【版主公告】
謝謝大家贊助五色鳥和飛魚,為公益募款騎單車
累計捐款人氣:34 人 (14 from Taiwan and 20 from England)
累計捐款金額:超過 NT59,900 (NT£755 for British Heart Foundation、£50 for Sport Relief、NT5500 for 伊甸社會福利基金會、NT2000 for 四川賑災、NT1500 for 家扶基金會、NT1000 for 兒福聯盟、NT1000 for 心路基金會、NT500 for 罕見疾病基金會 and 不詳金額 for 慈濟基金會)
14 Jul 謝謝Howard的捐款贊助!
08 Jun 謝謝飛魚的媽媽和朋友小8的捐款和鼓勵!
02 Jun 感謝 Danny Hong、酢漿草、Betty Lo and Guillaume 的支持和捐款贊助!
01 Jun 謝謝五色鳥的媽媽和妹妹熱心贊助!
27 May 謝謝 ms0901、Julin&Zoe 的贊助!
26 May 謝謝青楓、Van、Phoebe Wang and Rebecca Lin 熱情贊助我們騎車做公益,捐款給公益慈善團體!
加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報
我自己,就像是大部分的台灣朋友一樣,從大學畢業上班以來,就取了個英文名字。來到倫敦唸書時,自然也是用英文名字自我介紹。然而,在我開始在倫敦上班後,我卻悄悄地把我的英文名字收了起來,而改用音譯的英文名,為什麼呢?

來到英國後,當我理所當然用英文名字向外國人自我介紹時,卻常常被人問起,「你為什麼要取英文名字呢?」,我一時答不上來,總是說這樣方便大家發音,聽我這麼一說,那些外國朋友反而說,唸不清楚我的中文名,是他們自己應該多多練習的,而更堅持要叫我的中文名字。

後來,我開始注意周遭的外國朋友的名字,歐洲人、印度人、中東人、非洲人、泰國人、日本人、韓國人
名字的音節又多又長,常常讓別人唸不出來或唸不標準,但是除了第二或第三代的移民之外,他們都沒有取洋化的英文名字,而是用音譯的名字。只有台灣人、香港人、中國人和新加坡華人喜歡另外取洋化的英文名字,儘管我們的中文名字大多只有兩個音節。

這不禁另我好奇,這個屬於華人的特別文化,就竟是怎麼回事呢?

我上網搜尋了一下,發現大家取英文名字的原因不外乎如下:

1. 中文名字沒辦法正確地用英文發音,另取洋化的英文名是方便外國人稱呼
2. 用英文名字和同事彼此稱呼,免去了頭銜,感覺比較親切
3. 跟上潮流,比較有國際觀
4. 只是當成綽號或暱稱,圖個方便而已
5. 可以避免本名外漏,保護個人隱私
6. 方便登錄網站帳號
7. 英文老師要求的,英文名字甚至也是老師取的

我自己開始用英文名字的原因,應該是上述的第2和第3點的吧。
因為在外商銀行工作,同事和老闆全部都用英文名字。報到的第一天,人事部門就叫我報上一個英文名字,填在人事資料卡上。就這麼樣跟著潮流,我取了自己的英文名字,並沒有想太多。

但是,在發現生活周遭,只有華人才另取英文名字後,我直覺認為,這應該不是單純只因為用英文拼音辦法正確唸出中文名字而已,不然其他名字更複雜難唸的東歐人和印度人,怎麼不取英文名字呢?

那究竟是什麼原因造成華人另取英文名字?我還沒有一個好的答案,只是覺得我應該"正名",恢復用我的中文名字介紹自己。

我知道現在很多父母,除了為新生寶寶取中文名字之外,還特地研究英文名字的意思,也幫寶寶挑個好的英文名字。或許,再另外取一個洋化的英文名字前,可以先想想,為什麼我們要另外取英文名字呢?

我在網路上找到相關文章和討論,還蠻有意思的,有興趣的朋友不妨讀一下延伸閱讀的文章。

延伸閱讀:
英文名之省思@英倫隨記
討論: 為什麼台灣人要取英文名, 而其他國家的人都不這麼做?@兩性戰國論壇

更多閱讀建議:
初次來訪,請看 關於五色鳥和我的旅英札記
熱門文章,請看 全站和每季人氣 Top 10 文章

haofeng 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(48) 引用(1) 人氣(13359)

open trackbacks list 引用列表 (1)

迴響列表 (48)

發表留言
  • 這問題我從前也困擾過...不過沒有仔細去了解~
    在到英國唸書前,我以為其他國家的學生也會去英文名...
    直到認識了一些外國學生才知道並不是如此~
    有些人覺得我們取英文名很蠢;有些人覺得我們親切...
    值得交往的朋友會了解你的中文名;
    自恃甚高的人連你的英文名都懶得記了...
    這是個很直得令人省思的問題~
    或許是過渡洋化的基礎教育讓人忽略了文化的自信><!
  • 小時候,在外商銀行上班的老爸為我取了個英文名字,去上英文課的時候也就跟著沿用,雖然我並不喜歡那個名字。到了出國前在英國“大使館“開設的英文班上課,我選了自己喜歡的英文名來用。記得面談的英國人問我,為何叫那個名字。我說,因為那是一個諾貝爾獎女性得主的名字。我喜歡它的發音,也算是對自己的取許。

    但出國後,我就不再用它了。因為我意識到自己是誰,學校或護照上也只有我中文名的譯音,那個名字才真正代表我,發表文章的時候,也只有那個名字可以追朔到我。外國人唸不唸的出來,不是我能控制的。看到他們遲疑地嘗試叫我的名字,我總是給予鼓勵,只要不要差太多就好了。

