8 May, 2008 11:17

[表演] 瘋狂的火花 (3/5) Achmed [已故恐怖份子]

這是 Jeff Dunham 的超爆笑腹語術表演
title 是 "Achmed the dead terrorist" (已故恐怖份子 Achmed)
其實很久以前 YouTube 就有了, 點擊次數高達四千三百多萬次!
但那時一直猶豫要不要翻字幕
因為這種表演用到大量雙關語, 翻成中文笑點就跑掉了

今天發現又出現另一集表演
而且還有德文﹑法文﹑義大利文﹑瑞典文甚至希伯來文的各種字幕版本
既然這麼受歡迎, 那麼就來配個中文字幕吧
之前也翻過像 "哥吉拉劇場" 這樣有趣的腹語術表演
或是像 "美國記者訪問伊拉克恐怖份子" 這種惡搞伊拉克的影片
但似乎都不如這個有點笨又有點賤的恐怖分子 Achmed 來得有個性

不過有一點很可惜的, 就是美國人的脫口秀總是會加入大量的時事
不熟的話可能就不懂笑點在哪裡了
雖然已經盡力翻譯, 不過恐怕還是有很多笑點流失
希望剩下的部分還夠好笑....

Jeff Dunham 除了 Achmed 之外還有好幾個傀儡角色
像是影片中提到的華特 Walter 也很有名
詳細情形可以看維基百科的介紹
順便附上第一段影片提到的, 前一段 Walter 的表演
這個就真的超難, 很多笑點我也聽不懂
所以暫時不翻, 放原始影片讓大家先看看
這段表演將近半小時, 所以砍成三段
感覺 Walter 比 Achmed 更老油條一點
笑點也更尖銳刻薄
我在看 Walter 這段時笑得比 Achmed 還誇張
但實在沒把握能翻得好....
先來試翻 Walter 的第一段
翻完突然覺得這簡直在上美國地理課啊!
分不清東西南北的話根本不知道笑點在哪裡嘛!

先看看大家覺得好不好笑
再決定要不要繼續往下翻好了
順便補充一點簡單的地理常識:
1. 佛羅里達州在美國的東南角, 陽光充足是養老聖地, 跟古巴只隔一道海峽。
2. 羅德岱堡有 "美國威尼斯" 之稱, 學生放春假時喜歡來玩水, 六人行有一集就有提到。 這一段的笑點在於排比: girls gone wild, girls gone saggy, girls gone senile, girls gone.
3. 威斯康辛州在美國北邊, 隔著五大湖和鄰國加拿大相望, 位處北緯 42~47 度之間, 曾經有零下 48 度的低溫紀錄。
4. 亞利桑那州在美國西南角, 基本上大多是沙漠, 鳳凰城是全美最熱的城市, 每年有三個月超過攝氏 38 度, 但雨量極少。 一般而言人類在乾燥的地區較能承受更極端的溫度 (乾冷和乾熱)。
因為想把整齣表演都收集起來
華特的中文字幕就請到另一篇去看吧!
下面是整齣表演的連結:
 (1) 開場  (共兩段)
 (2) Walter [華特] (共三段)
 (3) Achmed [已故恐怖份子](共一段)
 (4) Melvin [超級英雄] (共一段)
 (5) Peanut [大臭鼠] (共兩段)

[ 加入書籤 ]
HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush

文章分類: 如露亦如電

引用網址:
koshiyen at PIXNET 於 11:17 AM 發表 | 迴響(121) | 引用(9) | 人氣(112826)

迴響列表(發表留言)

迴響免打字服務

頭推 :)

  PTT 鄉民 | 22/04/2008 22:58:12

讚的啦

第一集7分19秒
The idiot tried to practice
應該是
"那個白癡想要練習" (所以就把訓練營炸了)
XD

Reply :
感謝指正....0rz

年紀大了耳朵不太好....:P
koshiyen@23/04/2008 08:28:55

wCat.tw | 23/04/2008 08:05:18



原來這就是腹語!
厲害厲害...
骷髏的眉毛太經典了啦!
哈哈... /(>w<)/

Reply :
沒錯! 雖然 Jeff 好像站在那邊閒閒沒事幹
可是同時要管骷髏的表情又要管動作
還要配兩個人的聲音
實在是超強的! :|
koshiyen@23/04/2008 08:31:09

Q | 23/04/2008 08:05:50



謝謝你的翻譯
這兩則影片都好好笑XD

Reply :
:D
koshiyen@23/04/2008 11:55:07

  cofamao | 23/04/2008 11:04:18



包袱?聽起來是joke??

