11 January, 2006

魔導迷的痛苦.....Orz (上)

[ 加入書籤 ]
HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

說到SLAYERS,通常都會讓人聯想到它那華麗多變的魔法。

莉娜那手被稱之為"行動核爆彈"的龍破斬,更會讓許多人印象深刻。

不過,知道嗎?

在早期的時候,除了迷以外,幾乎很少人知道龍破斬的真名。

為啥?

因為盜版時期的動畫翻譯,可以說是糟得一蹋糊塗。

偏偏,我們這些迷沒得選擇。

早期只有弘音出的OVA和劇場版翻得比較好,

現在木棉花重出的版本,有高手翻譯,連魔法名稱都相當正確。

可是之前的TV版不是港版就是台灣奇蹟版,

又加上動畫裡對SLAYERS的世界觀交待得不甚清楚,對魔法系統更沒有完善的解說,所以就變成各家亂翻的結果了= =|||

我就看過龍破斬被翻成什麼"巨大火球"啦、"大爆炸"之類的怪翻譯= =|||

更扯的是,我自己買的第二部TV版(NEXT),竟然把它翻成"烏拉之神力"......(題外話,聽說某人在看到這一段時,破口大罵了數分鐘之久)

連招牌的魔法都翻成這個樣子了,何況是別的?

魔族翻成魔鬼家族(啥鬼東東@____@|||)

崩靈烈翻成精靈大法(第一部TV版)

領主照譯音翻成羅德

異界默示錄被翻成克雷亞聖經(中都台版本)

咒語和專有名詞亂翻也就罷了,連咒文都給它搞成了四不像= =|||

"汝"的日文唸法是"NAJI", 竟然直接翻成南西....."我和汝的力量"變成了"我和南西的力量".........|||Orz

其他魔法像是光之矢、冰之矢、火焰球、振動彈,一律翻成"激射雷光"= =b

趴倒已不足以形容我心裡那股絕倒的感覺呀= =|||

有些對話根本翻得牛頭不對馬嘴,我手中有一片第一部OVA版的全套DVD,那個翻譯之慘哪......連我那不懂日文五十音的老妹都可以揣摩出大概的意思了,可是盜版商硬是把原文翻成相差十萬八千里的中文= =|||

常常氣得我很想把字幕遮起來,靠日文聽力說不定還比看字幕來得理解多了!

文章分類: slayers感想集

引用網址:
JCSBPAXERHR at PIXNET 痞客邦 於 07:43 PM 發表 | 迴響(13) | 引用(0) | 人氣(24)

回應
1
  • 汝\\\"的日文唸法是\\\"NAJI\\\", 竟然直接翻成南西.....\\\"我

    和汝的力量\\\"變成

    了\\\"我和南西的力量\\\".........|||Orz



    哈~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



    我都不知道有這回事呢!哈哈哈哈(豪放)~

  • kk955172 於 2006/01/21 10:55 回應 | |
  • 
    		
  • 呵呵= =+

    下次把那個超勁爆的翻譯放上來好哩~

    增加站上的"笑果"好像也不錯A______A

  • RHRJCSBPAXE 於 2006/01/21 17:35 回應
  • 
    		
  • 話說回來...還有更扯的



    最近買了VCD版本的



    某話



    傑路對莉娜說



    『這就是你的朋友加梅莉亞和高里啊?』



    不過高里早就跟傑路見過面了…



    傑路當時的原本翻譯是不是這句呢?



    『這就是你的朋友加梅莉亞和梅菲兒』





    (名字有打錯不要見怪呀…

  • 果子 於 2006/07/07 16:21 回應
  • 
    		
  • 唉....翻譯有問題早行之有年....

    結果我看到一堆的同人寫的背景設定都是無視原作型的....

    VCD呀....

    除了這二年出的TV版正版VCD和DVD以外,其實其他版本的翻譯都粉有問

    題(汗)

  • RHRJCSBPAXE 於 2006/07/07 19:31 回應
  • 
    		
  • 原來是這樣...



    嗯..的確看到同人有些無視原作啦Q.Q...



    那個..希望我有生之年可以看到小說翻譯..T_T





    畫風..我比較喜歡1~3部的..OVA畫風感覺變了樣..



    好不習慣..為什麼不採用原本的畫風呢..0口0



    我覺得最後畫風..讓我好想死



    http://www.tv-tokyo.co.jp/contents/slayers/special/



    我一開始在別的地方看到還以為是同人圖呢0口0a...

  • 果子 於 2006/07/08 16:26 回應
  • 
    		
  • ^^|||

    那的確是宮田大姐的圖呀|||Orz(宮田奈保美是slayers三部TV版的作畫

    監督)

    該不會是因為太久沒畫了,所以畫風變不回來了吧?(泣)

  • rhrjcsbpaxe 於 2006/07/08 16:32 回應
  • 
    		
  • OVA版的話,第一部OVA的畫風是我很喜歡的那種唷@@

    第二部的就.....

  • rhrjcsbpaxe 於 2006/07/08 16:33 回應
  • 
    		
  • 嗚..真的嗎...



    我真的覺得差很多呢Orz|||



    可能真的是太久沒畫了



    我記得上次不知道哪邊看到的圖



    高里的皮膚 好黑啊(吶喊



    跟頭髮成了強烈對比Orz..



    對了 大大 可以把連結拉走嗎XD"



    By 果子

  • ricerabbit 於 2006/07/11 11:02 回應
  • 
    		
  • 〉宮田奈保美是slayers三部TV版的作畫

    監督

    不是作畫監督,

    是角色設定,

    動畫的作畫監督是一組人,各自負責各自的部份。

    宮田的話大多是負責第一集和最後一集。

    不過SLAYERS每集角色長相都會變化就是監督的問題了(汗)

  • may 於 2006/07/11 16:15 回應
  • 
    		
  • 喔喔0口0"(一頭霧水

  • ricerabbit 於 2006/07/11 23:01 回應
  • 
    		
  • 動畫製作流程:

    http://web.hs.ntnu.edu.tw/~hsnu_mac/didactics_01.htm

    裡面有詳細的解釋

    看動畫時請記得要看完工作人員表喔XD

  • may 於 2006/07/12 00:08 回應
  • 
    		
  • 嗯呀XDD

    看動畫再看動畫製作者會有另一番的感受唷~



    另,動畫的製作分成很多層面,像主要的動畫畫面(也就是一格一格的畫

    片),現在幾乎不在日本當地製作了。

    因為人力成本的關係,大陸、韓國都是日本動畫畫片的加工地。

    台灣也是唷~

  • rhrjcsbpaxe 於 2006/07/12 20:11 回應
  • 
    		
  • 阿阿!

    我也是看過第1代翻譯的S迷的說

    當時我才小學(現高一),卻對這個翻譯如此的有印象

    可見那個翻譯在slayers上的傷害有多大..



    剛剛看到大大對於slayers的一些心得

    我覺得非常的感動!

    我迷s的那個時候已經是到末期的時候了

    所以等到我家買電腦的時候(那時電腦還不盛行)

    s也經進入沒落期了

    如今我還能看到對s如此熱情的人!

    我真的是太感動了!!

    讓我們一起繼續發揚slayers的偉大吧!!



    ps:我是最近出現在今日魔巴哈版的小卒

  • smile5577 於 2007/03/10 16:30 回應
  • 
    		
1
發表留言

本篇迴響權限: 開放所有人迴響

留下迴響

*姓名/暱稱
電子郵件
個人網頁
留言標題
*留言內容
* 悄悄話 公開留言悄悄話