    的確,我也遇到許多留學生取英文名,台灣人之間也簡化到用對方使用的英文名來稱呼彼此。我不想做價值判斷,只能說有時覺得彆扭罷了!不管他們改用英文名的原因為何,這真的是個值得研究的心理現象。只能在心裡暗暗期許,對自己的根源有信心的人能夠越來越多,勇敢地說出自己的名字吧!
  • 十分同意,總覺得使用音譯當自己的英文名字是很有自信而且讓人尊重的事.
  • 第一次留言

    關於使用英文名字的事情,我之前也在自己blog上有想過這個問題。我自從出國以後,就再也沒用過英文名字了,幸好我的名字I-Ching並不難記也不難念。不過過了這幾年後,我深刻體會出在歐洲世界使用中文名字的一些困擾,而這些問題常常發生在沒看到本人只看到名字時,外國人對於I-Ching的看法:
    1. Mr I-Ching Chen。中文名字很難看出性別,因為我又是做些跟IT相關工作,老是被當作男的。
    2. 念了老半天就是念不對。只看到一個『I』掛在前面時,常常大家就不會念了,最常聽到的念法是"哎-慶",已經都讓我懶得糾正了。
    3. 拼錯嗎?那個『I-』是啥?然後就被直接改名為Ching Chen,而我也真的收過支票只寫著Ching Chen。
    然後有些人好不容易念對時,接下來的狀況是:
    4. 好癢好癢,哈哈!原來I-Ching的拼法和讀法都很像itching…
    所以有的時候取英文名字也許背後的原因比想像中的還複雜或可笑。當然我也認為,真正是朋友的人,一定會想辦法記住並正確唸出我的名字(還有不會偷笑說好癢),不過為了不要給剛認識的陌生人造成困擾或困惑,某種程度的調整我想還是有必要的。

    另外,在外商公司工作一輩子的老爸,並沒有因為他所處的環境而使用英文名字。他使用的是中文名字的縮寫(M.T.),所以他的臺灣或外國同事,一律都是叫他MT。我覺得這也是一種可以讓人接受的調整吧!:)
  • 也是第一次留言

    我倒是不喜歡取英文名字,國小去上兒童美語時曾被老師取一個,可是我非常不喜歡(大概很不喜歡像菜市場名一般的英文名字吧!)國中英文課為了配合老師,絞盡腦汁還選不出來一個,全班都在等我,就決定用卡通人物的名字,想來也真好笑

    之後就不再用英文名字了,反正人在台灣,上課不是被叫號碼.姓名,就是同學間會互相叫綽號(連大學上課都是常被叫綽號,哈)英文名字之於我,倒是像多餘的東西

    畢業後,準備出國,去上英文課,全班幾乎只有我用中譯名,不過第一任老師給我很大的鼓勵,因為她說我的名字是算好發音的,所以我就一直用下去,第二任老師倒是很認真的問過我,為什麼我不用英文名字,我也很認真的回答他,因為我尊重我自己的名字,在我的人生中,還沒遇過跟我同名同姓的人,小時後很不喜歡自己的名字,因為總是有人認不出最後一個字,長大後才發現到我的名字真是獨一無二,也越來越認真看待我的名字,因此我也希望大家尊重我的名字

    來英國後,有中國人問我為什麼不取英文名字讓大家方便好記,我解釋了一遍原因,他始終堅持我應該要取一個,這更加深了我不想取英文名字的意願(我想我是小左派的人吧!)

    到現在我還是繼續用中譯名,而班上的英國人會記得的就會記得,記不得的連你有英文名也不會記得,所以何苦要用兩個名字搞亂一推人

    以上只是我個人的小看法
  • 再多一個第一次留言

    在我的人生經驗裡面, 我也有嘗試過讓外國人叫我的中文本名, 有兩種情況:一是那位外國人想知道我的中文本名, 二是那位外國人不想叫我的英文名字..

    不管是哪一個情況, 我還是希望叫我英文名字, 最大的主因是我聽不懂他們的發音, 他們也跟我反應為什麼叫我但我卻不理他們..

    加上求學過程上課一直都是用洋名, 對我來說並沒有適應上的問題...

    我想對於取洋名的心態大家都有不同的考量, 就算只是想讓自己的名字時髦一點也是個另類的想法

    不要說外商公司了, 連街上的美髮salon裡面的stylist每個都有時髦獨特的洋名兒呢!
  • 華人的文化

    取英文姓名似乎是華人的文化特色, 我遇到的亞洲朋友大多只有台灣跟大陸的朋友會使用英文名
    日本人跟印度人很普遍的使用著自己的原名

    我始終覺得即使人在海外, 海外的朋友也應該學著如何唸我的姓名
    而不是我來迎合取個英文名

    我是MH(明修), 我的私人入口網站是http://MChiang.name
    (MChiang為Chiang, MingHsiu簡稱)
    已將本文收錄在我的選讀
    (http://read.MChiang.name)
  • 另一個觀點 ...

    很喜歡五色鳥的部落格,常常在這裡潛水, 第一次發言....

    我倒是有個不一樣的觀點...我剛出國時發現只有台灣人香港人使用西洋名字,的確也跟各位一樣,有種不自在的羞赧.

    可是後來想想, 對取西洋名字產生質疑的人, 多半跟我一樣, 是在出國以後, 接觸其他用本名行走天下的外國人才產生的. 還沒出國之前, 從來不會有"為什麼要取西洋名字"的疑問. 於是我想, 一件我們連想都不想就會自然去做(或接受)的事情, 其實是我們的文化. 這跟中秋節想都不想就要烤肉是一樣的.

