(載於《工業技術與資訊》雜誌2007年10月號 第192期【觀念探索】專欄)

“I think... There's a lot More Than Meets The Eye……”──Sam Witwicky

各位若沒過度健忘,應該還記得幾個月前《變形金剛》(Transformers;2007)所掀起的熱潮吧──想像豐富的劇情鋪陳、陣容浩大的爆破場面、目眩神迷的電腦特效,再加上誇張繁複的變形機械,構成了這部叫好又叫座的好萊塢科幻鉅片!

還記得步出戲院眼見第一輛小黃迎面駛來時,心中那一剎那的小小莞爾嗎?「嚇~這東西該不會站起來變成機器人吧!」(至少我是這麼笑了一下……)那一陣子,打開電視機,偶爾會看見汽車變成機器人的橋段;走進玩具店,隨時會發現飛機變成機器人的玩具;甚至連上了網路,都還能下載到Nike看板球鞋變成機器人的廣告短片……一時之間,無論大人或小孩都似乎忘情地陷入了「萬物可變機器人」的瘋狂科技嘉年華當中,短暫地脫離了現實一下……

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

(載於《工業技術與資訊》雜誌2007年09月號 第191期【觀念探索】專欄)


「科學離不開幻想,藝術離不開真實。」──Vladimir Nabokov(1899-1977)

等等……這話是否講反了?或是翻譯錯置了?站在《工業技術與資訊》讀者的專業觀點,「藝術」離不開「幻想」,而「科學」離不開「真實」,這不才是「邏輯嚴謹」的「正確組合」嗎?

俄裔文豪Vladimir Nabokov的這句名言,究竟是甚麼意思──「藝術」到底離不開甚麼?或許我們這些凡夫俗子無從置喙;但論起「科學從來就離不開真實」這件至高真理,卻哪有爭議的餘地──無論對科學家或工程師而言,讓「操作型定義」發言、讓「實驗室數據」講話,從來都是架構現代文明理性社會的絕對基石,就算把牛頓跟愛因斯坦從另一度空間召喚回來,答案恐怕也不會改變吧!

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:假面騎士史上第一個對抗的邪惡組織!(七個小寫英文字母)
  • 請輸入密碼:
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:假面騎士史上第一個對抗的邪惡組織!(七個小寫英文字母)
  • 請輸入密碼:
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:假面騎士史上第一個對抗的邪惡組織!(七個小寫英文字母)
  • 請輸入密碼:
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:假面騎士史上第一個對抗的邪惡組織!(七個小寫英文字母)
  • 請輸入密碼:
老實講,我兩者都不是,也很少會需要見到他們......(希望未來也不會......)

在我們的社會當中,對外科醫生的尊敬與供養,似乎遠大於心理醫生:也許,這又與「華人」超人一等的「現實性格」有關吧?

外科醫生所做的一切,每個人都看得到──至少,你必得眼睜睜、痛兮兮地等待傷口癒合;但心理醫生就算從鬼門關口救回了一條人命,大概也沒有幾個真能證明確實有個人到奈何橋畔走過一遭......(當事人呢?他如果還能深刻體認之前的恐怖,那他也許還沒治好吧......)

替一具從急診室推進來的、傷痕累累的身體驗傷;跟能夠敏銳地從每天走在街上的一雙雙瞳孔裡,望見一個個傷痕累累的靈魂──相較起來,後者顯然困難多了好幾重。不過我想,有心有力好好做到後者的專家,應該也極少吧......

但,沒有像樣的「靈魂醫院」來治療每天都在結痂的的心傷──今天的我們,難道大部分只能選擇逃避現實、粉飾太平、委曲求全、相濡以沫嗎?

想來可悲......

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

(AITNOG按:李幼蒸 譯自《巴爾特文選》英文版, 1983年。


莫泊桑常在艾菲爾鐵塔上用午餐,雖然他並不很喜歡那裡的菜餚。他常說:「這是巴黎唯一一處不是非得看見鐵塔的地方」。真的,在巴黎,你要想看不見艾菲爾鐵塔,就得時時處處當心。不管什麼季節,不管雲霧瀰漫、陰天、晴天還是雨天,不管你在那裡,也不管那一幢建築物、教堂或樹木的枝葉把你和它隔開,鐵塔總在那兒。它已被溶入我們的日常生活,你不再能賦予它任何特殊屬性,它只是被決定了像一塊岩石或一條河流一樣地存在著,刻板呆滯地像一種自然現象,其意義雖可不斷加以置疑,而其存在部是不容爭辯的。在一天的任何時刻,巴黎人的目光都不會不觸及它。當我寫著關於它的這幾行字時,鐵塔正在那兒,在我眼前,它被框在我的窗子裡。而當無月的夜色模糊了它的形影,差不多要使它看不到了,使它不再顯現了時,兩束微弱的燈光點亮,在塔頂上輕柔地閃爍著。於是漫漫長夜中它將仍在那裡,從巴黎上空把我和我的每一個友人聯繫在一起,因為他們也在望著它。我們每個人都含有它的不同角度的形象,而它是那個不變的中心。艾菲爾鐵塔是友善的。

