close



私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 我沒有沈睡不醒

千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を 吹きわたっています
在那個廣闊天空,我將化作千風吹過。

秋には光になって 畑にふりそそぐ
到了秋天,將化為陽光照射田圃

冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天就變成像鑽石一樣,閃爍的白雪。

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
早晨化為小鳥叫你起床

夜は星になって あなたを見守る
夜晚化為星辰守護著你。

私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那裡,我並沒有死去。

千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を 吹きわたっています
在那個廣闊天空,我將化作千風吹過。

-------------------------

最早的來源是一首英文詩。
據說是在1932年,
一名美國女子為了同居友人的母親過世而寫的作品。
詩本身並無名字,
一般人就以其第一句
「Do not stand at my grave and weep」來命名。

之後一名英國青年在戰爭中犧牲,
臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,
經過媒體報導後,逐漸廣為世人所知。

2001年911恐怖攻擊事件,
一名女孩在追悼儀式中念出這首詩,
表達對亡者的追思。

近期,
日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,
並將此詩命名為「千の風になって」,
譜曲並演唱。

之後有許多歌手都相繼改編演唱,
但其中最令人讚賞的就是現在聽到,
由日本男高音秋川雅史演唱的化作千風。 

---------------------

我很想妳。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    亂世浮生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()