8 May, 2008 11:16

[表演] 瘋狂的火花 (2/5) Walter [華特]

這是 Jeff Dunham 的超爆笑腹語術表演
第二段由傀儡 Walter 華特上場
華特是個嘴超賤的老油條
有些笑點是限制級我不好意思翻太露骨
有些笑點是我也聽不太懂
有翻不好的地方歡迎大家留言指教
有些之前在 Achmed 那篇提過的資訊可供參考:
  1. 佛羅里達州在美國的東南角, 陽光充足是養老聖地, 跟古巴只隔一道海峽。
  2. 羅德岱堡有 "美國威尼斯" 之稱, 學生放春假時喜歡來玩水, 六人行有一集就有提到。 這一段的笑點在於排比: girls gone wild, girls gone saggy, girls gone senile, girls gone.
  3. 威斯康辛州在美國北邊, 隔著五大湖和鄰國加拿大相望, 位處北緯 42~47 度之間, 曾經有零下 48 度的低溫紀錄。
  4. 亞利桑那州在美國西南角, 基本上大多是沙漠, 鳳凰城是全美最熱的城市, 每年有三個月超過攝氏 38 度, 但雨量極少。 一般而言人類在乾燥的地區較能承受更極端的溫度 (乾冷和乾熱)。
  1. "Pull my finger" (拉我手指) 是個幼稚的把戲, 據說是當人想放屁的時候, 就伸出手指 (所謂的 "放屁開關") 叫旁邊人拉一下, 被拉的時候順便把屁放出來, 表示是因為開關被別人打開才放屁出來的, 跟自己無關。
  2. "Veto" 原指政治上否決某項法案或政策。 美國國會就在華盛頓特區, 這裡可能是全世界最常用到 Veto 的地方。 這個字後來也被用在日常生活, 像 Friends 有一集 Ross 跟 Rachel 討論小孩名字的時候, 如果不喜歡對方的提議就直接說 "Veto" 表示不列入考慮。
  1. "Kickstand" 就是腳踏車的支架, 但是俚語的 "kickstand joke" 通常是指牽涉到男性器官興奮狀態的笑話。
  2. "FEMA" 是 Federal Emergency Management Agency (聯邦緊急事務管理局) 的縮寫, 這個機構專門處理各種天災的補救和復原。 因為 Jeff 剛提到颶風, FEMA 剛好又對卡崔娜颶風的災後復原作得很差, 所以被 Walter 拿來取笑。
  3. "choke a Smurf" 是網路上流傳的一個有趣問題, Smurf 就是卡通的藍色小精靈。 人窒息的話皮膚會變藍色, 但小精靈本來就是藍色了, 窒息的話會變色嗎? 其實問題的答案並不重要, 笑點在於 Walter 把 "choke a Smurf" (掐死藍色小精靈) 跟 "choke the chicken" (掐死一隻雞) 聯想在一起。 俚語中說 "掐死一隻雞" 指的就是 OGC (請自行想像兩者的相似度), 所以華特後來模仿雞叫加上炸彈爆炸實有深意。 小朋友聽不懂的話就算了, 也不用多問, 將來長大就知道了。
  4. 藍色 Prius 的笑點在 Walter 和 Achmed 的表演中都有出現, 這要看過前面一段開場才會了解 (請點選文章結尾的連結, 目前還沒有中文字幕), Jeff 因為油價太貴買了油電混合動力車 Prius, 但卻嫌這台車太娘。
  5. Timex 的笑點有點艱深。 Timex 是美國的手錶廠牌, 廣告裡有句有名的 slogan 叫做 "It takes a licking and keeps on ticking." 意思是說這支錶再怎麼撞怎麼摔都照樣會走。 licking 除了重擊之外還有舔的意思, 所以這句 slogan 也可以解釋成手錶要舔過之後才會走。 剛 Walter 諷刺說遲到是因為 Crotch 手錶走比較慢, 可能像 Timex 一樣要舔過才會正常走, 如果考慮 Crotch 也有褲襠胯下的涵義的話, 就有點限制級, 所以 Jeff 馬上打斷 Walter 的話, 沒看過廣告的話根本不知道大家在笑什麼, 我查了好久才查到的。
下一段的 Achmed 是最早配上中文字幕的部份, 還沒看過的話請從下面的連結點選觀賞吧!
 (1) 開場  (共兩段)
 (2) Walter [華特] (共三段)
 (3) Achmed [已故恐怖份子] (共一段)
 (4) Melvin [超級英雄] (共一段)
 (5) Peanut [大臭鼠] (共兩段)