    儘管早期取西洋名字習慣的確跟崇洋或買辦心態有關,但是今天的台灣, 多數人取西洋名字並沒有崇洋的意思, 我們對自己或別人在非正式場合使用西洋名字已經自然到從來不見怪的地步. 既然如此,我們為什麼要因為其他國家的人使用本名行走天下就要改變我們習以為常的洋名文化呢? 想想,我們並沒有因為知道中國大陸朋友中秋節不烤肉,日本朋友中秋賞芒花以後,就改變我們中秋烤肉的文化呢.

    我猜也不少人跟我一樣,使用中文音譯的英文名字反而感到不自然的吧? 所以,儘管我知道有些外國人會在心底暗自覺得我是個崇洋的猴子,我還是繼續使用感覺比較自然的西洋名字.
  • 我的中文名英譯是Ming-Hui但是我一到英國,一開始自我介紹時,就將Hui去掉,因為一來我喜歡乾脆覺得-Hui太囉唆,二來是Hui對外國人來說不好發音,後來我才知道英國人喜歡'簡稱', ie: Lizzy = Elizabeth,所以就讓Ming有了正當性!

    我後來知道很多英國人知道中國有個Ming dynasty(我不想談政治!),所以她們從我的名字可以猜出我是Chinese descent,叫我的名字,也是對於我的文化背景的一種尊重!

    我只有在正式文件及書信中,才會堅持大家用我的全名.
  • 第二次留言

    來反過來思考那外國人要不要取中文名字的事情好了。

    我在臺灣時認識的一些學中文的留學生,依照我們的政府規定,不管他們想不想要有中文名字,一律都要有中文名字。當他們到警察局辦理居留時要使用(是的外國人在臺灣居留是要去警察局報到的喔),還有到郵局開戶時也需要。想想看這也算合理,畢竟在臺灣官方文字是漢字,如果他們不用中文姓名,恐怕對於行政作業上會有困擾吧!

    情況二是我在英國認識念中文系的學生(英國也是有中文系的)。大家都有中文名字,而大部分名字都是屬於音譯後的中文名字。也有一些學生對於某些字有偏好,而將這些字用在自己的中文名字裡。他們有中文名字我猜測有一些原因是為了學校老師的方便。中文系裡當然有不少中國籍的老師。我目前在倫敦上華語師資班時,老師就要求大家用中文名字而不是英文拼音,因為他們記不住。

    另外還有一些取中文名字的原因我認為是屬於學中文的這些外國人們自己想要中文名字。在中文系裡的學生有中文名字很自然,但是在語言學校裡的中文學生並不要求一定要有中文名字。我觀察過幾個班,大家上課都是用自己本來的名字。有一天,有個學生中場休息時,忽然要求想要中文名字,老師也根據他的英文名字給他一個合適的中文名字,其他的學生都覺得很好聽,也有些人因此希望有個中文名字。我想這個跟我們學英文時有個英文名字的感覺有點類似,好像有個該語言的名字,就能激勵自己把該語言學的更好一樣。

    另外就是有在跟中國做生意或交流往來的外國人,我也常常看到他們名片上有印中文名字,即使他們可能連自己的名字也不會說。

    所以是不是當人們取某種語言的名字時,以學習者角度來看,有可能是具有對該語言學習的一種期許;和不同語言的人們交流角度來看,又有可能是希望對方能夠在心理上產生親切感?
  • 忘了第幾次留言

    小婆的理由是 1 和 2

    像班上有個同學名叫 Musawwir
    他就主動要咱們喊他 Musa

    不過哩名字好唸之後有個壞處
    教授很容易點妳/你回答問題

    哈!

    >.^
  • 我有兩個外國名字,一個是BIRGIT,一個是PAT.BIRGIT是大一時幫我們上德文會話課的德籍副教授PETER取的.PETER第一堂開始上課後,就走到每個同學面前,看看同學的臉,就順口取個名字.好玩的是,我們班上只有4個男生,所以,名字很好取,而一大半女生的名字都是很女性化的由E結尾,(德文裡E結尾的名詞,一定是陰性)偏偏PETER走到我面前看看我後,就冒出個"BIRGIT",噗,原來我這麼不像女生?所以,取個很中性化的名字?
    PAT大概是大四上英聽英練課後取的,因為那時有個女恐怖份子叫PATRICIA,我想讓自己恐怖一點(!?)所以就簡稱PAT啦.^w^
    但是因為PAT的A蝴蝶音[ae]很難發,所以,我喜歡用BIRGIT,它的德文音標就是你所看到的[bIrgIt],可是許多人受了英文bird的發音方式影響,就會自動唸成...,請自行想像.^0^
    (打出來的音標貼上來卻走樣,抱歉>"<)
    所以,其實是因為上課需要而取的,沒有所謂崇洋媚外或是買辦心態的問題ㄛ.
    我上週五晚上開始上日文課,本國籍老師也沒要求大家取日文名字喔~
    嗯,這個命題很好玩,大家還可以繼續討論~
  • 我有同感,也被問過,而且也答不出來。自從我在英國被日本人問之後,我就有一股想要正名的慾望。

