目前分類:轉貼詩集 (8)
- Jun 11 Wed 2008 11:22
一見鍾情(波蘭女詩人辛波斯卡)
- Jun 09 Mon 2008 16:20
普希金的兒女們
普希金於1831年2月18日與娜達麗婭·尼古拉耶夫娜·岡察洛娃結婚,至1837年1月10日與丹特士決鬥致死,在這6年的婚姻生活中,共生有四個兒女,他們依次是:瑪利亞·亞歷山大羅夫娜·加爾通格、亞歷山大·亞歷山大羅維奇·普希金、格裏戈利·亞歷山大羅維奇·普希金、娜達麗婭·亞歷山大夫娜·梅連貝爾格。
長女瑪利亞,小名瑪莎,1832年5月19日生於聖比得堡。作為家庭的第一個孩子,自然獲得了父母的喜歡和爺爺奶奶的寵愛。普希金與父母的關係雖不融洽,但這並沒有影響爺爺奶奶對孫女的感情,他們把小瑪莎看作家庭的小天使。1833年謝爾蓋·利沃維奇(普希金的父親--筆者注)在給女兒的信中高興地寫道:″小傢伙……可愛極了,就像個小天使……我想,親愛的奧利卡,你只要見到她,就會忍不住給她畫下來,因為她使我們想起的正是拉斐爾所畫的天使。″
- May 01 Thu 2008 09:07
樋口一葉--一生缺錢的女詩人死後卻印在紙鈔上
樋口一葉(1872年5月2日-1896年11月23日),生於東京,原名樋口奈津或樋口夏子,是日本明治初期主要的女性小說家。
樋口一葉為家族五兄弟姊妹中的二女,父親樋口則義是個從農民晉身的下級官吏,深明知識能改變命運的道理,期望兒女能學有所成,可惜母親樋口多喜思想保守,認為女子無才便是德,所以樋口11歲還沒念畢小學便被迫綴學。14歲那年才在父親的安排下學藝於當時軍政要人等特權階級的家眷才能入讀的萩舍。
1893年7月全家為生計搬至下谷區龍泉寺町經營雜貨店,店子雖然只經營了九個月,但此期間的生活與接觸的人與事對她的寫作歷程影響最大,期間她經常到圖書館借閱研讀古典文學著作如《萬葉集》、《古今集》、《新古今集》等,為其文學修養打下基礎;樋口於1891年跟隨朝日新聞的記者半井桃水學習寫作技巧並在同年秋天取「一葉」為筆名表作品,兩人並相戀但終因保護名節而主動斷絕了來往,樋口在1895年9月於文藝俱樂部發表了多篇擬古文作品,獲得高度評價,有「現代紫式部」之譽。
1894年3月左右樋口一家搬至本鄉區丸山福山町生活,樋口並開始發表受日本文壇注目的作品《青梅竹馬》,作品細緻描寫紅燈區妓女為生活為生計所受的心理掙扎與接受變化,虛構出一個又一個花街柳巷背後無奈與悲哀的動人故事;但樋口於1896年4月感到身體有異,8月接受診斷為肺結核,11月23日早上在本鄉區家中逝世,結束了短暫而璀璨的,在日本文學史上被稱為「奇蹟十四個月」的作家生涯,死後葬於東京都杉並區家族墓中。
因為她的作品多為彷古文形式,而非白話文,較難看懂,加上其作品因為題材的關係沒有通過教育渠道被普及(列入課本範文或參考介紹等),故不少日本民眾對樋口的作品較陌生。但她的作品多為感性描述在家父長制下的日本婦女,為生活而吃盡苦頭的主題,內嵌上自己的親身經歷與所見所聞,再加上作者賦與的批判,故事今天細讀也不覺過時,且寥寥數字卻顯筆觸之細膩,體驗她驚人的觀察力,也讓她成為女性文學的先驅作家。
1996年為紀念一葉百年誕辰,出版界重新組織出版《樋口一葉全集》(和歌集、日記書信集、小說集,由築摩書房出版),部分作品有日語白話文翻譯本;在東京都台東區龍泉三丁目設立了「一葉紀念館」,她亦成為了2004年11月發行的新版五千日圓紙幣上的人物。同年2月臺灣洪範出版社出版由林文月翻譯的首本樋口作品《十三夜》,另外樋口的一些作品,林文月翻譯並發表至《聯合文學》雜誌中,如《比肩》(1998年1月)、《濁江》(1998年9月)。
- Feb 04 Mon 2008 10:14
友藏心之俳句
最近看了一篇關於日本俳句的文章,初讀時第一反應就是櫻桃小丸子中,在描述爺爺的心理活動時,經常就咻咻地跳出幾行字。組成一首簡單的俳句。但是由於當時不懂日語更不懂俳句,所以對其不能夠好好體會其中的巧妙,現在解此機會把一些俳句與大家一起來分享一下
(1)背景:爺爺為小丸子煮了車站賣的鍋飯卻遭到了冷遇。
秋風に

部落散文(2)