[ 加入書籤 ]
HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

文章分類: 如露亦如電

引用網址:
koshiyen at PIXNET 於 11:16 AM 發表 | 迴響(61) | 引用(2) | 人氣(46130)

迴響列表(發表留言)

啊~~~

啊~~~ 愛死你了~!!!
全都翻出來了~~~
害我看完肚子好痛
甘蝦~~~
就甘心ㄟ~~~
啾~~~

Reply :
呵....感謝這位搶到頭香的忠實觀眾....:D
koshiyen@09/05/2008 07:44:25

呆螃蟹 | 08/05/2008 21:42:06



謝謝你的翻譯...真的很好笑...期待你有新的翻譯作品....^^..辛苦囉!加油!!

Reply :
:D
koshiyen@09/05/2008 07:48:01

C | 08/05/2008 21:54:33



好羨慕你的英文這麼好喔,是怎麼練好的呀??

Reply :
我的英文還差得很遠....>_<
能把字幕翻出來,
完全是靠網路上的各種搜尋引擎, 翻譯軟體, 線上字典, 還有百科全書撐起來的....0rz
koshiyen@09/05/2008 07:51:38

滑仔 | 08/05/2008 22:22:50



哈哈...
等了好久
感謝板主了
很棒的翻譯
期待你把整段秀都翻出來~~加油

Reply :
噗....讓我休息一下唄....:P
koshiyen@09/05/2008 07:52:27

海怪 | 08/05/2008 23:06:59

哈哈哈...

哈哈哈~~好好笑喔~~


你翻的很好喔...真厲害

Reply :
8-|
koshiyen@09/05/2008 07:52:46

妮子 | 09/05/2008 00:05:48



哈哈 實在是太好笑了
如果剩下的都能翻出來就太好了XDDDDD

Reply :
........:S
koshiyen@09/05/2008 07:53:08

噗嗤 | 09/05/2008 00:15:04



天呀~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
兩天沒來
Walter篇就好了~~~~~~~~~~~~~~~~~
雖然我沒有開Prius
但真的是愛死你了~~~~~


藍色小精靈的笑點我沒有看解說就聽出來了
真的有點高興^^
"啵啵啵..啵ㄍㄟ!...........控!"

對了
一開始Jeff旁邊那個是他老婆嗎?
感覺......不像一般的女性
是不是在美國也很有名(譬如說很會演戲.....等等)??


總之
期待囉~~~~~~~~~
期待~~~~~~~~~

Reply :
呵....蕃薯越看越會抓笑點囉....

那個女生我也不認識耶....
koshiyen@09/05/2008 07:54:08

蕃薯 | 09/05/2008 01:37:42



看第三遍了
真的是很經典
再次感謝~

Reply :
....0rz
koshiyen@09/05/2008 07:54:33

呆螃蟹 | 09/05/2008 01:38:57



謝謝你的翻譯!!真是太好笑了
我最喜歡暴躁的Achmed
不過今天看下去發現尖酸刻薄的Walter狠對我的味

每天晚上都要看一遍才去睡
感謝柯小毛讓大家發現這麼棒的show
辛苦了

Reply :
祝您好夢....:)
koshiyen@09/05/2008 07:55:07

lovebe4 | 09/05/2008 02:31:43

絕好調

BRAVO !!!!
太猛了 !!!!!
只要思想夠彩色 夠敏捷
藍色小精靈跟SWATCH的笑點
不必看您的解釋也能笑到翻
但您的英文造詣
也令在下拜服
加油...

Reply :
感謝這位思想既彩色又敏捷的朋友....m(_ _)m
koshiyen@09/05/2008 11:47:40

aydinkao | 09/05/2008 10:56:46



XD
太好笑了XD

期待後面及前面

嘿嘿...