    小時候英文名字是老師取的,但是我不喜歡,所以又取一個我喜歡的。後來有了國外朋友我就順理成章用起了英文名字。

    但是我還是不知道這個英文名字對我的意義何在?小時候覺得有個英文名字是個很炫的事,現在反而覺得用中文名字更凸顯自己的背景文化。

    我姊姊嫁到英國後也是用自己的中文譯音,聽起來反而覺得更適合。畢竟外國人還是不懂為什麼華人都會有一個英文名字。
  • 只是用諧音

    大學時被取的英文名字,跟我的中文名字有點諧音;工作後也看過外國人用英文諧音取中文名:臥龍寶
    英文名:Robert Walker,不賴吧!
    張忠謀英文名字叫Morris,不曉得是不是"謀"的關係,郭台銘叫Terry
  • 我的英文名是我媽取的,在台灣上班時有用,來美國念書後,自動就沒用了,或許是因為我的護照上的中文譯名沒用"-"加上容易念,老師同學叫我名字都八九不離十的準,就從沒想過要用英文名.倒是我有個泰國同學名字又臭又長(大概完整拼出來有12個字母吧!),第一天上課,老師很努力要念出他的名字,但念了好幾次都失敗,我同學就跟老師說"妳可以叫我Shawn",明顯看到老師鬆了一口氣的表情,真的蠻好笑的.
  • 沒想到我起了個頭,竟收到如此踴躍又有深度的迴響,真是謝謝大家讓這篇文章增色許多!

    我寫下這個主題,並不是反對取洋名,而是想和大家分享一個在外國的發現和觀察。從其他朋友的留言也可以發現,確實除了華人以外,其他非英語系國家的外國人,絕大多數都是用音譯的方式取英文名字。

    無論是為了什麼原因而用洋名,其實都是個人的自由,只要自己高興,自稱阿貓阿狗,別人也是管不著的。重點是,自己知道自己為什麼要取這個名字就行了。

    「不要盲從」,才是我最想傳達的觀念和想法。

    這個主題是歡迎大家互相討論的,沒有正確的答案,也沒有是非對錯。延伸閱讀連結網頁還有相關討論,推薦對這個主題有興趣的朋友也去看看。
  • 我也來留言
    我的英文名叫Lemon 許多人的反應都是 好可愛的名字 要不然就是好特別的名字
    還有外國人甚至問我 是我的本名嗎?
    哈哈哈 其實 中文英文 我都是用Lemon 檸檬 主要是我的中文名字唸快了很像檸檬汁 所以這個我從中學一直用到現在 沒有變過 也沒有打算變 已經像是我的名字也有了自己的個性一般
    我也曾想過 假設我不是用Lemon 我想我也不想取另一個英文名 我會想要用我的中文譯音
  • 也是第一次留言

    我來英國的時候就打定主意不要用英文名字,有一次語言班上的另ㄧ個同學也叫yiwen,老師希望我們其中依個人改用英文名,我有點被氣到,難道兩個英國人名字ㄧ樣,老師也要叫其中ㄧ個人改名嗎?

    我覺得用自己的名字是ㄧ種驕傲,大學時去美國遊學時發現只有中國人會給自己起英文名,歐洲人、日本人都不會這麼做,那時候我就想,以後都不要用英文名字了!
  • 來英國工作時就決定用回自己的中文名,獲得許多同事的認同. 不知不覺也提升了自己的自信心, 甚至很驕傲自己有個獨特的名字. 想當初在台灣上班用英文名,每當外國同事問我"為什麼叫Frank", 總是很難啟齒說"小時候家教老師取的". 我想大家應該想想自己的英文名字是怎麼來的, 像我就挺欣賞前面那位英文名字是Lemon的朋友, 先撇開"方便別人"這個原因, 畢竟即使外國人取中文名字也是取諧音, 很少會真的改個"志明"來方便我們吧.
  • 站長您好,我是從Hello UK連過來的~

    我的英文名字非常菜市場,但因為跟著我已經二十幾年(小學補英文時老師取的),而且跟中文本名算有關,所以我還不會太排斥。以前上班大家也都叫我英文名居多(在英語教學雜誌社工作,有些同事是英美人士)。

    我想這就是習慣的問題吧?有些人覺得自己的英文名字沒特色不想用,而我就是已經用習慣了,假使用英語腔調叫我的中文名我還會覺得很怪異呢!

    還有一個原因是,我的中文名英譯不太好念(我一直奇怪為什麼會那樣拼),與其讓老師和同學在那裡琢磨半天還唸錯,我寧願主動跟他們說喊我英文名就好~而他們聽到都會很高興說這樣好念多了:D

    也許外國人也有不同的考量,有人會很樂意學習中文名字的發音,有人就喜歡省事。前陣子我跟咱們宿舍的非洲室友們正好也談過這話題,當我說到很多台灣人的英文名字都是小時候老師取的,不知為何他們都捧腹大笑…是有這麼好笑嗎?=.=a
  • 不好意思再囉唆一下

    就像站長說的,這個現象沒有對或錯,就是個人觀感不同。習慣用英文名字稱呼也不等於捨棄中文名字或忘了我們的根本,在我看來英文名字就跟網路暱稱一樣,用得高興就好!

    我倒是比較感嘆現在有些年輕父母連中文名字都不肯取了…例如我的表兄嫂都是台灣土生土長,但表兄在美國留學就業,兩個小孩都在美國生,到現在四五年了,只有英文名字而沒有中文名字…想必以後也不會用中文寫自己的名字…我覺得那樣才悲哀吧!
  • 我不是因為很快樂才叫Happy

    我的英文名字很多人聽了可能會昏倒..
    叫做Happy,這其實是一個從小就跟著我的小名...從小因為皮膚黑所以這個名字就一直跟著我(有點年紀的人應該都記得古早古早以前有一部國片叫’黑皮與白牙’吧),出國讀書時,老師問我名字,我看他們唸我的中文名唸到舌頭都快打結了,所以嘍,當時靈機一動,不如跟他們說用我的happy小名吧...不過用這名字也有壞處,每次都要解釋這名字的來源...很煩ㄟ!
  • 名字的距離感

