我決定要寫一系列英國人的邏輯
了解英國人的邏輯 這和英文程度好不好到底有沒有關係?
乍看好像沒關係 但其實又是非常有關係
我覺得和英文會話能力有非常直接的關係
因為要是不了解英國人的說話邏輯 不僅英國人可能覺得和你說話有被冒犯的感覺
或者反過來你覺得被他們冒犯
這也解釋為什麼在國內學英文好像會話總是大家普遍最弱的項目
有部份原因是不夠了解對方的文化社會邏輯的關係,所以說話應對上好像有點隔隔不入的感覺
學語言要是無法對整個文化邏輯有所程度上的理解 文法單字在好 也聽起來像個外來者
不過我相信 同樣是英文 不同地區:美國人,澳洲人,紐西蘭人,南非人....等
語言邏輯應該都會有點差異
以下是本人的經驗整理,如有不同想法,歡迎分享
我的目的不是在於強調英國人的邏輯有多難懂或奇怪,或是英國人的邏輯就比較好
因為文化背景不同,對於我們講中文長大的人,的確一開始覺得有點怪或難懂
不過竟然要住這邊,當然要入境隨俗囉~
-----------------------------------------------------------------------------
英國人說話邏輯-1
"要是不喜歡吃的東西,不會直接說出不喜歡吃,或不喜歡吃的原因,直接婉拒就可以"
(這點歸類在英國人普遍無法說話坦白這個大項目底下)

案例一:
前幾天,H爸問我晚餐的魚要不要煮烤蔬菜來搭配
"烤蔬菜"--就是把蔬菜淋上橄欖油丟進烤箱烤,沒有什麼調味
因為吃過幾次,我和H都覺得很油,沒有很愛吃
我這時幾乎不加思索的用我中文邏輯回答:
我說:H覺得烤蔬菜有點油,(我這時想,是你兒子不喜歡喔,而且都是我煮的,這樣講應該還好吧)
H爸:臉上馬上愣住,嗯,其實也不會很油,只是淋少許油而已啊
(我馬上就知道我說錯話,我又把那套英國人說話邏輯拋在腦後,我又說得太直接了!
我知道他不是對我說的話不高興,只是我的話太直接了,在英國說話直接是很少見,不是很符合他們的說話邏輯標準,有時還會被貼上無禮的標籤,不過話都出口囉,只好把話說完.)
我回:H比較喜歡用蒜頭炒,沒關係!我兩種都煮好了

晚上吃完飯後,我和H提起
所以我們就排練了英式的標準回答:
A:晚餐的魚要不要煮烤蔬菜來搭配?
B:I'm ok (or I'm fine), thanks!
(這就說明"不用!謝謝"的意思,可以表示我不想吃或不喜歡吃,總之我不要吃的婉拒說法)
就是要這種幾乎接近人人會回答的標準答案
不喜歡吃的,就最好說"不用,謝謝!" 雖然晚餐飯只配魚真的很奇怪
不過與其說要吃別種煮法的蔬菜,還是說"不用,謝謝!" 會來得比較符合他們的邏輯

這其中我覺得英國人不直接的地方是,你不能講明原因,其實就算很熟的親友也不大會很直接
但是同時其中英國人比較直接的地方是,不喜歡吃或不想吃就直接婉拒就好,不用勉強,
另一方不會因此而不高興,
這要是在台灣可能會被冠上"不捧場"的頭銜,怎樣都要吃點

這也說明有時我費心煮的東西,問他們要不要吃,如果他們說"I'm fine,thanks"
可能有一半的機會是他們現在不想吃東西,另一半的機會是他們不喜歡吃
不過連一口都不試,有時會讓我覺得怎麼這麼不捧場(這是中國人邏輯)
所以知道英國人的邏輯後,如果你不想吃,就直接客氣地說不要吃!
不過當英國人客氣地跟你說不要吃,也不要怪他們不捧場喔!



elainelaing 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(0) 引用(0) 人氣(46)