This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

部落格田野筆記,擅長mur的形式作記。 字海無涯。 慎入。
相簿 | 部落格 | 留言 | 名片 | 進入後台
annpo | 7 December,2005 17:47

我並沒有意圖要在三合一選舉後,繼續製造南北不同、省籍差異等「政治」論述。但是,我必須藉著一個感想來為我這篇文章破題:「我很慶幸我是本省人。」

幾年前到馬來西亞時,我曾經有感而發地對同事說:「我的小孩要送到馬來西亞讀書,這樣可以自然而然學會四種語言(馬來文、英文、華語、廣東話)。」我之所以慶幸自己是本省人,也是因為我能「自然而然」學會兩種語言。當然,如果「家世」複雜的人,例如家中有接受日本教育的長輩,或是閩客混血,他的「母語」就更多種了。

有個外交役男曾經問我為什麼這麼認真學日文,他無法理解「認真學日文」的意義,因為,他從小跟著祖父母長大,祖父母在家都說日語和台語,因此,他的母語就是日語和台語(當然後來還有普通話)。我們共同的日本朋友跟我說,那位外交役男比他們還像日本人,也比他們還了解日本文化。其實我也不能理解這個男生對於日本文化的熟悉與了解,到底是因為他「哈日」還是因為他也搞不清楚自己到底屬於那種文化的人
無法確定他哈日的原因,也是因為他無法理解為什麼有人這麼認真學日文,想了解日本文化。

不過,這種「慶幸」是後來才有的事,我也曾有一段「羨慕」的時期,羨慕外省小孩的國語說得標準
雖然我也常被派去參加演講比賽。有一次,我跟我老爸我老爸提到我在車站遇到的「婆婆豔遇」,然後說:「好像中南部的人很習慣說台語,在聚會場合,也會以台語交談。」公務員老爸說:「因為我們的國語都說不標準啊。當然說台語。」所以,那種語言的情結,是會在人際關係中發酵的。

前頭提到的「婆婆豔遇」,是一段有趣的語言故事。有一個週末我準備搭車回家,在客運站等車時,坐在我旁邊的婆婆以台語和我攀談,我也以台語回應。我的台語說得很不流利,但無論如何,我都會很有誠意的以「全台語」回應,中間不會夾雜任何一句國語。這個習慣是因為我的奶奶一句國語都聽不懂,當我和奶奶交談時,就算我說不出某件事的台語用法,我也會用很多台語來解釋我要說得那個字。

聊天聊到一半,婆婆突然問我:「為什麼你會台語?」我當時愣住了,心想:「為什麼不會?」事後回想,可能因為我的台語說得太破了,讓他以為我是外省小孩吧。我回答:「我是台灣人啊。」他滿意地點點頭,繼續問:「你會說日文嗎?」我說:「會一點。」婆婆跟我說:「唉,真是太遲了,不然我真希望你當我的孫媳婦。」接著我們繼續聊我的日文程度的問題,婆婆偶爾會插一句「希望你當我孫媳婦」之類的話。後來,婆婆乾脆用日文和我對話,他以飛快的速度講,講完後,以台語問我:「聽得懂嗎?」我回答:「聽得懂,但我日文說得跟台語一樣差。」婆婆可能故意測試我是不是真的會日文,最後還一直鼓勵我到日本求學,還要介紹他也會說日文的孫女跟我認識。我上車之前,婆婆還加問了一句:「你的父母呢?也會日文嗎?」

雪子的新聞台曾經討論過「男人與台語間的意義」,也就是說,為什麼有些男人習慣以台語溝通,是否說台語是一種男人味的展現。其實我從來沒思考過語言使用的問題,大概是一種自然的轉換:和奶奶說台語,和朋友說國語。偶爾會夾雜著台語來說國語。母語的隨意使用是很自然的,若是其他語言就會有些刻意。但是,對於長輩或是上一代的人,語言的使用也許代表著「身份」、「背景」等界線,政治人物便時常因為選區的不同,而刻意轉換語言前陣子還聽到本土派評論羅文嘉使用太多國語,造成本土選票的流失之類的話。

雖然是母語,但是我們所說得台語已經不如上一代道地,更沒有祖父母輩的優雅與豐富的詞彙,我們說的國語,當然也是「台灣國語」
--含著台灣腔調、甚至有著因應時代而生的新的國語。我沒有辦法了解,在這塊土地上發生的事情,經歷的歷史,究竟讓我們失去了許多,還是得到了許多呢?



