目前分類: 翻譯渣 (26)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
我經常有種感覺:宇宙裡不知有什麼元素,每每在同一個時刻聚集,毫無安排,完全隨機。就拿逛街這件事來講,整條街上的店家琳瑯滿目,而我選擇走進其中一家。隨後,十有八九,這間原本顧客不多的店就會陸續有人上門。

我總是帶著得意的心情離開,覺得自己替世界經濟貢獻了一分心力。但我萬萬沒想到,類似的事情以更詭異的組合竟然也出現在我手邊的工作裡。

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(10) 引用(0) 人氣(896)

噢,MSN!請讓我高歌一曲讚詠你吧!沒有你,我的人生就像椅背上沒有個人螢幕的飛機旅行,過起來就是有那麼些空虛。

話說今天翻譯某部電影的光碟螢幕選單時,如我所料地碰上了巴托涅克,而幸好我有MSN、MSN上還有見義勇為的親朋好友,巴托涅克有如保齡球瓶般被他們手上那幾顆八磅重的旋轉球一一擊倒。

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(9) 引用(0) 人氣(1113)

這可不是別字,也跟棒球無關。前幾天,在「翻譯二三事」版上看到和也列出了翻譯十大好處,讓我忽然也有了想藉題發揮的衝動。

和也認為,做翻譯至少有十大好處。而我也有樣學樣地,在他列出的十點大標之後,加上幾筆邊看邊發出嘖嘖聲的點頭文字。需要稍加說明的是,這裡的翻譯主要是指自由譯者。需要跑辦公室的譯者們,很抱歉,你們應該沒有這麼多好處……

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(17) 引用(0) 人氣(1153)

話說在某編輯朋友的網站上,本網站的名稱不只是【醬子。釀子】而已,後面還神不知鬼不覺地多出「翻譯二三事」這五個字。雖說我偶爾也會寫跟翻譯有關的文章,但頻率跟其他譯者同胞相比,實在只有汗顏無地的份。

但我還是應該擠出幾篇文章,才對得起這樣的稱謂是吧?於是我精心收集了(其實是臨時抱佛腳啦)幾處曾經讓我處心積慮,不,是苦心孤詣的煩惱寫出來,一洗名不符實之憾,也順便問問大家的看法,畢竟眾志成城,臭皮匠越多越好啊。

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(23) 引用(0) 人氣(606)

很久以前,在 cindy 那邊看到一篇有關譯序的文,裡面轉貼了幾則罵起人不留情面的讀者感言(註一),看得我一整個怒火中燒。這幾天重看一次,那把火是消了,取而代之的是一股深深的惆悵。

我們譯者,真的這麼人微言輕嗎?我們的努力,真的如此不屑一顧嗎?

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(18) 引用(0) 人氣(713)