Reply :
包袱就是笑話的意思
設計一個笑話, 叫裝一個包袱
說一個笑話, 叫抖一個包袱
包袱抖得好, 大伙兒就好笑

可以聽聽看 "這一夜誰來說相聲"
經典喔!!
koshiyen@23/04/2008 13:40:55

鄉民2 | 23/04/2008 11:43:45

location, location and location

這個是投資房地產的三大要素

Reply :
謝謝指教 :)
koshiyen@23/04/2008 15:35:33

argus | 23/04/2008 15:32:07



超好笑的拉XD

一開始還在想到底哪裡有笑點

中間就越戳越大了XD後面根本是狂笑...

Reply :
需要一點時間習慣美式風格的呢 :D
koshiyen@23/04/2008 21:01:22

XD太郎 | 23/04/2008 18:04:37



包袱 真是翻的太經典的~
看到包袱 一整個噗嗤的笑出來...
真是非常感謝~~~

Reply :
有人看得懂真是太棒啦 :)
koshiyen@23/04/2008 21:01:55

呆螃蟹 | 23/04/2008 20:44:25



請問版主能不能提供下載呢...
實在很想跟同學分享這個好笑的東西...

Reply :
真是抱歉
因為字幕跟影片是分開的
要下載原始影片不難
要下載字幕我就沒辦法了 0rz

只是要分享的話
或許可以考慮用網址
也可以在您個人的網誌中嵌入播放 (請參閱引用本文的網誌)
koshiyen@23/04/2008 22:34:32

luke | 23/04/2008 22:09:29



超讚的,感謝您辛苦的翻譯與分享 ^_^

Reply :
謝謝鼓勵 :)
koshiyen@24/04/2008 06:36:29

ptt | 23/04/2008 23:11:41



您好
首先
非常感謝您的翻譯~^^~
讓我能夠在睡覺前有個開心的心情

那個腹語師真的好厲害(是叫Jeff嗎?)
簡直是perfect的演出

如果我有不懂得我可以常常來這問嗎?
像是Location,Location,Location
這句

笑點是什麼0.0
我不懂.........

最後還是感謝翻譯囉~^^~

Reply :
有抓不到的笑點 都歡迎大家在這裡提出來討論
我自己對美國文化也不熟, 解說的笑點未必正確
智者能人若有更精闢的見解, 歡迎留言交流

<a target="_blank" href="http://www.channel4.com/4homes/ontv/location/index.html">location, location, location</a> 好像是美國的一個電視節目
專門幫特別來賓找到心目中理想的房子
地產業者有個說法, 認為決定一間房子價值的最重要三個因素就是 "location, location, location"
用來強調 "地段" 比什麼條件都重要得多
所以這個節目就拿來當 title
這句話已經常用到甚至被布萊爾模仿, 強調 "education, education, education"

Achmed 抱怨新來的菜鳥炸錯地方了
意思是對炸彈客來說引爆的地點最重要
所以引用 "location, location, location" 作為格言
這是我個人的解讀, 可是好像沒有完全戳到笑點
可能這句話還有在別的地方被使用過吧
希望有更好意見的朋友可以提出來跟大家分享 0rz
koshiyen@24/04/2008 06:53:08

蕃薯 | 23/04/2008 23:18:09

感謝!期待Walter篇

太感謝你的翻譯了~
等你翻譯的Walter影片呀~~
如果把他一系列的都翻完~要我等多久都行呀~
加油!!(這樣會不會給你很大的壓力…?)

