九○年代後期,台灣進入博物館建設的停滯期,甚至連文化部門的主管,都會認為博物館是一個避之不及的賠錢貨,博物館不再被單純視為一項文化投資,取而代之,「經營管理」成為博物館館長的能力代名詞,而所謂經營好就是指會拼人數與開財源;而九○年代後期方才開設的博物館,由於缺乏如前輩們有政府固定的補助,故常假OT(經營、移轉)之名,把博物館委以營利單位經營,畢竟拼人數與開財源,非營利單位當然不是營利單位的對手。

這當然要從歷史講起,從九○年代上半葉的「文化產業化,產業文化化」、針對各項地方經濟的「藝文季」,到九○年代下半葉的「文化創意產業」,台灣人經此十年薰陶,文建會自限格局,逐漸成為經濟部的下屬單位。

在台灣,如果有博物館館長可以組織一個盛名的展覽,在國外狂撈一筆,想必立刻變身為「文化經營之神」,如果有館長能談妥在國外開立分館,也將被稱為台灣的「文化外交英雄」,島上沒有一個人會說不;然而在法國,這些美事可是會引發大家口誅筆伐,因為會有人認為文化不該用來買賣。

這一件筆戰很值得旁觀,以下是三篇相關的文章,依時序排列;此外,筆戰用的法文(特別是第二篇)比一般書本上的難多了(裝姿態!跟台灣藝術家的「創作自述」一樣…),部份我只有意譯,若有譯錯處,也請不吝指正;少許地方仍有漏譯,望指導。

不過,就思路而言,前面二篇的筆戰文章倒也不是什麼好文章,比如第一篇認為佳品鎖在巴黎展出,作為一市觀光產業朝聖物,就不叫作「出賣靈魂」,而放諸四海直接賺取現金就是「出賣靈魂」,明顯不通。也比如第二篇,不敢正面回應對方關於金錢、關於展品不在巴黎的攻擊,一直在唱高調,一副要唱高調誰不會的姿態,如果理想真的是這麼地崇高,為何任何合作都還要索費?而且可都是天價?


Les musées ne sont pas à vendre, par Françoise Cachin(前任法國國家博物館主管), Jean Clair et Roland Recht LE MONDE | 12.12.06 | 13h39 • Mis à jour le 12.12.06 | 13h39
博物館不是拿來賣的

Jusqu'à présent, le monde des musées français était envié pour l'exceptionnel soutien dont il bénéficie de la part de l'Etat et des municipalités. Il l'était par exemple aux Etats-Unis, où un seul musée est national, celui de Washington. Tous les autres dépendent majoritairement de l'argent privé.

直至現今,可以從國家或市鎮的公資源得到一些例外的支持,法國的博物館圈是令人欽羨,在美國,僅有一個博物館為國立(即華盛頓市的那個),其他大部份的博物館都還是得仰賴私人財源。(註:美國博物館多為基金會型博物館,透過政府的捐款減稅,得以直接囊括私人財源,大多數博物館僅有二、三的財源會直接來自政府;法國為社會福利國家,文化資源多由政府統籌分配。)

Bien sûr les musées français savaient obtenir occasionnellement une aide provenant du mécénat privé, en particulier pour les expositions plus prestigieuses ; et il faut saluer cette nouvelle loi qui propose de fortes exemptions fiscales aux entreprises et personnes privées qui donnent des oeuvres d'art importantes, ou de l'argent pour les acquérir. Nous avons aussi souvent, en échange de mécénat, organisé pour le Japon ou Taïwan, pays pauvres en art occidental, des expositions à caractère scientifique, conçues par les conservateurs français.

當然,法國的博物館也是知道要去利用機會取得私人的藝文捐助,特別是一些比較聲譽卓越的展覽;另外,我們也必需對新法律致意,因為它,使得私人與企業捐出重要畫作與金錢,可以有稅金的扣除額。此外,法國博物館館員也組織了一些展覽給日本與台灣,以換取藝術贊助,他們在西方藝術資源上是極為匱乏的。

Pourtant, hormis le Musée Guggenheim de New York, qui fut le désastreux pionnier de l'exportation payante de ses collections dans le monde entier, et se vante d'être un "entertainment business", l'éthique des musées outre-Atlantique et du reste de l'Europe demeure jusqu'à présent irréprochable, mettant au premier plan les devoirs concernant les collections, la recherche, leur enrichissement, le travail scientifique des conservateurs, le rôle éducatif de l'institution, le respect du public, bref, les codes déontologiques des musées publiés par l'ICOM (Conseil international des musées).

