close


為什麼全民超人不翻譯成 "All People's Superhero" ?
或者   為什麼中文不直譯成 "漢考克" 咧?

  <-- 漢考克本尊

John Hancock

1737-1793

Representing Massachusetts at the Continental Congress

約翰.漢考克

John Hancock(1737 - 1793)
是一位美國革命家與政治家
他也是第一個在美國獨立宣言上簽署的人(7月4日1776年)
因此他的名字就成了美國俚語中簽名的代名詞
 
 May I have your Hancock, please?
 請問我可以要你的漢考克(簽名)嗎?
  
所以說    7/2剛上檔的電影 "全民超人" 為什麼叫做 Hancock呢? 
在電影情節裡, 當護士請他在病況表上簽名時
就是說了類似的話(Sign your John Hancock here...blabla...)
全民超人就以為自己的名字是John Hancock
所以就簽了 John Hancock

有網友很可愛的幫忙把這段情節補上了...
(引用自: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1608070300266)

護士:喂~請你寫下你的全名
超人:啥?要我寫什麼?
護士:寫全名
超人:喔... 原來我叫 "全民" 喔(笨笨的簽了全民兩個字)
 
就這樣, 他就變成 全民超人 啦~ 呵呵

其餘資料來自於:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Hancock
http://www.ushistory.org/declaration/signers/hancock.htm


By the way, 這是一部不錯的電影

前半段很KUSO   搞笑程度跟The Incredible不相上下
The Incredible裡提到超人的披風    快把我笑死
Hancock裡面有也類似拿Superhero symbol來搞笑的劇情
真是非常惡搞又好笑    Will Smith真的很會演戲

後半段就...整個改走文藝愛情路線?!
呵呵呵呵呵...
  
arrow
arrow
    全站熱搜

    identity1128 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()