Reply :
呵 我也很想翻呀
可是真的很多地方聽不懂
翻出來也不會好笑

之前也很爆笑的 "<a target="_blank" href="http://blog.pixnet.net/koshiyen/post/5138314">日本之形</a>" 也還有兩集一直拖著還沒翻
真是尷尬....:S
koshiyen@24/04/2008 06:56:22

臨兵鬥者 | 24/04/2008 00:08:31

嗨您好 請問~

請問你網智的音樂是誰唱的呀?!好好聽喔~

Reply :
我的網誌沒有放音樂呀!
是不是聽到別人的網誌去了呢 :-O
koshiyen@24/04/2008 14:52:07

嘟嘟 | 24/04/2008 14:28:36



昨天因為看到一半
影片就斷線了

今天再看一次
看到achmed說:
如果我死了,代表我會得到72個處女
你是我的處女嗎?

這個是什麼意思呢?
還有:
裡面有好幾個醜男人!

又是什麼意思呢?
是說Jeff的魁儡箱嗎?

如果是這樣的話
是否Achmed把傀儡箱比喻成女人??


昨天忘了說......
期待Walter 篇

Reply :
賓拉登跟自殺炸彈客說, 根據伊斯蘭教義, 為阿拉奉獻犧牲的人
到天堂會有 72 個 virgin 在等他 (英文的處男處女是同一個字 virgin)
Achmed 聽說自己確定死掉了, 就想看 virgin 在哪裡
結果只看到台下一堆觀眾, 所以問你們是不是給我的處女 (英文你跟你們是同一個字 you)

"裡面" 的意思, 是說台下的人群裡面, 有好幾個醜男人
所以 Achmed 說, 希望你們不是給我的 virgin, 因為他要女的
Jeff 提醒他 virgin 也有男的
他才覺悟, 所以大叫 "Holy Crap!"

應該跟傀儡箱的裡面沒有關係啦!
因為裡面只有 Walter 嘛 ;)

後來他還說如果是 <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%85%8B%E8%90%8A%C2%B7%E8%89%BE%E8%82%AF&variant=zh-tw">Clay Aiken</a> 的話, 即使男人他也可以接受
這個人是選秀節目 American Idol 出來的偶像
歌聲不錯, 外型陽光, 有小報謠傳他是同志
雖然他本人嚴正否認, 但還是有歌迷到法院控告唱片公司詐欺
所以被 Achmed 用來諷刺
koshiyen@25/04/2008 09:16:37

蕃薯 | 25/04/2008 02:50:38



真的厲害說

不過真的覺得腹語跟相聲有異曲同工之妙

腦袋瓜沒有裝一點東西真的不懂那個笑點

暗喻的手法真的才叫做高招

像是achmed 說炸彈提早爆炸

乍看之下是沒什麼意思

但是接續著後面的颶風先生

是不是就有點顏色的笑話呢?

就是颶風在美國有翻雲覆雨的sexy

然後achmed暗指jeff是三秒俠

不知道這樣說有沒有錯

看了好幾次才發現這個joke @@

Reply :
您得到它了 :D
koshiyen@26/04/2008 04:17:33

伊卡 | 26/04/2008 02:47:16



印象中"location, location, location"好像是某速食餐廳的經營理念,小弟也有在川普的節目裡面聽到他這樣說
不管從哪來的,被Achmed用來這裡真的忍不住爆笑XD

Reply :
原來如此
謝謝分享 :)
koshiyen@26/04/2008 14:20:21

onde | 26/04/2008 11:42:28



超級好笑的XD

我可以引用到我的無名嗎>~<

我覺得那些笑點都超棒的

算是理解能力夠嗎XD

不過英文有點差>~<

沒字幕看不懂啦

快翻吧(默默的催 嘿嘿)

加油喔^ ^

Reply :
想引用的就請便嚕 ;)
koshiyen@26/04/2008 23:50:29

芯闇 | 26/04/2008 19:53:29



突然想到 那個自殺熱線阿

其實我自己腦中翻成張老師熱線 噗

降感覺比較正面(黑暗)XD

打電話去"我想自殺" "喔 好 沒關係 先別死 來我給你個工作吧"

Reply :
台灣應該是叫 "生命線" 吧?
不過這樣腦筋還要轉一下才會想到自殺 可能笑點會變弱
所以還是照字面翻成 "自殺熱線" 了....*-)
koshiyen@26/04/2008 23:52:30

芯闇 | 26/04/2008 20:21:35



在Walter說hurricane 是 exciting at first but it ends in disaster
之後說的話是什麼意思
我聽了好幾次還是不懂

Reply :
我也聽不懂
好像說 she should call you "fever"
但是原因也聽不清楚 :(
koshiyen@27/04/2008 14:50:22

egg1218 | 26/04/2008 23:11:41

半小時變4秒鐘!!!