古根漢博物館拿它們的藏品至全世界各地展出,自誇成為了娛樂性商業,成為了付費出口的先驅性災難,除了該館以外,歐美博物館的工作倫理尚且是正確無誤的,該倫理把關於藏品、研究、豐富性、科學工作、教育角色等義務放在首位,簡言之,就是把聯合國的博物館協會所規定的那些原則放在首位。

Philippe de Montebello, directeur du Metropolitan Museum de New York, avait déjà, en septembre 2003, lancé un avertissement sévère sur la commercialisation effrénée du patrimoine public, en particulier par le système des "loan fees" (prêts payants) d'oeuvres et la tendance de certains musées à s'orienter vers les "marchés culturels" et les "parcs de loisirs". Ils risquent, avait-il ajouté, "d'y perdre leur âme".

2003年7月,針對公共文化財無度的商業化,紐約大都會博物館(註:一個也很觀光化的博物館)館長已嚴肅地提出警告,特別是靠著所謂的「付費借展」系統而商業化,部份博物館且有朝著文化市場與休閒園區發展的趨勢。他接著說:這些博物館冒著失去靈魂的險。

Aujourd'hui, avec l'exemple de l'opération du Louvre à Atlanta, où des tableaux qui comptent parmi les plus grands chefs-d'oeuvre des collections comme le Et in Arcadia Ego de Poussin, le Baldassare Castiglione de Raphaël ou Le Jeune Mendiant de Murillo, ont été déposés dans la riche cité du Coca-Cola, pour un an ou trois mois, selon les oeuvres, en échange de 13 millions d'euros.

以羅浮宮借展至亞特蘭大的操作為例,許多偉大的畫作,有普桑與拉菲爾的,今日正在可口可樂這個有錢的城市展出,以一年三個月為期,而法國可取得一千三百萬歐元為回報。

Nous ne méprisons ni l'argent, ni le mécénat, ni l'Amérique, comme l'on risque très rapidement de nous en accuser ! Mais tout cela peut nous entraîner dans une déviance que nul ne pourra bientôt plus limiter. Sur le plan moral, l'utilisation commerciale et médiatique des chefs-d'oeuvre du patrimoine national, fondements de l'histoire de notre culture et que la République se doit de montrer et de préserver pour les générations futures, ne peut que choquer. Et puis pourquoi les sept millions de visiteurs annuels du Louvre, payants pour la grande majorité, devraient-ils être privés de ces oeuvres si longtemps ? Il est facile et injuste de mépriser un public à cause de son engouement monomaniaque pour La Joconde Nombreux, fort heureusement, sont ceux qui vont découvrir autre chose.

不要太快欲加吾罪,我們不是蔑視金錢,也不是蔑視藝術贊助金,但是,以上這些是可以將我們陷入一個「無可不為」的危險之中。以道德論之,把國家資產的大師作品拿來因應商業與傳媒利用,只能說令人感到震驚,這些可是我們文化史的基礎,而且是共和國為了未來世代而該好好保存的。另,為何羅浮宮每年七百萬的參觀者(大部份是付費的),他們必需忍受如此長的時間,作品是被剝奪於外的呢?

La permanence de certains chefs-d'oeuvre qui forment les collections d'un musée est une exigence que peut avoir tout visiteur. La quête de manne financière à laquelle pousse le nouveau statut des grands musées français peut expliquer certaines dérives, mais, fort heureusement, tous n'y cèdent pas.

有些重要作品的永久陳列,己經形成一種所有參觀者均得以要求看到的一館之藏;尋覓金錢貢品,由法國大博物館的新態度助以一臂之力,能夠解釋一些博物館走向的偏差行為,很幸運地,這些最後並未成為真實。

Le pire est encore à venir. L'exemple actuel d'Abou Dhabi est alarmant. Ce pays d'à peine 700 000 habitants se propose de construire, dans un site touristique et balnéaire afin d'en augmenter l'attractivité, quatre musées, dont un inévitable Guggenheim, et un "français", portant la griffe "Louvre", mais obligeant à des prêts à long terme tous nos grands musées, dont les responsables n'auront plus leur mot à dire. Ce sont nos responsables politiques qui sont allés offrir ce cadeau royal et diplomatique. Contre près de 1 milliard d'euros... N'est-ce pas cela "vendre son âme" ?