    這個月開始到新環境工作,
    第一件事就是建帳戶,主管看到我用中文英譯當作email,就要我給一個英文名字,說是以後遇到外國人,比較讓對方認識。
    原本想直接用綽號(doz)的我,又考慮到這又是一個「非姓名」的字,想了半天才又給了另外一個「英文名字」。

    五色鳥引了這篇文章,剛好讓我想到第一天上班的這種「楞」感。好像穿了新鞋,不是穿不下,而是腳型不符,走起路來,好像是有顆小石頭在腳指頭間滾動,不是不能走,但就是總覺得有點不順。

    自我介紹的時候,雖然向同事介紹我的英文名字,但還是講了綽號是豆子。
    幾個禮拜相處下來,結果大家不見得曉得我的英文名字(中文名字還稍微有些知道),但大家都知道我叫做豆子。

    可是呢,我的工作經常要和業界其他人聯繫。講電話時,喊對方陳先生,總覺得有距離,喊名字或綽號,不熟這樣喊很突兀。如果對方有英文名字的話,總是直接喊英文名字。好像是一種在陌生和親暱之間的曖昧,正因為是曖昧,所以才能具有尊重和親暱的雙重意義。至少,我覺得是可以讓我想和對方拉近關係,但又不失尊重的一種距離。

    但,在身邊的同事,就完全不需要這樣的曖昧距離,就是很親切的喊我中文暱稱。叫我英文名字反而顯得見外。
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 不好意思

    不好意思 版主
    第一次來留言 搞不清楚狀況
    不知道可不可以不要秀出我的email呢
    如果能隱藏的話就太好了

    麻煩你囉
  • Hi Karen,
    不好意思,我沒辦法只隱藏email,只好把整篇留言隱藏起來了。謝謝妳的迴響!我認識好幾位叫Karen的朋友,不曉得您是不是我以前認識的?(這可以算是用英文名字稱呼的優點,也是缺點。)
  • 也是第一次留言

    這個問題許多人都曾討論過

    而我在這邊的朋友們也常在認識的時候問我
    "你的中文名字在西班牙文就是Miguel嗎?"

    我總是回答
    那只是發音類似 也方便他們稱呼而已

    但實際上 就算在台灣
    也沒有人會直接稱呼我的中文名字
    了不起叫綽號或暱稱吧
    到了國外反而讓他們叫我的名字
    也讓我覺得不適應

    和您的觀察不同
    我一個印尼來的朋友名字亂長一把
    但當他自我介紹時會說他叫做Iin
    這是他對於自己名字的一個簡稱

    不過我想最重要的一點是
    對於西方世界的人
    他們不能了解我們的四聲的語調有什麼不同
    與其每天聽他們怪裡怪氣的叫我的名字
    我更在意的是
    既然不能準確發音
    就不要再踐踏我的名字了......
  • 提出想法供參考

    by miguel
    >我更在意的是
    >既然不能準確發音
    >就不要再踐踏我的名字了......

    我無法認同這樣看法,如同我一位英國朋友說的
    :'我們對外國人的中文發音應該要有更寬容態度'

    再者
    1.香港人的普通話(國語)發音也很差
    2.如果今天非Chinese speaker在學中文發音不好,
    不就在變相的反對外國人學中文嗎?

    因為照這樣的理去推論,
    不就會變成因為他們不好的發音會踐踏中文

    3.那,美國人的美式英文在踐踏英式英文嗎?(發音與拼字)

    如果是因為發音問題,而拒絕讓外國人叫我們的中文本名,我個人覺得這點非常不尊重外國人,為什麼要對中文發音那麼強調呢?我們更應該要有寬容心才對....
  • 關於您的回應

    我同意您說對於外國人的發音應當要有更寬容的態度

    也因此我對非中文母語國家人學習中文也都持鼓勵態度
    畢竟我們從小到大也都在學習各國不同的語言

    然而
    必須要解釋的是
    每個人對於自己名字的感受是不同的
    有的人認為讓世界上的人們都喊自己的本名是一種自信
    有的人認為只要音有問題就不是自己的名字

    而我屬於後者

    在中文的四聲聲調中
    一旦發音語調不準確就會變成別的字
    對我而言那就不再是我的名字

    所以我提到的是
    "不要再踐踏我的名字"
    而非
    "不要再踐踏中文"

    因此,我從香港來的朋友們多數不會稱呼我的本名而以暱稱代替
    至於美國人的英文和英國人的英文這個問題在世界上爭論已久了
    我沒有任何的意見
    也不會帶任何有色眼光去看待這件事情

    我上一篇留言的主要原因
    是看到有些網友認為不願意外國人喊自己本名的行為讓人感覺是否沒有自信?
    因此提出一些個人想法

    我能夠接受外國人使用發音不準確的與我用中文交談
    我也會用發音不好的西班牙文與他們溝通
    但無法接受發音不準確的喊我名字
    並且在無法以西班牙文將對方名字正確發音時
    我會向其尋求是否有其他暱稱
    除非對方堅持
    那麼我將使用對方告知的暱稱稱呼對方

    這也許是我對自己名字的認同與自信
    也同時是我對對方名字的尊重

    Miguel
  • Miguel的想法很有趣,
    讓我聯想到我姊以前的老師曾經說過~
    用英語介紹自己名字的時候不要用音譯的音來說,
    要直接用中文說出,
    這代表著自己對自己的驕傲。

    我想應該是相同的理念吧!

    外國人在說中文時,
    發音不清楚大家都可以理解,
    可是名字因為沒有上下文連貫的緣故,
    所以常常一個音不對,
    就會導致很奇怪的效果出來,
    不過,
    我的中文名字英文念起來還挺順的,
    所以,這個問題應該沒有吧! ^O^
  • 話説我第一次來您的部落格..^^

    這個話題很有意思!

