close
  PTT 網友 mai741130 (老麥裡的小麥) 分享巴西創作者 Guilherme Marcondes 用英國詩人 William Blake 寫的詩 Tyger 創作的影片; Tyger 這個字指的當然是老虎, wiki 上說 Guilherme Marcondes 很喜歡來這套,可能是當時的流行用法也可能是古法,我覺得念起來倒是挺可愛的。



  "The Tyger"

  Tyger Tyger, burning bright,
  In the forests of the night;
  What immortal hand or eye,
  Could frame thy fearful symmetry?
 
  In what distant deeps or skies.
  Burnt the fire of thine eyes?  
  On what wings dare he aspire?  
  What the hand, dare seize the fire?
 
  And what shoulder, & what art,
  Could twist the sinews of thy heart?
  And when thy heart began to beat,
  What dread hand? & what dread feet?
 
  What the hammer? what the chain,
  In what furnace was thy brain?
  What the anvil? what dread grasp,
  Dare its deadly terrors clasp!
 
  When the stars threw down their spears
  And water'd heaven with their tears:
  Did he smile his work to see?
  Did he who made the Lamb make thee?
 
  Tyger Tyger burning bright,
  In the forests of the night:
  What immortal hand or eye,
  Dare frame thy fearful symmetry?













arrow
arrow
    全站熱搜

    ffobeat 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()