但更慘的事卻要來了:阿布達比酋長國事件是個警訊。這個勉強算上70萬人的國家,在一個海邊的觀光點上,為了吸引注意力,提出了一個蓋四座博物館的工程建議,古根漢是一定在列的,但是,有一個帶著羅浮宮標誌的法國的博物館,也樂意把所有我們博物館的藏品,拿去那裏作長久的借展,而這過程,居然沒有一位負責人說一個字。這正是因為我們的政要為了十億歐元,所送出的忠誠與外交之禮,這不能被說是一種「出賣靈魂」嗎?

Et qu'en est-il des intérêts réciproques avec la Chine ou l'Inde ? Une annexe du Musée national d'art moderne à Shanghaï semble être envisagée, alors que l'espace actuel du musée dans Beaubourg interdit de déployer ses collections, pour la plupart en réserve, qui feraient de lui, s'il y avait à Paris l'espace qu'elles méritent, l'un des deux plus beaux et des plus grands musées d'art moderne du monde, avec le MOMA de New York.

所以和中國與印度,我們又是要拿畫作去換什麼?看來我們的龐畢度中心將在上海蓋一個分館了,它目前的空間無法應付大部份的館藏,但如果我們在巴黎好好找到其他地方來蓋的話,該中心將是世上二個最大的現代美術博物館之一,另一個是紐約的MoMA。 (註:拜託,龐畢度中心是永遠的第二名吧,現在就是,未來蓋不蓋新館也都一樣。)

L'ensemble des grands musées français et européens ont résisté à ces expansions ou locations commerciales et médiatiques et les désapprouvent. Tout comme s'y opposent la plupart des conservateurs français, contraints à un devoir de réserve contestable sur des sujets qui sont pourtant l'essence de leur métier. Bien sûr, il faut prêter des oeuvres d'art si leur état le permet et si leur sécurité est garantie, mais gratuitement, et dans le cadre de manifestations qui apportent une contribution à la connaissance et à l'histoire de l'art. C'était, jusqu'à présent, un impératif moral et scientifique.

法國與歐洲的博物館過去是全體拒絕這種擴張,也拒絕商業性與傳媒式的租借。就像是大多的法國博物館館員亦反對之,他們是依職業精神所行事的。當然,如果藝術品的狀態是無問題的,而且安全是受到保障的,我們是必需出借一些,不過,要「免費」出借,而且所有行事應該是要貢獻於藝術史知識之目的上。從過去一直到現今,這是道德與學術的無上規範。

Selon quel principe, soucieux de la conservation et de la mise en valeur des collections patrimoniales, devrait-on utiliser les oeuvres d'art comme des monnaies d'échange ? Les enjeux politiques et diplomatiques doivent-ils primer sur toute autre considération et entraîner des dépôts payants d'oeuvres essentielles au patrimoine d'un pays ? Serions-nous le seul pays d'Europe à l'envisager ? Et imiter les locations de l'Ermitage de Saint-Pétersbourg à Las Vegas par exemple, pour pouvoir payer ses employés ?

有著保存的顧慮,也有創造遺產藏品價值的顧慮,那根據以上這些原則,為何會讓我們把藝術品當作流通貨幣來使用?政治與外交上的利益應不應該拿其他東西來作獎賞,而造成一國之寶變成付費寄放物?這種事,會讓我們法國會變成歐洲的孤鳥嗎?或者我們要把俄國聖彼得堡的靜宮拿來複製在拉斯維加斯,以賺取員工薪水?

Qu'avons-nous en France de mieux à offrir que nos trésors d'art, qui attirent chaque année une grande partie des 76 millions de touristes, les plus nombreux du monde ? Que l'on puisse rêver d'un monde où circuleraient librement les hommes et les biens de consommation est légitime. Mais les objets du patrimoine ne sont pas des biens de consommation, et préserver leur avenir, c'est garantir, pour demain, leur valeur universelle.