Reply :
:|
koshiyen@10/05/2008 00:36:02

芯闇 | 09/05/2008 13:58:34



應該是Croatia

不是Croasia

Reply :
是我記錯了
感謝您的指正

不過, 在某個怪異的語言中
這個國家的名字真的是拼成 <a target="_blank" href="http://war.wikipedia.org/wiki/Kroasya">Croasia</a> 的呢! :P
koshiyen@10/05/2008 00:39:04

180 | 09/05/2008 22:44:00



前後的連貫真是太精采了~~~
Achmed的那句:Mr.hurricane~~~
超讚~

Reply :
:D
koshiyen@10/05/2008 00:41:15

呆螃蟹 | 10/05/2008 00:38:06



請問那個...homohomohomohomo那裡有什麼隱意嗎???
看大家笑得好開心喔

Reply :
homo 常被當成 homosexsual 的簡稱
跟 gay 一樣都是指同性戀的意思
Walter 用來取笑 Jeff 開 <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Prius">Prius</a> 很娘

不過我倒是看不出來 blue Prius 哪裡娘了
<img border="0" src="http://www.cleanmpg.com/photos/data/2/10th_Anniversary_Prius_Light-purplish_blue_mica_metallic.jpg" style="filter:Chroma(color=white)">

It's a great car! :D
koshiyen@10/05/2008 01:11:33

華仔 | 10/05/2008 00:59:27



媽拉

這真是太好笑了,比已故恐怖份子好笑十倍XD

不過殺人鯨只有一個噴水孔的笑點也太成人了吧XD...翻的真好XD

Reply :
是啊....看到有點傻眼....

不過美國的脫口秀好像多少都會有點顏色啊....:(
koshiyen@11/05/2008 01:00:01

XD拉 | 10/05/2008 06:22:52

迴響免打字服務

帥啊~老皮!!

PTT 鄉民 | 10/05/2008 13:45:20

Prius笑點

為啥Prius會被說娘?
我想大概是他厚重的外型加上無力的引擎聲浪
對比美國肌肉車的確是娘了點

Reply :
呵呵....

最近還有新聞說油電車的聲音太安靜了
容易造成交通事故

全球暖化看來還得繼續惡化下去呀....
koshiyen@11/05/2008 01:03:23

Fatarm | 10/05/2008 15:04:08



Walter真的很賤XD,這個已經變成我每天必看的影片了

Reply :
感謝捧場....:)
koshiyen@11/05/2008 01:04:06

kkeysee | 10/05/2008 19:43:07

迴響免打字服務

帥啊~老皮!!

超級懶人 | 10/05/2008 21:35:30

^_^

您翻的很貼切啊!!
而且那些備註的資料很仔細.
真的很好笑~~~
thanks a lot!! *^_^*

Reply :
呵....:D
koshiyen@11/05/2008 01:04:58

B. | 10/05/2008 21:41:10

很期待可以再看到其他作品^^

首先謝謝板主的翻譯~翻譯的很貼切、很棒!!!!
而且大部份的笑點都可以理解
多虧版主細心的備註^^

看完後真是笑翻了~
看來今晚會帶著好心情入睡囉~~^^

Reply :
sweet dreams....:)
koshiyen@11/05/2008 01:05:31

miki | 11/05/2008 00:58:17



這兩個禮拜我天天都來歐^-^
每次看每次好笑
對於我英文不好的我來講
如果不是因為版主的翻譯
也許沒有機會看到這麼好玩的表演
感謝你的分享
希望你再接再厲OvO

Reply :
:)
koshiyen@12/05/2008 22:06:54

DaveWeckl | 11/05/2008 10:01:39



真的該給你拍拍手了~
把Walter這篇都翻完了~
真是厲害~
但真的也超好笑的~

Reply :
8-|
koshiyen@12/05/2008 22:07:36

Bibo | 11/05/2008 17:59:16

迴響免打字服務

回應服務真方便 :)

超級懶人 | 12/05/2008 11:54:45

路過

真是太好笑了!!

佩服...

說真的~ 裡面的點我懂百分之七八十!!

多虧有你辛苦的資料蒐集!

譯者真的不好當!!

加油!!!

期待你有新的作品!!