聽到半小時變4秒鐘那段,吃飯差點噎到~~~
快笑死~~

Reply :
You know what that's like right?

:D
koshiyen@27/04/2008 20:12:23

Shrike | 27/04/2008 19:20:44

walter 第一部

look it's CIA!!

笑翻~~~~

Reply :
You know, the show looks a lot better from the front!

Is director drunk? What the hell!

:D
koshiyen@28/04/2008 08:55:21

路人甲 | 27/04/2008 20:24:38



沒有中文字幕,那有英文字幕的嗎?
我上youtube也找不到有英文字幕的.
沒有字幕,理解到的只是很少

thx~亦期待你的中文翻譯

Reply :
如果找得到英文字幕
那就很容易翻成中文字幕了說
可惜就是找不到 *-)
koshiyen@28/04/2008 09:01:12

QQ | 27/04/2008 23:55:04



真的是很好看又很好笑的SHOW

walter那幾篇我也好想看中文

英文聽的懂的實在有限

如果你願意把Jeff Dunham其他段

也都翻成中文就實在感激不盡了>"<

Reply :
呵 我想遲早總是會翻的....

不過現在看第一段影片的線上人數很多
字幕網站已經有點吃不下流量
所以大概會翻得慢一點
一來很多地方還聽不懂
二來等過一陣子流量降下來再放吧 :P
koshiyen@28/04/2008 21:10:32

小小 | 28/04/2008 20:06:42

超棒!!!

超棒 超好笑啊!!!

請問我可以引用嗎?

偶會註明出處~ 等待你回復喔~ THX

Reply :
之前回應過啦!
想引用的都請便囉 :)
記得輸入引用網址 http://blog.pixnet.net/koshiyen/trackback/7a97b6938b/16837295
好讓我認識您的網誌喔!
koshiyen@28/04/2008 21:39:53

Hipper | 28/04/2008 21:24:49



超好笑的 !!!
感謝你的翻譯捏XD~~
本來試著要聽華特的
但實在是沒有辦法="=
期待你的翻譯>\\\\<

Reply :
呵 今晚人特別多啊....
不知道大家都是在哪裡看到才跑來的呢....8-)
koshiyen@28/04/2008 22:15:43

毛ˊ | 28/04/2008 22:00:57



不知大家是不是從熊寶的網站連過來的?

Reply :
昨天晚上到今天白天, 從熊寶過來的 referer 很多
不過今天晚上開始就比較少了
抓不到 referer 的話, 可能今晚還是從 BBS 連過來的為主吧!
koshiyen@28/04/2008 22:40:52

bula | 28/04/2008 22:34:34

想請問依下

關於Achmed的那段影片,在後面JEFF有問對華盛頓的感覺如何Achmed說"華盛頓紀念碑不像華盛頓,比較像柯林頓紀念碑",這段是啥意思阿??看老外笑的超高興的,但不懂點再哪@@???

Reply :
一般聽到某人的紀念碑, 可能先想到的是這個人的雕像
但是華盛頓紀念碑卻長這樣 (點下去有大圖):
<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Image:Washington_Monument_Dusk_Jan_2006.jpg&variant=zh-tw"><img border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c1/Washington_Monument_Dusk_Jan_2006.jpg/240px-Washington_Monument_Dusk_Jan_2006.jpg"></a>
確實一點都不像華盛頓吧!