除了藝術珍品外,法國還有什麼可以給別人的?這些珍寶可是每年吸引了760萬觀光客的大多數啊。雖然,我們可以想像,在這個世界裏,人與消費品的自由流通都是沒問題的,但是,文化遺產物可不是什麼消費品。保存它們的未來,這是為了明天保障其全盤價值。


Nos oeuvres d'art doivent circuler dans le monde, par Francine Mariani-Ducray 現任法國國家博物館主管
LE MONDE | 21.12.06 | 14h37 • Mis à jour le 21.12.06 | 14h37
我們的藝術品必需巡迴世界展出

Prêter des oeuvres d'art à l'émirat d'Abou Dhabi dans le cadre d'une coopération culturelle d'Etat à Etat, ce n'est pas vendre les musées français. Faire circuler la collection du Musée national de l'Orangerie pendant sa fermeture pour travaux et recueillir ainsi du mécénat, obtenir une étape en France de l'exposition Barnes grâce à l'amodiation de dispositions testamentaires et permettre au public et aux mécènes français de contribuer à la restauration de la Fondation Barnes, ou prêter des oeuvres du Louvre au High Museum d'Atlanta avec un mécénat américain important pour le Louvre, ce n'est pas disperser notre patrimoine à l'encan (Le Monde< du mercredi 13 décembre). Ce qui change lorsque le Centre Georges Pompidou examine une implantation en Chine ou lorsque la France discute avec l'émirat d'Abou Dhabi, c'est l'échelle des opérations, la durée des coopérations, leur ampleur économique et leur ambition culturelle et politique.

國與國的文化合作,借出一些作品給到阿布達比酋長國,這不能被稱作是出賣法國博物館。以下這些做法,也不能被視為將我們的文化遺產撒去拍賣:在橘園施工休館期間,把藏品拿去巡迴展,也收集一藝術贊助金;依遺囑的安排,憑著在法國巡迴展出波恩的展覽,讓公眾或藝術愛好者得以貢獻金錢於波恩基金會的建立;從羅浮宮借一些作品到亞特蘭大的「高博物館」,以替該館取得重要的美國金援。當龐畢度中心在審思要不要去中國設分館,或者當法國與阿布扎比酋長國在進行一些討論,所改變的是所謂的操作的層次、合作的時長、它們的經濟效益與它們的文化與政治的企圖。

Le rayonnement culturel de la France, comme il l'a déjà exigé par le passé, mobilise aujourd'hui ses collections publiques et le savoir-faire de ses musées. La France doit y donner suite dès lors qu'elle est sollicitée par des pays qui manifestent, en s'adressant à nos musées, qu'ils reconnaissent nos valeurs patrimoniales, notre savoir-faire et notre expertise. Il se trouve que certains de ces pays ont la capacité économique de se doter de grands équipements culturels et que de nouvelles entités émergent et sont appelées à modifier le paysage des musées tel que nous le connaissons. On marque bien du mépris à plusieurs pays du monde si l'on considère qu'avec certains on peut faire circuler des oeuvres et entretenir un commerce intellectuel, et avec d'autres non. Ce n'est pas le message de la France.

讓法國的文化發光發熱,正如同過去我們所做過的一些事,今日所要做的正是對博物館的公共藏品及它們的know how進行動員;當別個國家一有所行動時,向我們博物館界,提出對於我們文化遺產價值、我們的know how及我們的專門技能的肯定時,法國應立即供給他們所需求的。而其中,有些國家是有著經濟能力來養一個大型文化工作團隊,也有一些國家所要改變的博物館景緻正是我們所熟悉的。如果我們跟某些國家,是可以出借作品並進行知識經濟交易,而對某些國家卻不能,這是損人家顏面的事,這可非法國該發出的訊息。

INNOVATION CAPITALE 首要創新

Ce n'est pas pour la France trahir ses valeurs que de répondre à une demande d'expertise et d'ingénierie culturelle sur l'entière conception d'un musée qui transcrirait les principes fondateurs du Louvre et d'aider à l'émergence sur la scène mondiale d'une collection patrimoniale nouvelle, constituée par Abou Dhabi. Cette démarche sert un objectif de coopération qui va plus loin qu'un simple apport financier en échange du prêt temporaire d'oeuvres d'art pour une exposition. Si l'exposition temporaire constitue dans son principe une démarche louable, elle ne saurait en effet être comparée à la recherche de pérennité vis-à-vis du public que suppose la constitution de ce foyer vivant de culture et de savoir que l'on appelle musée.