Reply :
:P
koshiyen@12/05/2008 22:08:16

一山不容二虎,除非有一公一母 | 12/05/2008 12:10:41



翻的很棒 請繼續加油!!^_^

Reply :
謝謝 :)
koshiyen@12/05/2008 22:08:51

  teapot43 | 12/05/2008 19:04:14



不好意思~有錯誤!!
football是指美式足球
一般來說只有美國在玩
而rugby才是橄欖球
是紐西蘭的國球
兩者之間有很大的差異
請尊重這兩項運動
台灣就有橄欖球了
請更正

Reply :
感謝您的意見, 因為小毛自己不踢橄欖球, 因此只好求助於公正的第三者資訊來做判斷
根據維基中文百科, <a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%BC%8F%E8%B6%B3%E7%90%83">football</a> 一般被翻成美式足球或美式橄欖球,
<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%84%E6%A6%84%E7%90%83">rugby</a> 則翻成橄欖球或英式橄欖球

"橄欖" 二字其實是中文自行依外型翻譯的結果, 跟英文美語都沒有關係, 因此一開始也沒有嚴格的區別
單就橄欖球而言, 其實有狹義及廣義兩種定義
根據廣義的定義, 橄欖球泛指所有非圓形球具的運動
包括:澳式足球 (Australian Rules Football)、美式足球 (American Football)、加拿大式足球 (Canadian Football),以及愛爾蘭式足球 (Gaelic Football) 等。
因此嚴格說來, football 絕非只有美國在玩, rugby 也並不完全代表所有的橄欖球運動

我了解您身為英式橄欖球員, 對自己投入的運動有相當程度的重視
但在尊重這兩項運動的同時, 是否也不能忘記還有其他更弱勢的運動, 同樣需要受到尊重?
如果硬要說只有 rugby 才是橄欖球, 別的一律不配稱作橄欖球
那愛爾蘭人和加拿大人不是也要跳出來抗議了嗎?

這是個人的一點小意見, 請指教
字幕的部份我會再斟酌做適當調整
但在武斷地指責別人錯誤之前
我想若能提出資料佐證
相較於單純的個人意見, 可能會更為客觀
感謝您.
koshiyen@12/05/2008 22:02:54

打橄欖球的笨蛋 | 12/05/2008 20:51:24



小小的更正第一個影片
應該是美式足球場...0.0
在美國是打美式足球

Reply :
延續上一篇回應的討論
單就這句翻譯的問題在於<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BB%BF%E6%B9%BE%E5%8C%85%E8%A3%85%E5%B7%A5&variant=zh-tw">綠灣包裝工</a>的屬性
根據網路上的資料大多是稱之為美式足球隊
因此字幕已作相應更正, 一併感謝以上兩位的意見

但仍必須強調的是, 稱 football 為美式足球主要是為避免爭議與混淆
並不代表稱 football 為橄欖球就是錯的, 即使在 <a target="_blank" href="http://www.nflchina.com/">NFLChina</a> 的官方網站上, 照樣可以看到 "橄欖球" 的字樣
其實為了 rugby 弱勢而強要將其他橄欖球類除名來強調自己的存在
跟台灣爭取國際地位的正名之爭同樣無奈而辛苦

NBA 就算改名叫巴斯凱特球, 照樣還是會有那麼多球迷
球賽好看球員技術精湛才是本質和重點, 打得精采自然就會變強勢了, 不是嗎?
koshiyen@12/05/2008 22:26:21

Rossi | 12/05/2008 20:55:53



推你的用心 感謝你的翻譯 帶給我這麼多樂趣 i'm~~~gay XD

Reply :
:-O
koshiyen@12/05/2008 22:27:37

路過 | 12/05/2008 22:01:54



多虧了大大的翻譯~
我笑到肚子痛~
真的是很精采的表演~
也因為有大大的用心~所以才能更加暸腳他的笑點~
辛苦了~
(所以我可以期待更多喵~XD)

Reply :
........:P
koshiyen@14/05/2008 08:25:16

風~ | 13/05/2008 19:16:21

翻譯無誤,但內容有誤!

