你想去法國作什麼?
我不知道... ... ...
你惶恐,惶恐的找不到目標,
你只知道,你想到國外去。
就算是去晃遊、打工,或者去幫人家洗盤子也好,
你就只是想看看外國的世界。
你知道或許只要是課程到哪裡都是無趣的,
其實你不敢說你想到法國做的事是唸書,
其實你對唸書沒什麼太大興趣。
你只是對於學語言很有興趣,
對於不同的人文風景,不同社會有很大的興趣,
你的興趣是觀察,是學習對方的語言,
然後做一種遊樂式的運用。
所以... ...需要嚴謹的治學技巧或者耐心的事,
... ...你一點興趣也沒有。
但你也知道現實容不得你挑剔。
在翻譯的過程可以得到成就感,
了解另一個國度對語言的定義時,
你隱隱的會感到一個辭彙的兩種價值觀。
這很有趣,但由於你是個懶人,就就算你發現這樣好玩的題目,
你不會想要把它有意義的延伸下去。
例如法國諺語中有一句
A blanchir la tete d'un ane on perd son temps et sa lessive.
這跟我們的對牛彈琴是一樣的意思,
不過這句話直翻過來是:
幫驢子(或蠢蛋,它有兩種意思)洗頭是浪費時間跟肥皂水的。
同樣都用到獸來比喻,但是一個是將高雅的彈琴對比牛,
那這樣來看,或許我猜法國人覺得洗澡是人才會做的事,或者是比較高等動物會做的。
但中國就不會說:幫牛洗澡是浪費時間的。
不知道...這會不會跟中國的祭祀文化有關阿?祭祀前牛不是都要沐浴嗎?
所以會不會中國人就覺得動物洗澡不會浪費(反正因為牠也快要貢獻牠的最後價值了)。
或者是外國人認為髒就是低下的概念,而中國人比較不會去在意髒不髒的問題。
(就是衛生觀念的問題啦)
還有 A bon chat, bon rat.
直譯是:厲害的貓碰上厲害的耗子
義同於我們的兵對兵、將對將,或者棋逢敵手,將遇良材,旗鼓相當。
感覺中國在形容這種狀況時都是用戰爭的語彙在形容,
(也有可能我的例子舉列不當,因為我是講我瞬間能想到的。)
法國諺語對這種狀況(即旗鼓相當),好像就只是用自然的法則下去說,
而中國似乎就是以較人為的譬喻,例如棋逢敵手、將遇良材,
或者是用軍階等。
嗯嗯~個人覺得挺有趣的~不過...
你知道你對語言有多一點點的能力,或者該說對語言有一點分析能力,
但... 你也只是用它來玩一玩符碼的解讀遊戲。
不過也就是這樣的玩,
導致你根本好逸惡勞的個性更加發揮,
你學語言很快,忘的速度更是快。
... ...我只能說養到你這種看似有希望的不孝子是家門不幸。
... ...
推薦上專欄
迴響列表 (0)