老爺去大陸工作,溝通上發生不少趣事,讓他每次臉上都出現好幾條線。
CD叫光盤
硬碟叫硬盤
記憶體叫內存
滑鼠叫鼠標
NB叫筆記本
搞得他一頭霧水
(以下是今天早上老爺與佣人阿蓮的對話,他用MSN告訴我的)
剛剛阿蓮跑來找我
非常緊急的樣子
她說剛剛她發現飯包不見了
我問她是吃的那個飯包嗎?
她說對
我跟他說飯包丟了沒關係,再買就好了
她說飯包很貴
???
原來,飯包=電鍋 
應該說"飯煲"
我說我們台灣人講飯包是指那種餐盒裝飯
她很認真的跟我說他從小唸書老師就是教"飯煲"
我肚子很痛
她強調沒騙我
他們就是這麼講的
講的很認真
真讓人肚子痛
每次聽大陸人很認真的講一些名詞我就不行了
那個飯煲很大可以煮50人份的飯
剛剛去找找到了,被四叔那邊的煮飯阿姨拿去用
還真的動員去找哩
因為找不到的話中午沒飯給員工吃
沒飯的話就要花錢去外面先買,很浪費錢
買飯煲也要去廣州才有那種大的
推薦上專欄





沒有錯啦
語言不同的確帶來很多笑點與問題
看來老爺要學會的東西真不少
香港這邊電鍋也叫飯煲,煮飯叫煲飯
想憋著不笑還挺難的咧...剛開始跟大陸的同事溝通時,也常一個字講了老半天搞不清楚..
還是繁體字能表達字真正的意思
我女兒從小是學寫繁體字的
飯包是家鄉話
呵~~
真的很難懂阿
隨身碟叫U盤
剛開始我還以為什麼盤勒..
原來是隨身碟..