噢,MSN!請讓我高歌一曲讚詠你吧!沒有你,我的人生就像椅背上沒有個人螢幕的飛機旅行,過起來就是有那麼些空虛。

話說今天翻譯某部電影的光碟螢幕選單時,如我所料地碰上了巴托涅克,而幸好我有MSN、MSN上還有見義勇為的親朋好友,巴托涅克有如保齡球瓶般被他們手上那幾顆八磅重的旋轉球一一擊倒。

有些事情若不照著順序來,做起來就會得到非常怪異的後果。比方說從IKEA買回傢俱,不看說明書就想自行拼裝,好好一個抽屜架會變成四個滑輪孔兩個在上面、兩個在下面的狀況。比方說接到電影光碟的螢幕選單翻譯案,卻沒看過那部電影,而偏偏光碟裡除了電影,還塞進了一大堆花絮、預告和遊戲。

不過就是個光碟選單嘛,什麼「播放」、「暫停」、「幕後花絮」醬子而已呀,你可能會這麼說。但是科技的腳步遠比譯者的腳步還快,二十世紀的正版光碟已經堂堂邁入「不只醬子」的世代,還包括了影片同步遊戲、教學節目、雙螢幕顯示、藍光光碟甚至什麼 D-BOX 動作系統體驗選項。如果你沒看過這部電影,手邊又沒有任何有用的參考資料,這些花絮簡直就像從天而降的柏青哥鋼珠,一點也不輕盈。

在眾多疑問當中,比較大條的是遇上了「balance chamber」這個詞。我不知道這是一間像哈利波特情節裡的那種密室,還是貨真價實的物理名詞。豬頭的我甚至誤以為這東西跟美國國會圖書館有關(因為上一個條目提及國會圖書館,但我忘了這是螢幕選單啊!條目之間完全是沒有關聯的呀!),遍查大小網站就是找沒到。這時候,鏘鏘鏘,就要播放MSN登場音樂了,我寫出「徵求看過XX電影的善心人士」啟事,不到半小時就有數人應徵。其中看過或沒看過該部電影的都有,但都積極熱心地陪我展開偵探行動。

原來,「balance chamber」指的不是箱子也不是房間,而是「洞穴裡的一個平台,被困在上面的人必須站在一個角落保持平衡」。知道這點以後,翻譯起來就簡單多了,我只要記住避免使用「室」、「箱」之類的字眼,就不會翻出令人誤會的選單內容。很多時候,同一個情境可以用不同的話來說,電影製作人員也不見得會用跟電影裡完全一樣的字眼來形容某件事。「balance chamber」從頭到尾都沒在電影內容裡出現過,但是看過電影的人看到這個字,卻應該要能夠明白它是指哪個片段。

我的頭號巴托涅克在MSN的加持和熱心朋友相助之下,已經迎刃而解。交稿後的我現在要藉著這篇文,對自告奮勇幫忙我的朋友們說聲謝謝!你們自己一定也有事情要忙,還能見義勇為地抽空相助,絞盡腦汁回憶當初看過的片段,或發揮查詢長才替我搜尋網路,小的實在很是感謝!

順便提醒大夥兒,以後有需要幫忙的地方,也別忘了多多利用MSN啊!眾志成城,聚沙成塔,三個小譯者總可以打敗一篇難搞文的吧。

加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

kathyhan 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(9) 引用(0) 人氣(1114)

open trackbacks list 引用列表 (0)

迴響列表 (9)

發表留言
  • 說到電影的相關翻譯,這真是一整個尷尬。

    我很愛看電影,但偏好看獨立製片和歐日片,不太喜歡看好萊塢大片,但偏偏翻譯雜誌文章時,時常會碰到內文提起最近一兩年的熱門大片或古代N年前的懷舊老片,或熱門影集,然後我就得上網找資料,自己拼湊劇情,因為很多片子台灣也沒引進。

    MSN的確可以適時解決一些問題,尤其是不同語言的問題,比如西班牙與或德語之類的。
  • Cindy~
    對呀,我也會遇到這種情況。幸好網路真的很方便,現在比較冷僻的電影其實也有人看,然後他們就寫部落格,對我來說,這些愛看電影、寫影評的格主實在是一大救星啊。

    kathyhan 於 2008/02/26 01:55 回覆

  • 選項的翻譯有時真的很麻煩呢。

    記得從前在作遊戲翻譯的時候,選項名稱讓人傷透腦筋,更糟的是遊戲公司根本沒有提供遊戲讓我操作試玩,結果只好自己跑去網咖一邊玩類似遊戲,一邊猜測這個選項的英文原文應該就是那個字或詞...
  • cenobite~
    有時候我覺得真該把我們研究時間都算進時薪裡才好,呵呵!

    kathyhan 於 2008/02/26 01:56 回覆

  • 標題好吸引人

    哈囉凱西!^^
    我有時也靠MSN跟文案的朋友"碰撞一下"
    除了聊天話家常
    還可以隨時開個遠距創意會議咧...

    MSN,這樣說來是個好東西!讚啦!
  • 納豆~
    對呀,而且因為有MSN,即使不常見面的朋友也可以無遠弗屆,感覺親近不少哩

    kathyhan 於 2008/02/26 01:57 回覆

  • cool~ MSN真是個好東西!那是我拿來跟特定人士聊天的東西,畢竟某些人不用奇摩即時通的呀。
    看樣子凱西的生活中,飛機占去的比例也不小呢,才會有此比喻。
  • Sea~
    我覺得吼,MSN也是有世代差距的東西(嗚嗚!人家真的不想這麼說啦!)但是據我的觀察,你們那一輩的人用奇摩的真的比較多耶~~~

    kathyhan 於 2008/02/26 01:58 回覆

  • 我是沒本事當翻譯,但每次看電影總愛挑人家翻譯的錯誤,然後解釋給老公聽(常常得到的回答是: 你很無聊ㄟ)
    不過遇到翻得爛的,總是會想:一定不是凱西或姚子翻的。胳臂一定要往內彎的啦!!
  • 桑玫~
    謝謝你的捧場!沒錯沒錯,爛翻譯怎麼可能是我們翻的嘛~~ 哇哈哈!
    不過有些時候/情況,後製的人可能會更動翻譯,這時候譯者不見得會知情哩。所以在字幕這一行,我覺得百分百的擁有權很稀有的。

    kathyhan 於 2008/02/26 02:00 回覆

  • 咦?凱西怎麼跟我表姊說一樣的話呀!(才大我兩歲)
    我姐說呀,MSN是她們年紀大的在用,即時通是小朋友(說我弟弟了)在用,我問:ㄚ我咧?中間值?(因為兩個我都開= =)
  • sea
    那你是屬於「小朋友」那一型,因為你說你比較少用MSN嘛 ^+++^

    kathyhan 於 2008/03/09 16:45 回覆

  • 悄悄話
  • 回覆:Angela

    Angela~
    這是回覆你留的悄悄話 :)
    我這裡都歡迎問問題的呀,你可以大膽留下問題,不只是我,也許來逛的譯者朋友也會熱心地幫忙呢。祝你在學翻譯的路上收穫豐富又滿足唷!
  • 悄悄話
發表留言