我決定要寫一系列英國人的邏輯
了解英國人的邏輯 這和英文程度好不好到底有沒有關係?
乍看好像沒關係 但其實又是非常有關係
我覺得和英文會話能力有非常直接的關係
因為要是不了解英國人的說話邏輯 不僅英國人可能覺得和你說話有被冒犯的感覺
或者反過來你覺得被他們冒犯
這也解釋為什麼在國內學英文好像會話總是大家普遍最弱的項目
有部份原因是不夠了解對方的文化社會邏輯的關係,所以說話應對上好像有點隔隔不入的感覺
學語言要是無法對整個文化邏輯有所程度上的理解 文法單字在好 也聽起來像個外來者
不過我相信 同樣是英文 不同地區:美國人,澳洲人,紐西蘭人,南非人....等
語言邏輯應該都會有點差異
以下是本人的經驗整理,如有不同想法,歡迎分享
我的目的不是在於強調英國人的邏輯有多難懂或奇怪,或是英國人的邏輯就比較好
因為文化背景不同,對於我們講中文長大的人,的確一開始覺得有點怪或難懂
不過竟然要住這邊,當然要入境隨俗囉~
-----------------------------------------------------------------------------
英國人說話邏輯-1
"要是不喜歡吃的東西,不會直接說出不喜歡吃,或不喜歡吃的原因,直接婉拒就可以"
(這點歸類在英國人普遍無法說話坦白這個大項目底下)
案例一:
前幾天,H爸問我晚餐的魚要不要煮烤蔬菜來搭配
"烤蔬菜"--就是把蔬菜淋上橄欖油丟進烤箱烤,沒有什麼調味
因為吃過幾次,我和H都覺得很油,沒有很愛吃
我這時幾乎不加思索的用我中文邏輯回答:
我說:H覺得烤蔬菜有點油,(我這時想,是你兒子不喜歡喔,而且都是我煮的,這樣講應該還好吧)
H爸:臉上馬上愣住,嗯,其實也不會很油,只是淋少許油而已啊
(我馬上就知道我說錯話,我又把那套英國人說話邏輯拋在腦後,我又說得太直接了!
我知道他不是對我說的話不高興,只是我的話太直接了,在英國說話直接是很少見,不是很符合他們的說話邏輯標準,有時還會被貼上無禮的標籤,不過話都出口囉,只好把話說完.)
我回:H比較喜歡用蒜頭炒,沒關係!我兩種都煮好了
晚上吃完飯後,我和H提起
所以我們就排練了英式的標準回答:
A:晚餐的魚要不要煮烤蔬菜來搭配?
B:I'm ok (or I'm fine), thanks!
(這就說明"不用!謝謝"的意思,可以表示我不想吃或不喜歡吃,總之我不要吃的婉拒說法)
就是要這種幾乎接近人人會回答的標準答案
不喜歡吃的,就最好說"不用,謝謝!" 雖然晚餐飯只配魚真的很奇怪
不過與其說要吃別種煮法的蔬菜,還是說"不用,謝謝!" 會來得比較符合他們的邏輯
這其中我覺得英國人不直接的地方是,你不能講明原因,其實就算很熟的親友也不大會很直接
但是同時其中英國人比較直接的地方是,不喜歡吃或不想吃就直接婉拒就好,不用勉強,
另一方不會因此而不高興,
這要是在台灣可能會被冠上"不捧場"的頭銜,怎樣都要吃點
這也說明有時我費心煮的東西,問他們要不要吃,如果他們說"I'm fine,thanks"
可能有一半的機會是他們現在不想吃東西,另一半的機會是他們不喜歡吃
不過連一口都不試,有時會讓我覺得怎麼這麼不捧場(這是中國人邏輯)
所以知道英國人的邏輯後,如果你不想吃,就直接客氣地說不要吃!
不過當英國人客氣地跟你說不要吃,也不要怪他們不捧場喔!