影片解釋「Swatch」的由來,但是並非生產地在Swiss而命名,
而是以「Second Watch」命名。
意思是「第二隻錶」,目的是進攻「需要手錶但沒錢買兩支名錶」的族群,
因此Swatch設計時尚,價錢便宜,弄丟也比較不會心痛,需要看時間也有依據且比較不必擔心被偷。
也因此有些款式是無縫設計,難以更換電池,原意就是「沒電就丟了吧」的意思,
但是為了配合「胯下」的笑點,故做Swiss此解,或許可以給您放在笑點參考讓大家知道:)

謝謝你熱情的翻譯!

Reply :
感謝這位博學多聞的朋友
<a target="_blank" href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%96%AF%E6%B2%83%E7%90%AA&variant=zh-tw">Swatch</a> 名稱的<a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Swatch#Derivation_of_the_Name_Swatch">由來</a>, 根據 Swatch 集團的主席 Nicolas Hayek 的說法
確實就是 Second Watch - the new watch was introduced with a new concept of watches as casual, fun, and relatively disposable accessories.
moods39 說得一點也沒錯

但是這樣講的話 Crotch 就出不來了, 所以只好誤導大眾
反正只是笑話, 不是演講
解釋得太清楚變成認真魔人, 反而會很難笑
大家心裡知道正確的故事就好囉 :)
koshiyen@14/05/2008 08:43:42

moods39 | 13/05/2008 21:20:05

Hardin~

哈囉~
在華特第2段的一個地方:
Well way to go Hardin
But you can’t freakin' do it again
裡面提到的hardin好像是那些炸彈客
老師上課的時候有提過hardin是回教國家的fighters.
然後第2句因為那些炸彈客引爆了炸彈死掉了所以也不能炸第二次...XD
↑供參考一下^^"
不過那邊你翻譯的不錯!處理得太棒了~XD
BTY我的PEANUT快弄好了^^謝謝你的網址喔!

Reply :
我有看到很多不同的說法, Hardin, Habiib, Habeb,....
好像都是阿拉伯人的名字, 反正他們名字都很像
這個似乎不會影響到笑點, 所以我就乾脆跳過不翻了 :P

至於第二句, 我看到比較多的說法反而是 "Bet you can't freakin' do it again"
這個嘲諷的語氣比 "But you...." 還要更強烈
如果照字面翻成 "賭你沒辦法...." 氣勢就整個虛掉了
所以我也就憑感覺直接翻出來
(其實幾乎全都是憑感覺翻, 照字面一個字一個字翻的字幕恐怕就不好笑了)

您的動作真快!
我還在慢慢刻字幕
您居然就要翻完啦 :-O
koshiyen@15/05/2008 08:20:46

Jenny Lin | 15/05/2008 01:39:19

BRAVO

這一段真的超油條超刻薄超有笑料的
華特一針見血的諷刺好棒

天阿我竟然能看到這麼棒的表演
這都要感謝部落主你阿XDDDDD 佛心來著XD

Reply :
真是佛心來的啊
呵~~~~:D
koshiyen@17/05/2008 11:54:25

傻歐弟 | 17/05/2008 00:46:40

迴響免打字服務

大力推!

PTT 鄉民 | 17/05/2008 20:22:41

迴響免打字服務

謝謝你, 9527!

忠實讀者 | 18/05/2008 20:38:01



好期待你翻的其他緞子喔,想看你翻的!!!拜託!!!!

Reply :
....:P
koshiyen@20/05/2008 08:54:32

東歌 | 19/05/2008 13:51:41

Good job !

翻的太好了

換我來抖個包袱


There was an Hollander married a Filipino

Guess what's their kid's name?






Jalapeno XD



這也是某Talk show聽來的包袱

Reply :
糟糕!
我完全聽不懂耶
嗚嗚 :'(
koshiyen@20/05/2008 21:47:16

Russ | 20/05/2008 15:39:32



我想我大概知道上面那位的意思

Jalapeno是西班牙文

發音念起來就像是"哈拉逼no"

因為是 Hollander跟Filipino生下的孩子

也就是Holla+pino

所以就變成了


Jalapeno(墨西哥甜椒)

Reply :
感謝感謝
終於了解了....
koshiyen@23/05/2008 19:38:13

180 | 22/05/2008 14:07:08

阿哈

阿哈

180大大說對囉!