    我也是人在國外~不過我的名字如果音譯在英文就變成感覺很像"She"和"You"

    所以通常介紹都會用英文名(雖然贏英文名也要和別人解釋個半天= =")

    這也是方便別人去念你的名字吧~而且念得不標準,不好聼,反而讓自己不舒服,別人不好意思
  • 中文名字請用&quot;中文發音&quot;

    by hsy9314 

    這裡提出的兩點
    還是在”發音問題”上面繞
    因為發音,台灣人取英文名喪失了自我認同

    提出的第1.點
    >如果音譯在英文就變成感覺很像"She"和"You"

    這點要再追問一下,是哪國人的發音?
    今天去國外絕對不可能只接觸講英文的人

    今天不管中/外國人學語言時一定會找最接近的音來幫助記憶


    再者,我們應該用中文發音去介紹自己的名字才對,
    而非模仿外國人的發音,

    例:我們到國外應該將”台灣”二字發中文音,而不是唸成Taiwan

    這是我們台灣英語教學界的觀念錯誤而造成的


    提出的第2.點
    >念得不標準,不好聼,反而讓自己不舒服,別人不好意思

    實際上,去回想一下,
    我們中文名字也有諧音相同的例子
    我國中有一女性同學叫杏螢(諧音性淫)
    陸淑芬=六十分

    英格蘭足球隊一位球員名字叫:Lampard
    當我介紹這位球員時給台灣人時
    才更不好意思呢!

    不標準跟諧音,不是都有類似的問題嗎?

    另外,也謝謝Miguel的回應解釋

    不過,我的結論還是:
    取英文名字
    已嚴重扭曲台灣人對姓名的價值觀念
    取英文名,此風不可再長也
  • galaxy的想法也不是不能理解,
    不過,您最後的結論:
    取英文名字
    已嚴重扭曲台灣人對姓名的價值觀念
    取英文名,此風不可再長也

    那,像我的英文老師原本是美國人,
    取了一個中文名字:米丹尼(原:麥可‧丹尼爾)
    是否他們在取中文名字的時候,
    已嚴重扭曲美國人對姓名的價值觀念??

    個人也是覺得,
    怎麼叫名字自己快樂
    就怎麼叫吧!
    沒必要這樣說取英文名字就是不對的,
    讓人覺得好像取了英文名字就是自己不對。
  • 拍謝~
    我英文老師的原名打錯了~
    Daniel McMahon
    記錯~拍謝拍謝
    "麥克‧丹尼爾"好像都是名字
    耍白痴中
  • 外國人想法不同

    給小p

    如果您的英文老師是在台灣,那有可能是被要求的~(工作證之類的)

    我不覺外國人取中文名字
    會像我們有那麼多離譜的理由
    至少..至少..
    不會是怕我們英文發音不好而取的中文名字

    米丹尼基本上還是'音譯'的名字
    被縮減的音譯
    您的老師仍然沒有放棄他的英文名哦~


    這已經不是個人取名快樂不快樂的問題了
    這是'觀念正不正確'的問題
    還有人找名人來背書,更是可笑

    為什麼我疾呼取英文名字不太好
    因為我已經在一些國小小朋友看到有點嚴重的狀況出現
    甚至是在英國遊學的大學生
    在去英國前,還有位媽媽問我很唐突的問題:
    我的英文名字是什麼?

    我不禁再問一次
    當英文名字已經被過度的使用在中文環境中時
    那....中文的名字的價值在哪裡??
    (何必有中文名字呢?)

    外國人都是支持我的想法的
    但有趣的是
    我的想法在大多數台灣人眼裡卻遭到很大的排斥
    很怪異的現象
    所以也才會說被扭曲的很嚴重了

    這是最後的發言了~
    我還是依然會為'認清自己中文名字的價值'做努力

    取英文名字,被日本人稱為"諂媚的文化"
    可真的一點也不好受哩
    @_@
  • 版主回覆

    Hi Galaxy,

    謝謝你的迴響,我認同你的看法。

    我想大部分另取英文名的台灣人可能都是因為「別人(台灣人)也都是這麼做的」。當絕大多數的人都這麼做時,「捨音譯而取洋名」就被視為理所當然,似是而非的理由也就不勝枚舉了。

    不過,就像我之前提過的。無論是為了什麼原因而用洋名,其實都是個人的自由,只要自己高興,就算是自稱中文名為阿貓阿狗,別人也是管不著的。

    重點是,自己要知道為什麼要另取這個洋名字,而不要盲從。

    住在台灣時,接觸外國人的機會不若留學期間來的多,我也是來到倫敦,才知道不是所有非英美國家的人都取一個洋名。

    讓更多台灣朋友知道另取洋名在國外並不是普遍的現象,自己取英文名字時,不需要盲從,也可以選擇用音譯的方式,這才是我寫這篇文章的初衷。
  • 換個角度--都用英文名的後果???

    這是我之前曾寫過的親身經驗,自覺蠻符合這篇討論…給大家參考(笑笑)

    現在丫~~~~~

    很多公司都習慣要員工取個英文名…

    結果…

    造成…英文名比中文名來得讓人熟悉…

    這時就會出現…

    話說…某天…

    二樓lizzy打電話到一樓…

    lizzy:請問amy在嗎??

    職員a:不在位置上哦!

    lizzy:那請問課長在嗎?

    職員a:不在哦!

    lizzy:那再請問李小如在嗎?

    職員a:不在丫!~"~b 不是一開始就說不在了嗎?

    amy=課長=李小如好咩!=口="





    換個角度想想…

    這年頭雖然英文很重要…

    但記得哦!不時讓自已中文名字冒出來讓人熟悉一下也是很重要的哦!