對法國而言,以下並不能稱作是背叛了我們博物館的價值:在博物館的整體觀念上,回應別國在專業技術與文化工程的要求,我們這個博物館可是繕寫了羅浮宮的創立準則,並且博物館本來就該貢獻已力,讓新的文化遺產收集品得以出現在世界舞台之上,如同此次是幫忙阿布達比酋長國。這些動作所要達成的目的,將會比只是短期借展來取得資金更加長遠;短期展覽的立意是不錯,但是如果能建造一個家屋來永恒地面對大眾,這是更棒的,這也能庇護我們的文化與知識,而以上正是我們所謂的博物館。

Le ministère de la culture et de la communication, sa direction des musées de France ont pour tâche de garantir la qualité et la probité de ces opérations par nature exceptionnelles, et dont les retombées doivent servir l'image de notre pays et l'ensemble des musées français. Il leur appartient de veiller à ce que les politiques de prêt et de dépôt des collections nationales à l'égard des musées territoriaux français et les coopérations classiques entre musées de tous pays ne soient nullement considérées comme secondaires et soient poursuivies.

文化與溝通部作為法國國立博物館的指導部門,有其任務是要在特展確保其操作的品質與廉潔,而其利益則是要能有助於我們國家及整體法國博物館的形象。該部也以法國境內博物館為著想,監看著國家藏品出借、寄放的政策,並且確保與其他國家博物館的合作上,其傳統制式的目的(註:就是一些「高調」的說法)不該是被視為第二等的,要正是所追求的。

Dans un contexte nouveau de coopération internationale, les professionnels se doivent d'apporter les propositions et les réponses les plus innovantes, sans que rien des valeurs fondatrices du patrimoine national ne soit mis en péril, et notamment le principe absolu d'inaliénabilité des collections publiques. Cette opération inédite est perçue par nombre de professionnels des musées comme une innovation capitale. Etre sollicité par un pays qui a l'ambition de créer un musée d'envergure internationale dans une perspective de dialogue universel entre les cultures est une chance qui doit être saisie.

在國際合作的新脈絡裏,職場上所需的是能承擔起更加創新的提議與回應,同時也不置國家遺產的基礎價值於危險中,而其典藏品的不可讓渡性更加是絕對的,這種新操作己經被為數不少的博物館從業者視為首要創新。現在有一個國家,在世界文化間得以對話的遠景上,它有野心要創造一個國際尺度的博物館,這可是我們要好好捉住的機會。

C'est bien dans la tradition de la culture française, qui est faite d'ouverture et d'échange, que de répondre à cet appel.

法國文化傳統靠著設立分館與交換展覽而被實踐,如此看來,回應這項要求,在法國文化傳統裏可是好事一件。


Les musées français au cœur d’une polémique
20Minutes.fr | 05.01.07 | 17h51
法國博物館成為筆戰焦點 (連結)

Faut-il payer pour voir de l’art? Non, selon plusieurs amateurs qui regrettent le développement de prêts payants d’œuvres par les musées internationaux. Dans leur ligne de mire: le Louvre qui vient de prêter au High Museum d’Atlanta cinq toiles, dont les célèbres «Et in Arcadia Ego» de Poussin et le «Baldassare Castiglione» de Raphaël, en échange de 13 millions d’euros.

看藝術要付錢嗎? 不,藝術的愛好者如此認為,並且擔憂於付費的國際借展品愈來愈風行了;羅浮宮剛借給美國的亞特蘭大的「高博物館」五幅畫作(其中有普桑及拉菲爾的作品),以取得一千三百萬歐的佣金,這件事成了他們砲轟的焦點。

En septembre 2003, «Philippe de Montebello, directeur du Metropolitan Museum de New York, avait déjà lancé un avertissement sévère sur la commercialisation effrénée du patrimoine public, en particulier par le système des «loan fees» (prêts payants) d’oeuvres et la tendance de certains musées à s’orienter vers les «marchés culturels» et les «parcs de loisirs». Ils risquent, avait-il ajouté, d'y perdre leur âme,» rappellent ainsi Françoise Cachin (directeur honoraire des Musées de France), Jean Clair (conservateur général honoraire et écrivain) et Roland Recht (professeur au Collège de France) dans une tribune publiée par «Le Monde» le 13 décembre dernier.

