
奇異果老外腔;可是聽在馬麻的耳裡,卻覺得他說起話來就像杯綜合果汁,什麼味都沾上那麼一點,總得用心去嚐出那幾
種經典味道,才會知道爲什麼他說起話會這麼“混”!
例句:
◎ 抖漿做好啦~~!
◎ 牛奈!牛奈!牛奈!
正解:
◎豆漿 / 牛奶。此兩詞乃是小熊在很久很久以前從奇異果老爸那學來的(註一)。無論番薯馬麻怎麼糾正他,這兩詞的發音,永遠都是這樣怪腔怪調的。這就是為什麼,馬麻盡量不跟小熊講英文的原因,就怕硬要把台灣蕃薯抹上西方奶油去烘培,出來的味道除了蠟筆小新喜歡外,全世界的人都嫌臭又怪。
例句:
◎再玩一貨!
◎妹有!小熊妹有哭!
◎咦,救腹車在哪裡呢。
◎這是幅蝶。
◎數數看有幾鍋?
正解:
◎再玩一會 / 沒有 / 救護車 / 蝴蝶 / 幾個 ……。 現任阿姨來自四川,雖來上海已十年,但三十年的家鄉音仍然遮不掉。等到我們發現這個現象,小熊已經成為會表演四川熊貓腹語的台灣黑熊了 ><”…。
其實馬麻不擔心小熊說話有怪腔調或是臭奶呆,可是如果發音不標準,護腹蝴幅福華護髮防撞鋼樑唸成凡賺乾娘還有攤南花在檳榔湯之汁吃失ㄖ分不清,無論以後他可以整形得再像劉德華金城武或費翔,恐怕連做媽的我都很難愛上他。
例句:
◎我不要吃這個啦!
◎這個不要放這裡啦!
◎穿這件很酷ㄋㄟ˙!
◎媽媽有肚子很大ㄋㄟ˙!
◎厚~~你很煩ㄋㄟ˙!
◎哎喲~~你不要理他啦!
正解:
這些句子沒有錯誤。只是有很濃的台灣腔;也就是每一句話前後,都要有專屬台灣的語助詞啦!想當然這是從馬麻這裡混到的,不過,這樣已經算萬幸了吧。想想以後如果讓他回到『太麻里隔壁』(註二)的台東家鄉住上個幾年,包准他的國語,一定會混到更多檳榔小米酒味道『的啦』!
例句:
◎媽媽坐這裏好不好呀?
◎DaDa在吃肉肉呀!
◎我們明天再來好吧?
◎把門關上好吧?
正解:
生活在上海的朋友都知道,語尾結束時加個『呀』,是典型的上海句型。雖然身邊的上海朋友不多,但小區裡的警衛,菜場攤販或是鄰居們,甚至路人甲乙丙或是餐廳鄰桌,每次講起話來都會呀呀呀,有時甚至我們自己也會『好呀什麼呀哪裡呀』的被影響,就更別提啥南腔北調都要混一句的馬小熊,更是不會錯過這經典阿拉上海語助詞。
以上,就是正在語言爆米花時期的馬小熊,為什麼一段話裡會混到五湖四海不同鄉音的原因…。對了,小熊現在Pre-Kindergarten的老師,有一位跟他別特親近,而她,剛從印度來沒多久……想想哪一天,小熊可能就會突然對馬麻說:Mummy,do you wan a- cup- of- Dea…? ><”(註三)
註一:
馬克其實堅持只跟小熊講英文。不過在遇上食物時,馬克總是情不自禁地用中文發音,然後就情不自禁地經常上演把『我想吃包子』變成『我想吃報紙』這樣的事情。雖然好笑歸好笑,但只希望他沒有經常把『要不要一起吃水餃』這句話,對他的中國女同事說成『要不要一起去睡覺』。
註二:
以下這區,十八歲以下小朋友請自動出場。
『太麻里隔壁』的原住民腔正解為:……他媽你個逼啦!( 原諒我,從小在東部長大,沒有耳濡目染都很難的啦~~!)
註三:
印度人說英語,好像大部分都有一股濃厚的印式英語音。但說也奇怪,當馬麻去印度旅行時,卻毫無障礙地可以理解發音特短特奇怪的他們所說的每一句話,而且,還莫名的喜愛這種怪腔調,而且一模仿就像……XDD。 我最喜歡聽他們講的,就是他們每日都會來上一句的:Madam,do u wan a- cup-of Dea?(聽不懂馬麻在High什麼的,請自行去印度一趟,或是租上幾捲印度影片來看唄。)
馬小熊成長紀錄(1)















推薦上專欄
小乖媽
本篇迴響權限: 開放所有人迴響