    免到重要電話漏掉或是搞上述烏龍就丟臉丟大嘍!
    ^^
  • 不知道有沒有人考慮這跟香港/新加坡有關?

    香港當時因為港英政府的統治
    很多東西也都英文與中文雙軌並行
    有個英文名子確實是有方便的意義在裡面
    況且 人家的ID上 英文名子是可以完全合法存在的 而不是台灣用AKA的方式解決

    新加坡在推行國際化的時候 也是導入英文
    (兩地之前都是前英國殖民地)
    在以華人社會為多數的地區(特別也是比較早邁入高所得的地區)
    新加坡跟香港都這樣 不難想像台灣也跟著這樣做

    我個人是因為是在英國出生
    所以只要是英文的部份 就純粹是英文的名子
    中文的部份也就是純粹的中文名子
    或許我是英國出生的吧 所以基於這點
    也很少人去懷疑為什麼我用個英文名子
    (真的問了 就說英國出生的 也就不問下去了)
    當然熟的朋友 還是會有興趣問中文名子
    然後因為也有日本血統 所以也有日本名子
    我並不覺得這有什麼互相違背的地方
    說實在的 英國的法律就很乾脆 你愛怎麼叫你自己 是你高興就好
    要改幾次 改名改姓都隨你高興


    另外看到有人提出 應該使用 中文的發音 去念自己英譯的名子 與國籍這件事情...

    我覺得可以拿日本的案例作為參考
    請問你今天去日本唸書 然後你姓許
    你是要用 ㄒㄩˇ 還是Kyo ?
    自尊心極強的韓國人還不是用日式拼音 去拼韓國名子?

    換過來講 日本來台灣的時候 假設是木村先生好了
    在講中文的時候 他也是會說 我是木村
    而不是”我是Kimura”

    我覺得今天如果是英文對話 在這原則之下
    提到台灣也就是用Taiwan而不是去讓外國人搞混的情況下 用 ㄊㄞˊㄨㄢ

    日本人不也用Japan而不是用Nippon

    我覺得名子的部份比較特殊 因為是個人的identity個人可以自己決定要怎麼做 不過我的經驗是 我把我的中文名子英譯放在Middle name之後 真的是場惡夢...

    後來就全部拿掉了...

    我之前的室友更倒楣…他那中文拼音根本沒有老外念的出來…
    每次都是J…J…J…..@#($@#&*&)#(&.....Miss Chang
    所以她也很習慣就用個法文名子

    對我來說 名子都是爸媽取的…反正姓氏不是也還在那邊?
    我覺得只要不是完全沒有中文名子
    甚至是不削用中文名子 實在沒有必要去說別人怎樣怎樣
    名子真的方便就好 尤其現在倫敦有1/3的人口不在英國出生
    有些人他們叫英文名子你都不一定知道他們是在叫誰
    更何況是一些非英語拼音的名子

    另外 其實不是所有的老外在問你為什麼用英文名子的時候 都是同樣的思考觀點
    當然有人在想說 為什麼你不用台灣名子?(那是你的文化 你應該用中文名子)
    有人則是想問是什麼原因你有個英文名子? (是因為爸媽取的? 上課需求? 工作需求?)

    畢竟我也有個法國朋友叫Alex英國人就會問他為什麼有個英文名子?
    貝克漢不也給他最小的兒子取個西班牙名子?
    希臘人知道我的”英文”名子 也會問為什麼我有個”希臘”名子…
    我室友也會被問 為什麼有個法文名子
    其實有時候這些只是個閒話家常 開起聊天大門的一個話題
    不用這麼嚴肅

    要不然 以法國跟英國的文化仇恨(歧見?)如此之深 一個法國人取個英國化的名子 豈不是爸媽在搬石頭砸自己(跟小孩)的腳?
  • 字母化

    前篇留言末段寫到:英國貝克漢幫小孩取西班牙文名字。

    那或許比較相當於台灣人取個從英文音譯來的「麗莎」或「保羅」之類來當正式名使用,和台灣人自己另取英文名字(非正式名字)的情況不同。

    五色鳥談台灣人取英文名字非指正式名字。

    英國護照僅接受字母化名字,所以西班牙文、法文,甚至日語發音,只要以字母標示都行。

    使用字母語言的國家,無論怎麼拼寫還是字母。但是當把中文系統轉譯到字母系統時,通常只可音譯無法意譯。反過來,從字母翻成中文,有音譯如「馬偕」和前例,或另取中文別名,少有意譯得好的。

    也許是這樣,想取英文名的台灣人,在搜尋字母語言的名字時(或代號或暱稱),除了發音,也特別注重名字代表的意思。說取個新名可增加樂趣話題,可是有沒有話題應該和取不取字母名字無關,即使解釋中文本名也可製造話題。

    而華人留學生為何棄用本名改取英文名字,是許多西方人士的疑惑,這現象有的國人出國後發現,開始反省了。
  • 大家說的都很有道理,這個話題很有趣.

    日本語發音,沒有中文那麼複雜;所以,他們即使使用日語名字,西方人還是能夠輕易唸出正確的發音. 反觀中文,不但發音比較複雜,還有四聲問題,西方人要唸出正確的音,相當困難. 就如我先生(以色列人),每天要喊我的名字,喊了兩年多,到現在還無法正確地唸出我的名字!

    因此,當我在告訴以色列人我的名字時,都是先說我的中文名字,然後再補上一句,如果我的中文名字太難發音,也可以稱呼我的英文名字.

    名字,通常是縮短人與人間距離的第一步. 我覺得,如果對方真的發音有困難,無論是簡化自己中文名字使用暱稱/或是有個英文名字,只要自己覺得聽起來舒服,別人唸起來方便即可.