根據<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8F%AF%E7%9B%9B%E9%A0%93%E7%B4%80%E5%BF%B5%E7%A2%91&variant=zh-tw">維基百科</a>
華盛頓特區任何建築物的高度都不可以超過華盛頓紀念碑
換句話說這是標準的一座體現佛洛伊德陽具崇拜的建築物
(試試 <a target="_blank" href="http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=%E9%99%BD%E5%85%B7%E5%B4%87%E6%8B%9C+%E8%8F%AF%E7%9B%9B%E9%A0%93%E7%B4%80%E5%BF%B5%E7%A2%91&meta=&aq=f">Google 搜尋</a>, 你會感受到兩者間的關連)

提到<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%9F%AF%E6%9E%97%E9%A0%93&variant=zh-tw">柯林頓</a>, 大家可能記不得他有什麼政策或建樹
第一個想到的反而是他與<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%90%8A%E6%96%87%E6%96%AF%E5%9F%BA%E9%86%9C%E8%81%9E&variant=zh-tw">陸文斯基</a>充滿雪茄與體液的醜聞
所以, 如果看到上面的照片
你會先想到華盛頓, 還是柯林頓呢?
koshiyen@29/04/2008 08:31:14

裂神 | 29/04/2008 01:08:26

找到了!hurricane後面那句

"well she uh calls me the hurricane"
"what????"
"hurricane"
"oh i get it... exciting at first and ends in disaster ya know what she should call you FEMA"
"whats that mean?"
"slow to respond and not alot of satisfying results

Reply :
that makes much more sense!

這位真是太強了 0rz
koshiyen@29/04/2008 07:56:55

小柏 | 29/04/2008 02:32:25

迴響免打字服務

推薦這篇文章 Y^^

路人亂入 | 29/04/2008 04:23:42



真的超好笑的~
不過想問ㄧ下"把小正太丟在兩個牧師之間"是啥意思呀??

Reply :
這是一個特殊的現象
請比較這兩項 Google 搜尋: <a target="_blank" href="http://www.google.com.tw/search?q=%E7%94%B7%E7%AB%A5+%E7%89%A7%E5%B8%AB">男童+牧師</a> vs. <a target="_blank" href="http://www.google.com.tw/search?q=%E5%A5%B3%E7%AB%A5+%E7%89%A7%E5%B8%AB">女童+牧師</a>

比較兩者的結果數量
男童受神職人員性侵害的比例是女童的 6 倍以上
顯然美國牧師對小正太有某種特殊的需求吧!
koshiyen@29/04/2008 13:17:33

Bibo | 29/04/2008 10:57:51

原始檔

抱歉,不知道有沒有原始檔@_@?

因為想要放在PSP上面帶去給同學看XD

Reply :
我沒有影片原始檔喔
原始檔在 YouTube 上
用 Replay Media Catcher 之類的軟體應該可以下載吧
koshiyen@29/04/2008 18:48:01

 | 29/04/2008 18:38:40

翻得真好!

翻得真的好好哦!
而且都很傳神ㄟ~
還做了好多功課~ 佩服佩服~


:)

Reply :
:)
koshiyen@29/04/2008 20:19:47

歐~ | 29/04/2008 19:20:58



Achmed 太好笑了
第一次光聽英文版就笑翻了 Silence ! I'll Kill You !
感謝版主辛苦翻譯 讓看不懂的地方都解決了
Walter就比較不懂了
跟Achmed比起來算是比較高階吧!
anyway thanks a lot

Reply :
glad to be of help :)
koshiyen@29/04/2008 20:21:02

Raikkonen | 29/04/2008 19:42:55



真的好好看~~我都一直重複看的說

Reply :
還重複回應呢
嘻嘻嘻 :P
koshiyen@29/04/2008 20:21:46

... | 29/04/2008 20:04:50



真的好好看~~我都一直重複看的說

Reply :
還重複回應呢
嘻嘻嘻 :P
koshiyen@29/04/2008 20:22:00

... | 29/04/2008 20:04:50

迴響免打字服務

推薦這篇文章 Y^^

  PTT 鄉民 | 29/04/2008 20:12:16

超好笑的~

你翻的超棒的,真的還有細心的翻譯
雖然我不懂美國的地理位置,可是還是覺得很好笑
期待你新的翻譯作品喔~
我一天都重複看個好幾次呢
加油~
你英文真的好強喔~我要是沒字幕都聽不懂幾句呢........

Reply :
我英文很爛的啦....:$
聽了幾十遍才勉強翻得出來
還多虧有咕狗的幫忙才能找到部分台詞原文....
Walter 講話真的好難懂啊~~~~:'(
koshiyen@29/04/2008 20:25:03

  espcat | 29/04/2008 20:15:07



Walter 也很好笑
很像Robert DeNiro
加油繼續翻
我很期待呦!