2003年7月,針對公共文化財無度的商業化,紐約大都會博物館館長己嚴肅地提出警告,特別是靠著所謂的「付費借展」系統而商業化,以及部份博物館有朝著文化市場與休閒園區發展的趨勢。他接著說:這些博物館冒著失去靈魂的險。去年十二月13日在「世界報」的某論壇上,還有「法國博物館」榮譽館長Françoise Cachin、作家以及「榮譽總館員」的Jean Clair、法蘭西學院的Roland Recht也作如此提醒的。(譯見上)

Pratique ancienne 老做法

《藝術論壇》網站同時也進行了一項連署請願:「我們的政要應該要讓法國的博物館,特別是羅浮宮,不要再作為一個大家可以因政治、外交或財務而利用的作品庫。」根據網站的負責人表示,一月10日左右,已有800位的連署量。

Cette polémique récente pointe une pratique pourtant ancienne. «Il existait déjà un échange de marchandise, un troc, entre musées. Lorsque le Louvre prêtait certaines de ses œuvres au Japon, par exemple, celui-ci payait leur restauration ou leur cage de protection en verre», explique Isabelle Leroy-Jay, conservateur au département des sculptures du Louvre, rétorquant que cela n’est pas synonyme de dispersion du patrimoine. Un avis partagé par Francine Mariani-Ducray, directrice des Musées de France. «On marque bien du mépris à plusieurs pays du monde si l'on considère qu'avec certains on peut faire circuler des oeuvres et entretenir un commerce intellectuel, et avec d'autres non. Ce n'est pas le message de la France,» répond-elle dans Le Monde aux détracteurs des échanges d’œuvres.

這個新筆戰所指出的不過是一個(為時已久的)老做法,羅浮宮博物館的雕刻品部門館員Isabelle Leroy-Jay解釋:「博物館間過去已存有一種商品交換,以物易物,比如當羅浮宮借出一些展品給日本,日本就要為這批展品的修復、或它們的保護玻璃箱付費。」她反駁說,此行為不能被視作為在撒文化遺產。「法國國立博物館」的館長也分享其意見:「如果我們跟某些國家,是可以出借作品並進行知識經濟交易,而對某些國家卻不能,這是損人家顏面的事,這可非法國該發出的訊息。」針對那些在攻擊館方拿作品來進行某種交換的人們,她以此在《世界報》上回應。(註:譯見上)

La schizophrénie des conservateurs 博物館館員的精神分裂

Au-delà de l’exportation payante, c’est la question du patrimoine qui fait débat. «Les conservateurs sont un peu schizophrènes : ils doivent à la fois présenter les œuvres d’art au plus grand nombre et les préserver pour les générations futures», ajoute Isabelle Leroy-Jay. Un grand écart qu’étudiera le 20 janvier le Comité français de l’histoire de l’art, en compagnie notamment de Vincent Pommarède, responsable du département peintures du Louvre qui prête beaucoup à l’étranger, et des signataires de la pétition.

如上所談的營利出口,正是針對文化遺產問題進行爭辯。 Isabelle Leroy-Jay補充說:「博物館員都有或多或少有精神分裂症,他們同時要把作品展給最多的人看,又要將作品保存起來給未來的世代。」本月20日,「法國藝術史委員會」將研究此裂痕,其中主要的參與者有借出許多作品給國外的羅浮宮畫作部門的負責人Vincent Pommarède,連署的請願人也會出席。

*************************
後記

剛剛看到中國時報也有對這個新聞進行報導(連結),內容很豐富,但明顯與小弟譯文有少許點不一樣,為了不讓本網誌的信用破產,不得不出面辯護,總之:「寫此後記是被迫的。」

一、該文表示:「連羅浮宮都在美國的亞特蘭大城進行長期交換展覽計畫。」中文的交換展覽,是指二者彼此交換展品,但實情是一人出畫作、另一方出錢。

二、該文表示:「連一向主張向外出擊的羅浮館長羅黑特都無接受,因為將冒著無法控制的危險。」小弟的譯文中,的確有人說:「將冒著無法控制的危險。」但這不是羅黑特館長說的,在網海找了許久,全不見她有「冒著無法控制的危險」類似的談話。

三、該文表示:「因為在僅有七十萬國民的阿聯。」實情是阿拉伯聯合大公國有240萬人口,含有七個酋長國,其中的阿布達比酋長國有近70萬人口。

四、該文表示:「
在爭取到古根漢美術館設立分館後,阿拉伯聯合大公國又『買下』全球知名的羅浮宮…在中國,法國龐畢度中心將在上海建分館。」雖然這二句話都是肯定句,但實情是以上二件事都還未定案,見以上筆戰的書寫語氣就可知道。

五、關於阿布達比酋長國將提出的金額,中時一篇報導就有二個說法,我在法文網站也找到三個說法,所以與我譯的不同,實屬正常。

arrow
arrow
    全站熱搜

    francais 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()