加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

回應



 身為北部小孩,小時候常被老媽批評我的台語不輪轉,最近因為訪

談需要錄音,卻發現自己講國語的台語腔越來越濃重。



 可惜的是,小企鵝們比我更不會講台語。想認真教他們,卻似乎有

點遲了。

漂浪  |  08/12/2005 10:40:33

寫論文寫累了,發表一下我的講國語悲愴史:

我高中唸的是台北市立法院旁邊某所男校,高一時,被莫名其妙派去

詩歌朗誦,之後,也莫明其妙進入決選,雖然沒得獎.但決選的人都被拉

去組成一詩歌朗誦社.我同班同學和我一起進入那個社團,他是所謂"標

準台北人",講的一口台北腔國語,我因父母皆為下港人,發音略帶南部

腔.未料,在去參加詩歌朗誦社團後一週,同學被社長(某大一屆學長,我

還記得他後來去唸了國立木柵大學哲學系)派來通知我說,因我說話有

台語口音,咬字不清,叫我不用再去了..............

我為此事受創甚深,直到上了大學才略有好轉.我的室友為高雄人,平

常操用的是台語,我自然毋庸擔心被"糾正",當兵時,我在高雄岡山下部

隊,通行的語言是台語,而我也發現,操用弟兄們所慣用的台語,甚至學

習其慣用詞語,頗能獲得認同(天啊,原來我也是軍中小政客)

我在發現對方所習慣的語言時,會自動轉換.像我在台北市不太會講

台語(除非木柵的當地人),到南部則是講台語,到客家庄則是用彆扭的

客家話(只會基本的)夾雜國語.

講不同的語言會有不同的感受:像講台語會讓我有種熟悉感,像

是....回到家的感覺,我想這是我從小就講台語的原因吧,講客家話,

則是對於少數族群的尊重.至於國語呢,則就只是使用流暢的溝通工具.

在日常的使用脈絡中,一般對話仍以台語國語為主,但是在讀詩文,仍

會嘗試用台語練習,不然真的會忘了文讀法(和口白不太一樣).

我現在也對我咬字不清,有台南腔的台語頗為坦然,語言的互動本是

自然,那有什麼"標準"國語,台語,客語呢?

標準的建立本身就是一種壓迫,很要不得的.

以上,匆匆報告.

polanyi  |  08/12/2005 14:54:36

polanyi:

我認同那個「標準」的迷障,舉凡外語也是,國語也是,明明就是

「台灣人」,語言中夾帶著生存環境,有什麼不對?應該要有自信一

點。不過,這大概是需要很多經驗,才能教會我們這件事吧。



漂浪:

我不是北部人,但台語說得有夠慘,自己都覺得丟臉。有一次跟媽媽

說,「沒法度啊,我的台語就是不輪轉」結果光是輪轉那兩個字,就

讓老媽笑岔氣。這成為我理直氣壯看摩天輪之類的連續劇的好藉口--

不過,還是應該要看公視或大愛才對。



現在的小孩可能越來越不會說台語,但總不能都學我看摩天輪吧,那

講出來的台語,還真可怕的

annpo  |  10/12/2005 18:50:47

說到母語啊

有次跟同事聊天才發現

台語小孩通常覺得外省小孩國語講得標準是想當然爾

嘿嘿

外省小孩的父親通常來自大陸各省各縣

他們當然也有自己的母語啊

照理推論

外省小孩的國語應該也有山東國語或湖南國語吧

而台語小孩容易變成台灣國語

我猜可能是南方人發音習慣使然

並不是外省小孩就當然能講標準國語

像我的父親跟祖母講桂林話

母親在家跟我們講廣東話

小孩上學就講國語

閩南語是看電視聽廣播跟旁人學來的

家中弟妹國語聽起來也有台式腔

而不是廣東腔

當大家都在說母語保存不易的時候

我常常想

這島上的母語何止閩南語客語

只要有一種大家通用的溝通方式就好

maturedog  |  11/12/2005 15:51:46

maturedog:



你說的是。



就是那種「標準」給了一個迷思,當然我不是外省人,比較無法理解

「國語」的南腔北調。不過,即便是台語,也有南腔北調的問題,只

是沒有在這一個討論串中討論過(都跑到別人家討論了)。這也是我

的語言學習系列還要繼續寫的地方,哈。



annpo  |  12/12/2005 12:25:07

annpo

我想時下年輕人哈日和老一輩了台灣人對日本有認同感

在心裡層面是大不相同的



高國中時我是非常仇日的

Why

只因我們的歷史課本洗腦太成功了

到進入社會工作

慢慢了解台籍故老們的親日情結是怎樣來的

他們孩提時和中小學時代都再日式教育下成長

自然會對日本有一份親切感

光復後又受到許多不平等的待遇

在心裡層面上自然會傾向那邊



我現在在南部教化學

我很樂於能用百分之五六十的台語上化學課的感覺

學生也很習慣

常常問問題也是用台語問我喔

allenyll  |  15/12/2005 08:51:59

真是一個好老師。

只是我很難想像,用台語教化學要怎麼教耶,哈哈。

annpo  |  17/12/2005 10:54:28

我也很好奇如何用台語教化學耶,我只記得高中數學老師有時候上課用台

語時,台下的我們常常覺得不習慣,好像還有人寫週記請導師跟他溝通

呢!偏偏我們可多半是從嘉義或雲林來的學生啊!



有時候我會覺得很可惜,我明明是講台語長大的,可是一路往北求學的過

程中,台語漸漸被國語取代(當然還有跟我參加演辯社的關係),甚至現

在三角貓英語都可能都講得比台語還好,唯一我可以講台語的對象,就是

我奶奶,連跟我娘要講台語時,她都覺得很驚訝而不習慣。



有一次遇到一個台文所的人,台語講得超好,更加深了我的失落。





文欽  |  18/12/2005 08:07:18



我大學時在台北家教

有個北一女的學生

我看她和媽媽都講台語

可是只要轉頭跟我講話就立刻換成國語

一開始不熟

比如我教她一個觀念 當然是用國語教的

我用台語問她"對不"

她一定是用國語回答"對"或"不對"

等到越來越熟

有天當我問她後

她居然用台語回答

當她回答完她自己也很錯愕

因在她的認知中

和老師是一定要用國與交談的

不過從那次以候

她就能用台語和我正常的交談了



化學專有名詞當然只能用國語來教

比如說氯化鈉

可是除了這些外

其它的在南部是可用台語教

比如說用台語說鹽是NaCl H2O是水

還滿自然的

allenyll  |  20/12/2005 17:20:36

文欽:



聽說華文部落格大賽的一個得獎者(部落格名是放屁,是我朋友的朋

友),在說得獎感言時,全文都以台語發表。聽到這件事,我也覺得

很感佩。他好像也是台文所的,哈。



其實硬要練習還是可以的,畢竟我們都在台灣耶,不缺可以練習的場

合。你不是也在看意難忘~還是什麼的?



allen:



對,我也有跟老師說「普通話」的感覺。我們似乎是很自然地與不同

人對話時,會因為背景、身份,轉換不同的語言。



我的室友是捷克人,他明明是來台灣學中文,我理應和他用中文對

話,但不知道為什麼,我就是會和他「自然而然」地說起英文...,即

便是談「儒家」。哈。我看到西方人的臉,就直覺使用英文。



有時候買吃的,都會習慣跟老闆說台語,表示親切,不過有時候會搞

砸,因為對方可能是個不懂台語的外省人,那個時候我通常很尷尬。



annpo  |  21/12/2005 12:08:30

所謂標準只是因人而異

早年北部為政經中心

自然台北人的國語腔調被視為正統

其實到了大陸

中國人覺得她們的北京腔才是正統

這也是因為北京是中國的政治中心

說穿了是一種階級的現象

....  |  15/08/2007 22:25:37

本篇迴響權限: 開放所有人迴響

留下迴響

*姓名/暱稱
電子郵件
個人網頁
留言標題
*留言內容
* 悄悄話