Reply :
勞勃狄尼洛帥多了啦 :D
koshiyen@29/04/2008 22:17:00

segreto7 | 29/04/2008 21:53:50



的確...因為昨天在PTT有您的連結

所以人數忽然變多吧XD

還有...有鄉民指出最後布希那

是Achmed錯聽成bust

不知道是不是降@@

Reply :
我猜那位鄉民大概以為是 boobs 吧?

不過樹叢跟布希的這個梗已經很老了
從老布希時代就一直流傳到今天
所以我想聽錯的可能性似乎不大啦 :P
koshiyen@29/04/2008 22:31:41

小小 | 29/04/2008 22:06:51



太棒了大大
可以多翻譯一點嗎?
你的英文能力好強!!
可是我更欣賞的是JEFF的機智阿!!

Reply :
說相聲的都知道砸飛掛是最難滴!

look it's CIA!
koshiyen@29/04/2008 23:23:03

豬魔王 | 29/04/2008 23:18:38



哇哇~~終於看到Walter的了
可惜看到一半卡住了ˊˋ
人太多啦XD

華特說:「我站在國稅局門口,對著他們比中指」
看到這我爆笑^^

還有
華特掛他老婆電話的時候
他說他感到「原力都在震動」
這句話是什麼意思0.0??


感謝大大翻譯囉~
我很想幫忙
但我幫不上忙Orz

Reply :
disturbance in the Force 應該是星際大戰的用語吧!
用咕狗可以查到

我也看到卡住了
想修改字幕都改不動
真是尷尬啊....
koshiyen@29/04/2008 23:34:01

蕃薯 | 29/04/2008 23:24:18

hi,Bush=pussy (口語的鮑魚)

你翻的很好。大推,不過,我覺得最後說的Bush,他應該是聽成(鮑魚),因為口語英語 bush有pussy( 鮑魚) 的意思。請查照http://0rz.tw/0f3ZN 第九個口語解釋

Reply :
謝謝分享
Urban Vocabulary 一直是我的弱點 :(

不過, 雙關語的妙處就在讀者的自行解讀
所以我想這部份還是留給觀眾各自品味好了 :D
畢竟小毛這裡一直都學迪士尼頻道堅持普遍級呢 :P
koshiyen@29/04/2008 23:40:35

Max | 29/04/2008 23:26:10

華特的部份翻的很好

我很喜歡你的翻釋,有些地方我聽不懂
看一下你翻的就大至上知道了~
感謝你的翻釋,期待後面二段嚕!
加油^^

Reply :
感謝鼓勵 :)
koshiyen@30/04/2008 08:26:03

Forrest | 30/04/2008 00:18:57



您翻的真好
希望還可以看到你的翻譯
真的很好笑

Reply :
謝謝 :)
koshiyen@30/04/2008 08:26:28

shelly | 30/04/2008 01:52:59

讚啦~

我的英語真的是不行啊~沒有字幕一點都聽不出來笑點...orz
可是真的超爆笑,Walter又比Achmed更GY啊 XDDDDDD
而且表情動作又更生動了~
我看到"我家好像鬧鬼->我老婆在裡面->殺人鯨只有一個噴水孔" 嘴裡的一口水差點沒噴出來了XD
請再繼續加油翻譯,造福我們這些英語破的吧! 阿門(  ̄▽ ̄)_/∪(叮~)

另外,還有幾個點不太懂:
為什麼說完噴水孔之後,加了一句"啊,管他去死!明明就很好笑!"是有觀眾吐嘈他嗎?
然後怎麼就接了一句"It's CIA",這是為了讓鏡頭出場而設計的橋段嗎?
謝謝指教~~m(_ _)m

Reply :
這個笑點好像有點限制級
可能 Walter 預期女性觀眾對這個笑點會有道德上的譴責意識: "低級! 物化女性!"
但是他不管, 反正好笑就好, 先講再說

至於 CIA 是不是先前就套好招?
這我就不確定啦....
看起來似乎是臨場發揮的呢!
koshiyen@30/04/2008 08:37:00

  喵姊 | 30/04/2008 04:36:21

人氣越來越旺 ^^

多謝熱心的版主和網友 解釋了我不懂的笑點
一天都看上好幾次 都還是很好笑!
很期待華特的影片 版主加油! 辛苦了!