Reply :
好深奧的笑話呀....:-O
koshiyen@23/05/2008 19:38:53

  Russ | 22/05/2008 21:05:43



翻譯的很好呢~~ 辛苦了

可以借轉嗎?

Reply :
請便囉....
koshiyen@23/05/2008 19:39:40

iznay | 23/05/2008 13:28:50



真的很感謝小毛啊!!!!
真的翻得超好還很貼心的解釋笑點!
而且每篇都回復的很用心
真是個大好人阿!
不過應該是太熱門流量超大
每次都緩衝很久就是了...

Reply :
是啊是啊....
我自己常常都等到快睡著了也看不到....|-)
koshiyen@23/05/2008 19:41:46

歐!陽光~ | 23/05/2008 14:23:00

迴響免打字服務

帥啊~老皮!!

秘密仰慕者 | 24/05/2008 18:55:34

迴響免打字服務

帥啊~老皮!!

迷路的五樓 | 27/05/2008 08:54:04

迴響免打字服務

推薦這篇文章 Y^^

超級懶人 | 27/05/2008 17:14:15

PLYmedia

Hi,
My name is Chen and i'm the head of PLYmedia's Professional Services. I have noticed you are using our BubblePLY product for creating subtitles, and would like to offer you free of charge our SubCreator tool. this tool will enable you to create the subtitles in a more professional and much easier way.
please feel free to contact me for more information (Username and password etc.)
chen@plymedia.com

I hope to hear from you soon :)

Reply :
Replied to your e-mail address. :)
koshiyen@27/05/2008 19:07:34

chen@plymedia.com | 27/05/2008 17:22:19



翻譯得非常好呢
請問可以讓我收藏嗎?

Reply :
請自便嚕....
koshiyen@30/05/2008 08:32:48

小陳 | 29/05/2008 19:16:30

喔天啊~你實在是翻譯的太棒啦!

不只翻譯,旁邊還有註解,解釋這個笑點是因為哪些時事,笑翻我了!加油ㄟ!!!!太酷了你!

Reply :
謝謝 :)
koshiyen@31/05/2008 15:40:25

JERRY | 31/05/2008 15:08:40



老大
我問一下
殺人鯨那段阿
他說SHAMOO只有一個噴水口
那是啥意思壓??

Reply :
從華特的口氣聽來
他老婆身上似乎有很多噴水口的樣子....:-O

欸....這個....咳咳....
我想他老婆大概很愛哭吧....噗 ^o)


<span style="font-size:8px; color: #aad">這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級這裡是普遍級........</span>
koshiyen@06/06/2008 08:28:29

小呆 | 05/06/2008 23:54:45



原來是"普遍級"阿
難怪我聽不懂XD
哈哈....
要跟他說
要說的限制一點
這樣我才懂阿XD

Reply :
DaDaDaDa....:D
koshiyen@08/06/2008 09:19:35

小呆 | 08/06/2008 04:09:16



我想PRIUS之所以會被美國人覺得很娘,是因為造型的關係吧,一點都不MAN.再加上,開它的人不是女人就是老人,所以才會被認為很女人.尤其是天藍色,如果我沒看錯,美國開天藍色的幾乎都是女人,起碼我看到的都是啦...

有個翻譯的地方請教一下,"It's gone now, but did you see his face?"後面那句是不是應該翻成"但是你剛剛有看到嗎"?

翻譯的真的超棒,WALTER這人嘴超髒,三句話內一定要有一句髒話,不過我還是超愛他的啦!^^

Reply :
顏色這種東西, Man 不 Man 好像有點主觀吧!
現在穿粉紅上衣的男生也是滿街跑....

不過您的翻譯, 恕我資質駑鈍
我看不太出來差別在哪耶!

Walter 講話是缺德了點, 小朋友千萬別學喔!
koshiyen@09/06/2008 09:39:51

情婦 | 08/06/2008 15:23:10



請問有載點可以直接下載嗎(含字幕的)?不然整段要跑好久歐

Reply :
很抱歉, 這個網站的東西似乎是沒辦法直接下載

如果有人有辦法的歡迎提出來嘉惠大眾....
koshiyen@09/06/2008 09:41:25

小陳 | 09/06/2008 00:52:29



那請問可以單單跟您拿字幕檔嗎?

