close
記得有一次,和媽媽講話ㄟ時陣,我說了一句「阮來去....」,結果被媽媽糾正說,我用的「我們」用錯了,我講的「我們」沒有包含她在內,要用另一個字才對…結果是事隔多年以後,我只記得台語有兩個不同的「我們」,一個是包含了「你」的我們,一個是不包含「你」的我們。前陣子想起這件事的時候做了筆記,希望不要再忘記啦。
咱 (lan) -- inclusive we
  • 指的是包含對談者(你)的我們
  • 有 "let's ...." 的意味
  • 例如:咱兩人做陣拿著一支小雨傘

阮(guan/gun
年輕一輩的常發成uan/un的音) -- exclusive we

附帶一提的是,上面的參考資料連結有提到,年輕一輩(我可以說就是我嗎??) 常把「阮」發成 uan/un 的音,而原本的發音是 guan/gun,難怪之前聽鳳飛飛唱「
阮若打開心內的窗」,總是覺得她把「阮」唱成「君」,怪怪的,原來追根究底,是我的台語太爛了。

我在 youtube 上找不到鳳飛飛的版本,不過江蕙唱的也很好聽喔!
註:wiki 有更詳細語言學上的解釋: Inclusive and exclusive we

arrow
arrow
    全站熱搜

    ironsnow 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()