Reply :
謝謝支持 :)
koshiyen@30/04/2008 08:37:29

每天都會來看的路人 | 30/04/2008 05:51:46

我好想在看其他完偶

我每天都會來,今天看到這篇

實在讓我從心底開懷的笑了

好久沒這樣過,真的!!

固然辛苦,但是還是希望版主

可以提供更多更多的翻譯版本,因為本人實在英文造詣甚差呢!!!

Reply :
呵....大家多多少少都有同樣的問題呢....

我自己也實在好不到哪裡去呀....:S
koshiyen@30/04/2008 08:38:58

小熊兒大人 | 30/04/2008 08:17:32



新翻的Walter篇也很好笑呦!
期待第二三段的翻譯~

Reply :
收到 :)
koshiyen@30/04/2008 14:06:08

Bibo | 30/04/2008 12:33:12



期待第二和第三段喔!!
其實美式幽默確實是很多霧煞煞的地方
這是他們的歷史與人文風情吧!!
就跟我們常用的詞句
例如:冏'很殺等等的
別的國家也聽不懂一樣
期待!!辛苦囉!!

Reply :
是啊 8-)

要是有個 native speaker 可以來講解一下的話就太棒了!
koshiyen@30/04/2008 16:40:27

果漾 | 30/04/2008 14:36:25



呵呵~~整個太正了啦~~
我....打包帶回家啦~~
謝謝囉~!!^___^

Reply :
呵....是怎麼打包的
教一下大家吧
許多人想下載都不知道怎麼弄哩 :-O
koshiyen@30/04/2008 17:41:31

summer | 30/04/2008 17:13:24

我又來了~

一天看個好幾次已經變成我的習慣了~
怎麼看幾次都這麼好笑呢
而且你翻得很適合台灣人聽得懂得笑點,所以超好笑的

而且啊~
我以前很怕腹語術的娃娃(總覺得滿詭異的)
所以不敢看腹語表演
可是現在超喜歡的
而且看到原來腹語表演可以這麼厲害
真的多謝你囉

Reply :
謝謝 :)
koshiyen@01/05/2008 10:23:12

EspCat | 30/04/2008 18:09:13



大大!您的翻譯真是恰到好處,
水準之上!笑翻我了!!
請問大大是否可以把字幕跟影片壓在一起,
因為我想下載回去放在手機上跟同學們分享,
還有跟我的外籍老師分享,
真是笑到歪掉!哈哈哈!

加油!期待您的下一篇作品~

Reply :
目前還找不到壓在一起的方法耶 :-O
這個字幕網站目前沒有提供這樣的服務
真是抱歉 0rz
koshiyen@01/05/2008 10:24:44

致一 | 30/04/2008 18:55:03

真的很有趣~

給妳一指
太好笑了~~~期待下面的部分
笑到肚子痛了~

Reply :
:D
koshiyen@01/05/2008 10:25:18

holaturtle | 30/04/2008 20:49:01

迴響免打字服務

這是一定要推的啦!

路人亂入 | 30/04/2008 21:30:37

好棒的表演喔

很棒的表演,很期待您能早日翻好下一篇影片~

Reply :
:P
koshiyen@01/05/2008 10:25:52

Nova | 30/04/2008 21:46:40



哈哈~
真的好有趣唷~

謝謝版主的翻譯,前面的真是笑到我啦~~!

Reply :
呵呵 :D
koshiyen@01/05/2008 10:26:29

橘〞 | 30/04/2008 23:22:38

拜託

繼續翻下去吧
我快笑死了
老油條真的比較好笑
翻的超棒的阿
笑點都感覺的到

Reply :
有就好 有就好 :)
koshiyen@01/05/2008 10:27:12

笑死 | 01/05/2008 02:49:00

迴響免打字服務

Y( ̄▽ ̄)Y

  PTT 鄉民 | 01/05/2008 04:10:02

GoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooD

很有水準的表演!! 整個笑到不行!! 翻譯得超棒~ (真的不容易) 大推~ 支持!!

Reply :
謝謝支持 :)
koshiyen@01/05/2008 10:28:49

真的是一流的表演!! | 01/05/2008 06:35:40

Well done!