Reply :
很遺憾, 也沒有字幕檔這種東西
您可以上 <a target="_blank" href="http://bubbleply.com">BubblePLY</a> 這個網站用用看您就會了解
他的字幕格式是封閉的, 除了透過它的介面之外沒有其他辦法可以直接取出來
所以非常抱歉....
koshiyen@10/06/2008 08:13:56

小陳 | 09/06/2008 23:14:08



很棒的翻譯
這個週日就是看完妳的翻譯而打發的
真的是笑點不斷

Reply :
glad you like it :)
koshiyen@16/06/2008 10:15:16

  rayting | 15/06/2008 18:28:14



第二段嗆炸彈客
well way to go
後面小毛翻hardin
我聽有一咪咪像honey
這樣翻又更賤了一點

Reply :
我也有這麼想過
科科....
不過 youtube 上的討論都是寫 hardin....
koshiyen@01/07/2008 18:44:32

月色 | 26/06/2008 22:39:50



好好笑啊^^
我的家人看了也很喜歡呢....
我可以放在我的xanga嗎?
我想給我的朋友看呢~

Reply :
想引用就請自便嚕....
koshiyen@01/07/2008 18:45:04

yuki | 01/07/2008 00:53:08



謝謝大大
我快笑翻了
對了 可以請問一下
您的英文是怎麼讀的嗎?

Reply :
關於這個問題嘛....
那請問您的中文是怎麼讀的呢? :-O

我想什麼語言都一樣的
多聽 多看 多說
自然就會變好
重點只在於怎麼讓自己有興趣想要多聽多說
我的方式是看外國影集, 像六人行那種好笑好看的
喜歡看的話自然就會多看
沒字幕的話自然就會想辦法聽懂囉
就這樣而已, 沒什麼特別的法門 :)
koshiyen@04/07/2008 08:32:05

lay | 02/07/2008 23:13:11



快樂,感恩啊,讓你帶來快樂。

Reply :
大家開心 :D
koshiyen@04/07/2008 22:59:42

ckc | 04/07/2008 18:55:57

給個建議囉

小弟突然發現一個雙關語可能沒翻譯出來。在華特上台後談到華盛頓特區,傑夫說華盛頓特區總有許多刺激的事物,華特回答他:
Oh, I know, yeah, what happens in DC, stays on YouTube.
這裡只說是 DC 而把華盛頓省略了,然而 DC 不只是特區的縮寫,也可以是數位像機(Digital Camera)的簡稱,所以才引出了 stays on YouTube 的笑點。

另外,Virgin 這個字其實沒有性別,所以比較精確的翻法是處子,可惜中文裡很少這麼說,這樣翻譯會不太自然。

期待你快點把開場翻譯完,很多哏的鋪陳在開場就做了,沒了那一段這邊的笑點就不太爆得開。

Reply :
感謝您的意見
最近真的是忙到翻
工作上的風波不斷 暫時無暇顧及這裡的營運狀況 (噗)
有空我一定會盡量找時間補完滴 :)
koshiyen@12/07/2008 13:56:53

陸仁匭 | 10/07/2008 21:05:59



翻得太認真啦~~真可稱得上是認真魔人!

Reply :
呵~~謝謝~~
koshiyen@21/07/2008 09:06:15

KG | 18/07/2008 16:41:09



謝謝小毛的爆笑翻譯
有個疑問
華特說 他要把老婆變成魚是怎麼一回事
資質太低 聽不出笑點在哪

Reply :
呃....
這個我也不太確定耶
聽到什麼就翻什麼出來了

據說笑點聽懂的就懂了
不懂的就算解釋了也笑不出來
所以也不用太執著唷 :D
koshiyen@21/07/2008 09:07:32

yimemari | 19/07/2008 00:20:15

強者!!!

超厲害也超好笑的

真的感謝您翻譯這些 讓我們路人可以笑嘻嘻的XD

Reply :
快樂無價 :)
koshiyen@22/07/2008 10:19:47

路人丁 | 21/07/2008 22:29:37

迴響列表(發表留言)