔族翻成魔鬼家族(啥鬼東東@____@|||)
崩靈烈翻成精靈大法(第一部TV版)
領主照譯音翻成羅德
異界默示錄被翻成克雷亞聖經(中都台版本)
咒語和專有名詞亂翻也就罷了,連咒文都給它搞成了四不像= =|||
"汝"的日文唸法是"NAJI", 竟然直接翻成南西....."我和汝的力量"變成了"我和南西的力量".........|||Orz
其他魔法像是光之矢、冰之矢、火焰球、振動彈,一律翻成"激射雷光"= =b
趴倒已不足以形容我心裡那股絕倒的感覺呀= =|||
有些對話根本翻得牛頭不對馬嘴,我手中有一片第一部OVA版的全套DVD,那個翻譯之慘哪......連我那不懂日文五十音的老妹都可以揣摩出大概的意思了,可是盜版商硬是把原文翻成相差十萬八千里的中文= =|||
常常氣得我很想把字幕遮起來,靠日文聽力說不定還比看字幕來得理解多了!













推薦上專欄


[公告]嚇!好神奇喔!!上無名的首頁了!?


奇幻小說[3]