了解英國人的邏輯 這和英文程度好不好到底有沒有關係?
乍看好像沒關係 但其實又是非常有關係
我覺得和英文會話能力有非常直接的關係
因為要是不了解英國人的說話邏輯 不僅英國人可能覺得和你說話有被冒犯的感覺
或者反過來你覺得被他們冒犯
這也解釋為什麼在國內學英文好像會話總是大家普遍最弱的項目
有部份原因是不夠了解對方的文化社會邏輯的關係,所以說話應對上好像有點隔隔不入的感覺
學語言要是無法對整個文化邏輯有所程度上的理解 文法單字在好 也聽起來像個外來者
不過我相信 同樣是英文 不同地區:美國人,澳洲人,紐西蘭人,南非人....等
語言邏輯應該都會有點差異
以下是本人的經驗整理,如有不同想法,歡迎分享
我的目的不是在於強調英國人的邏輯有多難懂或奇怪,或是英國人的邏輯就比較好
因為文化背景不同,對於我們講中文長大的人,的確一開始覺得有點怪或難懂
不過竟然要住這邊,當然要入境隨俗囉~
-----------------------------------------------------------------------------
英國人說話邏輯-1
"要是不喜歡吃的東西,不會直接說出不喜歡吃,或不喜歡吃的原因,直接婉拒就可以"
(這點歸類在英國人普遍無法說話坦白這個大項目底下)
案例一:
前幾天,H爸問我晚餐的魚要不要煮烤蔬菜來搭配
"烤蔬菜"--就是把蔬菜淋上橄欖油丟進烤箱烤,沒有什麼調味
因為吃過幾次,我和H都覺得很油,沒有很愛吃
我這時幾乎不加思索的用我中文邏輯回答:
我說:H覺得烤蔬菜有點油,(我這時想,是你兒子不喜歡喔,而且都是我煮的,這樣講應該還好吧)
H爸:臉上馬上愣住,嗯,其實也不會很油,只是淋少許油而已啊
(我馬上就知道我說錯話,我又把那套英國人說話邏輯拋在腦後,我又說得太直接了!
我知道他不是對我說的話不高興,只是我的話太直接了,在英國說話直接是很少見,不是很符合他們的說話邏輯標準,有時還會被貼上無禮的標籤,不過話都出口囉,只好把話說完.)
我回:H比較喜歡用蒜頭炒,沒關係!我兩種都煮好了
晚上吃完飯後,我和H提起
所以我們就排練了英式的標準回答:
A:晚餐的魚要不要煮烤蔬菜來搭配?
B:I'm ok (or I'm fine), thanks!
(這就說明"不用!謝謝"的意思,可以表示我不想吃或不喜歡吃,總之我不要吃的婉拒說法)
就是要這種幾乎接近人人會回答的標準答案
不喜歡吃的,就最好說"不用,謝謝!" 雖然晚餐飯只配魚真的很奇怪
不過與其說要吃別種煮法的蔬菜,還是說"不用,謝謝!" 會來得比較符合他們的邏輯
這其中我覺得英國人不直接的地方是,你不能講明原因,其實就算很熟的親友也不大會很直接
但是同時其中英國人比較直接的地方是,不喜歡吃或不想吃就直接婉拒就好,不用勉強,
另一方不會因此而不高興,
這要是在台灣可能會被冠上"不捧場"的頭銜,怎樣都要吃點
這也說明有時我費心煮的東西,問他們要不要吃,如果他們說"I'm fine,thanks"
可能有一半的機會是他們現在不想吃東西,另一半的機會是他們不喜歡吃
不過連一口都不試,有時會讓我覺得怎麼這麼不捧場(這是中國人邏輯)
所以知道英國人的邏輯後,如果你不想吃,就直接客氣地說不要吃!
不過當英國人客氣地跟你說不要吃,也不要怪他們不捧場喔!
推薦上專欄
迴響列表 (0)