    當然,這只是我個人的看法啦!
  • 有關英文名

    關於這議題 這是我在英國的遭遇
    請多指教^^
    http://www.mw.net.tw/user/gwagwayen/blog/2006/08/12/26859/35354/
    http://www.mw.net.tw/user/gwagwayen/blog/2006/08/12/26859/35365/
  • 汉字是象形文字

    The text below is encoded as Chinese Simplified.

    汉字基于形, 而其他欧,印 文字基于音. 日文也有基于音的书写方式. 把中文名字拉丁字母 写下, 或读出, 并不能代表中文名字的原意. 所以, 中国人不是非常在乎是否用拉丁化的名字, 还是英文/法文/其它 名字. Stephanie, JustBlue, Sabi 也都指出了 一些原因.

    另外, 我哥回国后, 反而用起了英文名字, 说是方便. 我想其实是因为几乎所有"受过西洋教育的人都有英文名字", 好象如果你没有英文名字, 你就没有英文名字所代表的教育,地位, 身份! 父辈一长者, 受过西方教育, 有他国国籍, 对我说, 中国人还是很崇洋的!

    我想, 许多落后国家, 地区的人们也是崇洋的. 中国人/华语地区的人 并不一定比他们更崇洋, 只是因为英文和英文地区的强势, 中文的特点, 和我们的历史, 包括被殖民的历史, 造成了我们用英文名字的现状. 对于普通人来讲, 并无对错. 对于世界历史来说, 更不是什么新现象.
  • 說實話英文名字這個問題也困擾了我很久。出國前我是非常崇洋的, 直到出國後我才發現用自己的身份....無奈我身邊的香港人大多都用英文名字....所以我現在想改也改不了。
  • 我的英文名字就是直接音譯....

    先說說我的經驗好了,當我到紐西蘭遊學的時候,就曾經思考過英文名字的問題。剛去的時候因為老師都有名條,所以也都直接叫,雖然發音很不準,但還勉強聽懂(連homestay parents也很尊重我的用我的中文名字唸),後來有一次分組活動的時候突然有人問"Have you got any English name?"的時候,我才想到這樣的問題。但當時我發現了一件很有趣的事情:

    我從來沒有看過日本人有英文名字的,幾乎完全是用他們的日文名字改成羅馬拼音就是他們的英文名字,就算是再難唸(像つ tsu 這個音英文是沒有的...但他們就是直接Tsu就把他擺上去...)也不會去改....而且.....重點來了....「所有的外國老師幾乎都唸的出來~~!!!!!」.....原因是因為很多外國老師的第二外國語是日文,而即使沒學過日語的,也會被糾正到會發這些音!!!!!!

    再加上當時的一個莫名其妙的堅持....我的中文名字是父母取的,那我應該把我英文名字的取名權留給我老婆...(不過當時我還沒結婚),也就導致了我在紐西蘭遊學的時候完全沒有英文名字....大家都用我的姓來喊我。

    其實在紐西蘭都還順利,從沒有人覺得有甚麼不妥的,倒是回來台灣後反而被上司老是追著要英文名字...說甚麼要跟外國人做生意要有個英文名字比較好啦...外國人不懂中文啦...可是....在實際作業上"根本沒有這方面的問題~~!!!!",我姓伍....外國朋友都直接叫我WU,只有一個音節而已有甚麼發音困難的?又不強調他們要把第三聲念準....不過這樣的一個做法也難免被上司認為是"異類"....儘管真正的外國人根本不覺得甚麼...

    後來結婚後...有幾次問妻要不要幫我取個英文名字....我太太是日本人...也許承襲了她的國家慣例吧,每次她都跟我說我的名字很好,不用取甚麼英文名字...所以到現在....還是"連個英文名字都沒有"...................

    我的英文名字?? 中文名字直接音譯就是我的英文名字....
  • 呼~終於不用再煩惱英文名字了

    版主您好,我就是一個從來取不成英文名字的人,因為怎麼取都覺得不合身,別人怎麼叫,我都不覺得在叫我,非常謝謝您這篇文章解我心頭多年煩惱!也引用您這篇文章,感謝您 ^_^
  • 取英文名字是有原因的

    我覺得外國人,從小就知道他們本國名字的英文拼音。連日本人也是這樣不是嗎?名字可以用英文字母拼出來,而且有標準的格式,泰國人也是這樣,不管你的教育程度,應該從小就知道自己本國名字的英文寫法。
    反觀台灣人以及大陸人,幾歲才知道他們本國名字的英文字母拼法呢?通常是到聲請護照之後才知道的,(像我是到27歲退伍後要出國,辦完護照才知道的。而且跟當初預想的完全不一樣。)而且通常在知道自己的中文名字的官方拼法前,就已經取了英文密稱了。所以就沿用下來了。
    我覺得這才是真正的原因。
  • 發現好久以前的文章,我想起我們之前開課的時候,行銷老師要大家一個一個自我介紹然後說說自己的背景,所以青一色中國台灣人都會說我的英文名字叫xxx...我想老外也是覺得很奇怪的,所以有個同學叫做Michael,他自我介紹完的時候還故意補一句,我的英文名字叫Mike...結果惹來大家一陣笑...我其實一開始試圖要大家叫我本名,但很多同學本來就認識,叫我的英文名字叫到其他人圖方便就繼續叫Sabrina了...orz
  • Hi Sabrina,
    妳說的情形我以前也親身遇過,後來就乾脆借著換工作的機會正名,改用英文拼音,畢竟人生往後還有幾十年的.

    haofeng 於 2008/02/14 08:55 回覆

發表留言