I think your translation is great. However, a joke should be more fun when people understand it by themselves. Since everyone has different culture background, people may laugh at different points or think of different things. My American friends never explain any jokes to me, because they told me that there will be no fun when they try to explain it. Alternatively, if people can translate in a way which fits Taiwanese culture, such as South Park, that would be phenomenal. Anyway, I haven't watch Walter's. If I get anything, I will post as well. Cheers!

Reply :
I totally agree with you that jokes are funny until they are explained.
I tried to minimize comments in subtitles and explained afterwards in Q&A.
(In Japan they will put every piece of information on screen.
Photoes, PIP, definitions...you name it.)
However some points still need to be clarified or Taiwanese don't get it at all.
Most of my friends didn't know why Lindsay Lohan is funny at the airport. (Neither did I at first.)
If they read Q&A and then go back to watch the show again, it won't be that funny.
It's really depressing when all the audience are laughing but you don't get it. :)

I thought about South Park too,
when I considered translating Oprah to 張小燕 or someone like that.
But I couldn't, 'cause there is no one like Oprah in Taiwan.
I think the way South Park does is phenomenal, but I don't like that. :P

It's really difficult to get everyone laugh to the most, and I'm still trying.
Most of all, just as Taiwanese always say, my English is very poor.
So thanks a lot for all the feedbacks to help me improve. 0rz
koshiyen@01/05/2008 11:02:55

naive | 01/05/2008 09:35:33

引用

我也想影用~^^ 可以藉我放無名媽

感謝!

裡面有些特殊笑話看不太董 ^^

希望能多加個解釋 ^ ^ 謝謝

很期待要再翻譯唷

Reply :
想引用的朋友就請自便囉 :)

請問哪些笑話還看不懂呢?
我以為難懂的幾個笑點都已經解說完了呢!
koshiyen@01/05/2008 17:02:04

小珮 | 01/05/2008 11:12:20

Your English is great!

I disagree with you that you say your English is poor. I am a 100% Taiwanese also, but I think your English is better than a lot of people even Americans. You should be confident about it.
I would like to say more but need to go home. I will post more tomorrow. Again, good job!

Reply :
Your praise and inspiration are greatly appreciated.
Looking forward to your new post. :)
koshiyen@01/05/2008 17:22:04

naive | 01/05/2008 12:42:28



哇幸好我有常常回來檢查
終於等到walter的字幕版了xd
謝謝你的翻譯讓我把之前聽不懂的笑點給補完
請繼續造福鄉民吧<(_ _)>

Reply :
welcome back :)
koshiyen@01/05/2008 17:22:34

  cofamao | 01/05/2008 16:43:29



我看到那三段..在客廳狂笑..還把我弟嚇到了..
華特那段也很好笑..那個表情..
再配上夠尖酸刻薄的語言..
笑到我都快斷氣了~

Reply :
呃....請保重啊....
要是因此而上新聞就尷尬啦 :D
koshiyen@02/05/2008 00:01:47

笨貓 | 01/05/2008 22:17:20



Walter部分的諷刺部分真的比Achmed孩還要尖酸~但是更為好笑XD
我也是笑得比Achmed部分還誇張
我室友希望版主可以繼續翻譯下去~真的實在太好笑了XD

Reply :
大家都覺得 Walter 講話很缺德呢 :D

最近一到晚上影片就打不開也放不了
根本不能看, 更沒辦法翻譯
正好給我偷懶的藉口 哈哈 :P
koshiyen@02/05/2008 00:27:56

Agito | 01/05/2008 23:01:21

迴響免打字服務

樓上沒推, 五樓有看到!

  PTT 鄉民 | 02/05/2008 00:56:06



這篇的翻譯都好好笑喔~
骷髏是呆呆的ˋ可愛的好笑~
華特是老人家任性的好笑~
都很有特色~
也辛苦大大你的翻譯了~
但真的都翻的很棒~
謝謝啦~希望能有其他兩則華特的翻譯~
^^~

Reply :
謝謝 :)
koshiyen@02/05/2008 22:38:22

風~ | 02/05/2008 01:49:30

迴響免打字服務

帥啊~老皮!!

超級懶人