記得以前在練口譯的時候,不管當天心情有多差,情緒有多低落,都可以很不帶感情地面對口譯稿,在口譯箱裡渾然忘我地翻、轉、圓、掰,並對自己收放情緒的能力頗感自豪。筆譯就更不用說,坐在桌前的我有時候甚至會因為翻譯而擁有不知哪裡來的好心情。
在做翻譯的幾年中,當然也有潸然淚下或興奮得不能自已的時候,不過那些都發生在受到劇情感動之時,並不會影響後續的翻譯工作。在大受震驚或太過入戲的時候,我總可以輕易跳脫,再度敲起鍵盤,把自己從故事中抽離。我的翻譯已成了習慣,也有了朝九晚五的規律。早晨,鍵盤旁總有一杯咖啡;晚飯前檢查進度、備份資料,然後休息。第二天再依循同樣的規格開始。
在做翻譯的幾年中,當然也有潸然淚下或興奮得不能自已的時候,不過那些都發生在受到劇情感動之時,並不會影響後續的翻譯工作。在大受震驚或太過入戲的時候,我總可以輕易跳脫,再度敲起鍵盤,把自己從故事中抽離。我的翻譯已成了習慣,也有了朝九晚五的規律。早晨,鍵盤旁總有一杯咖啡;晚飯前檢查進度、備份資料,然後休息。第二天再依循同樣的規格開始。



關於。翻譯(2)