老爺去大陸工作,溝通上發生不少趣事,讓他每次臉上都出現好幾條線。

CD叫光盤

硬碟叫硬盤

記憶體叫內存

滑鼠叫鼠標

NB叫筆記本

搞得他一頭霧水

(以下是今天早上老爺與佣人阿蓮的對話,他用
MSN告訴我的)

 

剛剛阿蓮跑來找我

非常緊急的樣子

她說剛剛她發現飯包不見了

我問她是吃的那個飯包嗎?

她說對

我跟他說飯包丟了沒關係,再買就好了

她說飯包很貴

???

原來,飯包=電鍋

應該說"飯煲"

我說我們台灣人講飯包是指那種餐盒裝飯

她很認真的跟我說他從小唸書老師就是教"飯煲"

我肚子很痛

她強調沒騙我

他們就是這麼講的

講的很認真

真讓人肚子痛

每次聽大陸人很認真的講一些名詞我就不行了

那個飯煲很大可以煮50人份的飯

剛剛去找找到了,被四叔那邊的煮飯阿姨拿去用

還真的動員去找哩

因為找不到的話中午沒飯給員工吃

沒飯的話就要花錢去外面先買,很浪費錢

買飯煲也要去廣州才有那種大的


kaocathy 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(7) 引用(0) 人氣(214)

open trackbacks list 引用列表 (0)

迴響列表 (7)

發表留言
  • 噗~你害我咖啡差點噴出來
    沒有錯啦
    語言不同的確帶來很多笑點與問題
    看來老爺要學會的東西真不少

    香港這邊電鍋也叫飯煲,煮飯叫煲飯
  • 老爺表面嚴肅,
    所以一聽到都憋著不敢笑,
    才會忍到肚子痛~XD

    他問我妳有沒裝MSN MESSENGER,
    他可以跟妳聊天哩!

    另一件趣事,
    大陸人以為繁體字就是簡体字再加一點東西,所以有一次想討好公公,就把他名字裡的"松"寫成肉鬆的"鬆".
    噗哈哈哈哈~~~~~

    kaocathy 於 2008/04/25 10:44 回覆

  • 哈..跟魚一樣,我看這篇時也喝著咖啡.
    想憋著不笑還挺難的咧...剛開始跟大陸的同事溝通時,也常一個字講了老半天搞不清楚..
  • 我也是!

    kaocathy 於 2008/04/25 10:58 回覆

  • 對啊,每個地方都不一樣的方言,就像我說粤語的,跟說普通話的同事溝通也會出現雞同鴨講的情況,其實大家指得可能都是同樣的東西,可表達就是不一樣,也鬧出不少笑話~~不過說多了也就知道
  • 悄悄話
  • 松與鬆, 干與幹, 后與後
    還是繁體字能表達字真正的意思
    我女兒從小是學寫繁體字的
    飯包是家鄉話
  • 看來吳老爺還要一段時間才能聽懂普通話
    呵~~
    真的很難懂阿
  • 還有還有..
    隨身碟叫U盤
    剛開始我還以為什麼盤勒..
    原來是隨身碟..
發表留言