目前分類:翻譯渣 (27)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
記得以前在練口譯的時候,不管當天心情有多差,情緒有多低落,都可以很不帶感情地面對口譯稿,在口譯箱裡渾然忘我地翻、轉、圓、掰,並對自己收放情緒的能力頗感自豪。筆譯就更不用說,坐在桌前的我有時候甚至會因為翻譯而擁有不知哪裡來的好心情。

在做翻譯的幾年中,當然也有潸然淚下或興奮得不能自已的時候,不過那些都發生在受到劇情感動之時,並不會影響後續的翻譯工作。在大受震驚或太過入戲的時候,我總可以輕易跳脫,再度敲起鍵盤,把自己從故事中抽離。我的翻譯已成了習慣,也有了朝九晚五的規律。早晨,鍵盤旁總有一杯咖啡;晚飯前檢查進度、備份資料,然後休息。第二天再依循同樣的規格開始。

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(19) 引用(0) 人氣()


這算是一篇積稿吧。很久以前我就想把自己常用的一些免費小工具列出來,可是總因為資訊就手可及反而遲遲未寫。

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(12) 引用(1) 人氣()

我翻譯了一本書
想邀你共讀
***

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(4) 引用(1) 人氣()

多年做同一個營生的人,或多或少會起職業倦怠;可是對我來說,翻譯這個工作卻是不折不扣地日日新鮮,彷彿我化身為探險隊員,正埋頭開鑿一座大寶山,而且這座寶山絕不會教人空手而返。

當一位自由譯者,由於工作來源並不固定,一般的習慣都是有案子就儘量不要推拒。在這張雨傘標下的我,的確幾度扛下了燙手山芋,但算來算去,一張自我評量表上仍是快樂的時候多,痛苦的時候少。

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(13) 引用(0) 人氣()

昨天,我百無聊賴地在孤狗裡隨意鍵入「DVD」、「字幕」和「翻譯」等等字眼。傳回的結果比想像中還要多,從翻譯這行普遍不受重視的層面來看,這是好現象。可是細看其中每項寥寥數行的內容之後,我一整個大受驚嚇。

有人批評台版字幕的翻譯超爛、有人抱怨翻譯得完全看不懂;有人以專家之姿評論笑話翻得不準確,也有人譏諷某個電影片名翻得不倫不類。有批評才有進步,我深深認同這一點;翻譯字幕不像翻書,紙本上市後很容易得知回饋,更由於沒有大量影像圖片或特效的輔助,讀者要抒發心得多半會從書本內容和文筆下手。一本書翻譯得不好,最直接受到影響的就是情節鋪陳和閱讀流暢度,那些起承轉合和柳暗花明怎麼看都覺得少了點什麼,原文本有的韻味和效果盡失,譯者處理一不小心就化干戈為玉帛,化絢爛為平淡。

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(16) 引用(0) 人氣()

«1 2 3 4 5 6