某一天, 當我接到荷蘭分公司同事的來電, 照例行慣例, 就像英
文老師從小教我們用英文打招呼時要說" How are you? " 在打
招呼型式結束後,  我的同事笑聲突然神秘了起來, 她說: "阿曼
達, 為什麼全英國公司的人總是都用 "not bad" 回覆我的問候, 
為什麼沒有人用" I'm fine, thank you" ,"very good" 或是任何其
他的答案, "not bad" 是英國公司標準回覆法嗎? 



我想了一下, 突然也笑了出來,  對耶, 在我們辦公室的人99%會
用"not bad" 回答"How are you?" 




我的荷蘭同事提出了一個很有趣的問題, 其實, 在我剛到英國時, 
我總是會很認真的回答英國人對我的問候, 我總會很仔細的想, 
根據我今天的心情, 我是應該回答" I'm very good today" 還是
" Oh, very horrible day for me" 但是我的最高機率用詞還是循
著全台灣耳熟能詳的幼兒英文補習班廣告詞 "I'm fine, thank 
you"

 

但是漸漸的我發現, "Not bad"是一個在英國商場上最safe的用
法, 為什麼呢? 不單是因為此法最多英國人使用, 另一個原因是, 
其實除非你跟英國人真的很熟了, 不然, 其實這對他們而言不過
是例行對話, 他們根本不在乎你是回答了 very good, very bad
or whatever. 所以如果我回答了"not bad" 是最對的起自己的講
法. 不是很壞不是很好, 對方也不用再花心思禮貌性的再追問你
你為什麼不好或是你為什麼很好.




這就像英國人喜歡談天氣一樣, 他們不是真的想跟你談天氣, 我
發現英國人開使跟你聊天氣只有二種狀況: 其一, 在當時的狀況
下, 他雖跟你不熟但不得不跟你聊天, 其二, 他另有事要跟你談, 
用談天氣先來暖場.




和英國人聊生意是一件很有趣的事. 因為你會發現, 他們講話是
很有結構性的. 而最困難的一點是, 可能是英國的教育方式, 英國
大部份的人都很能針對一小點發表一長篇大論的言論, 可是他有
可能只是為聊天而聊天, 不見得能代表他們真實的心意. 所以下
次如有機會跟英國人聊天,  千萬不要因為他會在你的每一句談
話結尾附送一句" absolutely, amazing, excellent......etc."
而感到高興, 因為那不見得代表他買你的單.



加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

littleguava 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(0) 引用(0) 人氣(56)