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(AITNOG按:李幼蒸 譯自巴爾特:《神話學》,法文版,1957年,巴黎。


脫衣舞(至少巴黎的脫衣舞)是以一種矛盾為基礎的:女人在脫光衣服的剎那間被剝奪了性感。因此我們可以說,在某種意義上我們面對的是一種以恐懼的,或準確些說以「使我恐懼」的場景的意義為基礎的。在這裡色情似乎只是變成了一種美妙的驚恐,宣佈了它的儀式化記號,以便使人既想到性,又想到性的魔法。

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[聲明!聲明!所有相關權利,歸原作者所有──AITNOG只是負責做牛做馬罷了......]
----------------------------------------
原著:《科幻縱覽:第二卷 世界科幻文學史》
作者:鄭軍
修訂:AITNOG
   ★ 更正原文錯漏字及標點符號。
   ★ 以台灣地區正體中文行文語法微調語句。
   ★ 將專有名詞修訂為台灣地區正體中文常用語彙。
   ★ 補充相關延伸資訊(專有名詞之原文、年代......等)。
   ☆ 其餘內容(包括作者論述、觀點與立場等)均維持不變。
----------------------------------------

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(AITNOG按:中國的鄭軍先生,在華人世界無私無我推廣科幻文化之貢獻,相信常用古狗 [對!我還是習慣說『古狗』!] 的科幻迷們,應該都相當肯定。最近從網路上有幸拜讀其鉅著《科幻縱覽》七大卷,覺得非常值得與使用正體中文 [對!我還是習慣說『正體中文』!] 地區的科幻同好分享。AITNOG斗膽將原文做了一些補完與修訂,打算陸續貼上BLOG,以解正體中文科幻迷之饞。不囉唆,馬上開始!)

[聲明!聲明!所有相關權利,歸原作者所有──AITNOG只是負責做牛做馬罷了......]
----------------------------------------
原著:《科幻縱覽:第二卷 世界科幻文學史》
作者:鄭軍
修訂:AITNOG
   ★ 更正原文錯漏字及標點符號。
   ★ 以台灣地區正體中文行文語法微調語句。
   ★ 將專有名詞修訂為台灣地區正體中文常用語彙。
   ★ 補充相關延伸資訊(專有名詞之原文、年代......等)。
   ☆ 其餘內容(包括作者論述、觀點與立場等)均維持不變。
----------------------------------------
第二卷:世界科幻文學史

目錄:

第一章:萌芽時代
第二章:早期探索者
第三章:不朽的宗師
第四章:科幻的洗禮
第五章:主要國家的科幻「黃金時代」
第六章:在和平中大發展
第七章:新浪潮運動
第八章:低潮與亮點
第九章:電馭叛客流派
第十章:漫捲全世界
----------------------------------------

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

(載於《@live 數位時尚》雜誌2006年01月號【電子創世記】專欄)

匆匆越過BROWN SUGAR光可鑑人的透明門幕,將外頭的凜冽與塵囂完美地隔絕在「數位時尚選秀大賞」會場之外,取而代之的是一陣濃郁芳醇的現代時尚況味──咖啡滿室的芬芳、幽雅柔和的燈光、衣香鬢影的搖晃、爵士音符的擺盪──讓我對這即將發生的年度盛事,又多了 一份期待的想像。

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每次聽到《上を向いて歩こう》這首歌,都會哽咽......

生日快樂吧!某人......

----------------------------------------

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

(載於《@live 數位時尚》雜誌2005年12月號【電子創世記】專欄)
(AITNOG按:為保護當事人及其工作單位,關鍵字部分有點阿Q地消音處理......)

「XXXX研究院XX中心計畫主持人」?!許多朋友的第一個反應是:「好長的頭銜!」接著就是兩個問題:「你這傢伙到底是幹什麼的?」跟「XX院XX中心又是做什麼的呀?」為免逐一作答並且省些麻煩,乾脆今天藉此專欄一角說個清楚、講個明白。

如果你好奇我的工作性質,我可以老實告訴你,敝人目前在XX院所從事的是「語言推廣」工作。

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

相信大家都能感覺到「日本文化」與「西方傳統」對「機器人」在概念與情感上的微妙差異。

但,能否比較大刀闊斧地將這種現象一言以蔽之呢?

我的觀察,大概可以歸納為下面兩句話:

AITNOG 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()