因為論文的關係,看了不少簡體字書,而比較早的簡體字書常會有一些很奇妙的英文翻譯。


比方像這個(民俗解析):

-1000000006




還有這個(兒童文學論):

-1000000004

怎麼樣?厲害吧!怕了吧!

其他當然還有(手邊就還有一本SHIJEMINJIANGUSHIFENLIXUE......能看得出來書名才有鬼啊?=_=+)

 

 

 



加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

icecream6 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(11) 引用(0) 人氣(24)

open trackbacks list 引用列表 (0)

迴響列表 (11)

發表留言
  • 本人相當不贊成這種別說老外,連自己都看無的東西......XO~

    不過對面的翻譯有時(是常常吧~)真的讓人傻眼極了
  • 好好奇你手中拿的中文書名是甚麼= =+
  • SHIJEMINJIANGUSHIFENLIXUE

    世_界_民_間__故_事_分_類_學



    還是連在一起沒有空開的喔......orz
  • 話說,如果你常看簡體書的話,

    怎麼會不知道他們的拼音是用英文,就像是我們用ㄅㄆㄇㄈ一樣?



    那並不是翻譯的概念喔!

    台灣或許會加上英文做為與原文比對的概念,

    但中國會加上那些英文,像台灣在字的旁邊加上ㄅㄆㄇㄈ一樣



    他們的基礎教育就是用漢語拼音

    所以

    的確會有不懂英文,不懂簡體中文,看看了封面那些字後卻念得出來的狀況喔



    你去弄一台大陸電腦 如果有輸入系統的話

    打 er tong wen xeu lun 就可以選同音字啦



    我拼音不是很強,不過大概念了一下

    你那本書恐怕是什麼...民間故事...什麼的吧?



    對不對?
  • 我在想..會不會是加上注音的意思?= =""

    (重點在於都是參考書等級的書了..為什麼書名還要加上注音啊=口=)
  • 其實我原本的想法跟樓上兩位一樣,一開始也覺

    得應該是拼音,可像這類的書幹嘛要加拼音?

    (就好像在台灣買了一本有標明注音的《生物

    學》一樣......)

    SHIJEMINJIANGUSHIFENLIXUE還更謎的是,它是

    一本翻譯書(其實民俗解析也是),可是除了上

    面這一大串英文字外,我在書封面跟內頁都找不

    到它的英文原名。

    話說在打回應的時候,又看到兩本......囧rz
  • 对不起那就是汉语拼音,让各位找到笑点了(?)

    童书或是教辅书有时(常常)会标出拼音---这确实没有多大意义(我想只是出现英文字母会显得比较洋气/专业一点?)



    抱歉我忍不住要回应上面的: 不過對面的翻譯有時(是常常吧~)真的讓人傻眼極了

    不知你说哪方面,但不管哪方面我都觉得,主要应是语言习惯的问题罢了,没必要觉得我们的翻译逊您一筹.比如我就喜欢大陆

    翻译<麦田里的守望者>多于对岸<麦田捕手>.虽然catcher确实就是捕手,但您不能逼我改口,我亦不可逼迫您。
  • 其實我沒有優一等或劣一等的意思啦!只是覺得

    有某些情況在文化跟習慣差異來看會變得很有

    趣,比方前陣子臺灣流行的印度F4......(但當事

    人可能不見得覺得有趣)。

    事實上有很多很經典的書,臺灣常會找不到中譯

    本(猜大概應該不好賣吧),總是要找簡體字版

    的,這點蠻讓人感到遺憾。

    說真的,我還是覺得在這樣的書上列出拼音不是

    很有必要,列出英文書名比較合理些(可是又不

    是)......這或許也是習慣上的差異?
  • 大概也有很多东西根本就没有英文书名...比如上面那本儿童文学论,实在看不出是

    译过来的。还有其他语言译过来的小说,例如一本俄语的叫做《火天使》,按理说

    就算注原名也是俄文,但是它封面仍写huo tian shi……所以只是为了写英文字母而写

    英文字母吧囧 而且这本《火天使》的出版社非常差劲。不懂外语+懒于查证的编辑=

    滥用汉语拼音?



    忽然想起其实70/80年代的老书,在首页出版信息那里原名都标得清清楚楚、不管你

    是哪国文字。新版书反而一概用汉语拼音带过(泪)。会不会是因为“我党”历史

    上那段极力排外的时期,这些外文都不让写了,所以才用汉语拼音充数,之后这个

    尴尬的习惯就被懒惰的出版社保留下来了?(纯属猜测,那会儿我还没出生||)



    不过这种在封面乱用汉语拼音的情况最近少很多,该说出版社终于有进步么(所以

    最近书都变贵了=_=?我已经快买不起了XDD)
  • 感谢主人的回应:>

    关于优劣什么的,我也觉得根本无讨论的必要…就是觉得大家互相太不了解、造成

    很多误会和敌意(其实不过隔了一条海沟而已,太平洋又没加盖,游过去比建巴别

    塔容易多了囧)



    我也经常找不到书。且就算图书馆有存档,等我找过去时大概也唯有教授/部长才能

    领它出来了囧囧囧这时就只好求助旧书铺的存档,于是与icecream相反,我就只有

    看繁体版去了。(真是搞不懂出版商的心呐...)
  • 嗯嗯,我想有些應該是為了寫英文而寫英文的。純粹從美感上來看,中文字跟英文字

    的排列方向不同,組起來確實還蠻好看,當然這是在不看文字內容的情況下......這

    就好像很多T恤是為了印英文而印英文一樣,上面常會出現一些錯字或字義上不太好

    的,但因為不像中文字那樣一看就馬上理解,所以不會注意。(歐美那邊也有一些在

    身上刺青或買中文T恤的,也有類似的情況,會鬧笑話的......不過想想其實自己高興

    就好,這種事永遠防不了的)

    倒是簡體字書跟繁體字書的差價還真的蠻大的,最近訂書寄來一大疊算算居然才台幣

    一千塊,同樣的價格可能平時在台灣只能買三、四本書(當然要看印刷跟書大小,彩

    色的就貴很多)。以前是不習慣,習慣看簡體字書後就覺得省了好多錢,不過好像這

    種價差愈來愈近了...... orz
發表留言