This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

光一「KinKi Kidsとして20周年、30周年を迎えることができればいいなというのが、僕の理想です。」
剛「いつか誰かに「もう辞めてください」と言われるまで、僕らはKinKi Kidsでい続けると思いますよ」
瓶子「我沒有離開、沒有忘記、只是於一份愛中起飛、帶著它飛向天空
並期待-帶回更多更深的愛,送給你們。」
相簿 | 部落格 | 留言 | 名片 | 管理介面
poily | 24 August,2007 14:52
加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報


A Message from Koichi To Tsuyoshi & KinKi Kids

我和剛的關係,不管是我們組團當時,或是現在,我都不覺得有什麼特別的改變。就像是因為被問到,所以不得不去思考的感覺,如果不被問到的話,我連想都沒有想過。就是像這樣自然的事情。如果要說有改變的話,也是有改變了的部分,但如果說什麼都沒變的話,那也真的是什麼都沒變。因為我覺得,這本來就是沒有必要去思考的是事情。當然,我比任何人都還要知道剛利害的地方,例如,彼此互補對方所沒有的東西,但這我也從來沒想過。因為我們是更自然的存在。

我們就算不數,開口的時機也能夠完全合拍,那也是因為在長年的相處中,自然學習到的東西。這次作為周邊之一的
Voice Clock的聲音,完全就是即興演出,之前完全沒有討論過。這也就是說,即使我們不知道彼此的私生活(笑),但我的夥伴果然還是要剛才行,如果不是堂本剛和堂本光一,根本就不會有KinKi Kids,以某方面而言,我想這就是命運。所以,現在對於剛,我也沒有什麼特別的期望,但是,在我們拍照或是站在舞台上的時候,希望盡量站到中間(笑)。每當我一回神,就發現他不在中間的位置,害我都會想「ㄟ?他跑去哪裡了?」(笑)。因為我們只有兩個人,所以這點請幫幫忙(笑)。

這次,雖然是要迎接
KinKi Kids10週年,但所謂的10年,如果以歷史的角度來看的話,會覺得『不過就10年而已。』因為KinKi Kids還會繼續下去,儘管我不知道未來的事情,但如果能以KinKi Kids的身分迎接20周年、30週年的話,那就太好了。這是我的理想。
(知道啦啦...知道你們兩個人缺一不可啦啦...知道你們其實都真的很喜歡對方啦...我相信KinKi Kids會有20週年...雖然我不知道..那時的我還會不會在這裡...但是...我真的相信會有的...)


A Message from Tsuyoshi to Koichi & KinKi Kids

儘管,這個
10年間不知道已經發生了幾次『要解散嗎?』的騷動,但我們卻連一次都沒有說過這樣的話,為什麼周圍的人會如此吵鬧不休呢,我們兩人真的覺得非常不可思議。已經到了一定年紀的兩個男人,絕對不可能天天都黏在一起。會把休息室分開,也是因為兩個人集中精神的方法不同,在演唱會開演前,或是節目開錄前不太交談,也是因為能夠以新鮮的心情面對節目中的談話。在後台情緒高昂的話,上了節目就會情緒低落,這樣的話就沒有意義了。我們即使在私生活中沒有交流,我們還是KinKi Kids。沒有更好,也沒有更差。就算現在不說,也還是見得到面,所以沒必要知道對方的聯絡方法(笑)。如果有想要商量的事情,下次到現場的時候再說就可以了。但如果在數年後,我們不再是KinKi Kids,也不太在一起工作,或許就會很平常的交換聯絡方式。然後就會覺得『那一起去吃飯吧。』我想,我們兩個都是這樣的感覺。

畢竟,以
KinKi Kids這身分走過10年以上的是我和光一,所以有很多事情是只有我們兩人才會懂的。當然,我也很想告訴歌迷,KinKi Kids也是屬於歌迷的,但追根究底,在KinKi Kids屬於任何人之前,首些是屬於我們兩個人的。儘管工作人員,或身旁的人會變,但KinKi Kids就是我們兩個人,這點卻沒有變過。這個兩人共有的團體是特別的,這感覺,是難以用言語說明的。

兩個叫堂本光一和堂本剛的人的邂逅,繼而組成了
KinKi Kids這團體,這件事本身就幾乎是個奇蹟。所以,從今以後,直到有人對我們說『請不要做了。』之前,我們都想一直繼續做KinKi Kids
(我想...應該不會有人真的叫你們不要做KinKi了...至少在爺爺錢還沒賺夠以前...= =")


還記得
曾經跟朋友聊過...
當我真的很喜歡很喜歡一個人的時候
我會希望這個人能夠在一旁看著我人生的每個片段  每個起落
那是一種  淡淡的  卻雋永恆存的感情

我想
光一跟剛也應該是這樣吧...
希望能夠看著對方人生中的一切
就算之後的人生
沒有對方的參與
還是很希望彼此能夠在彼此的身邊
看著自己人生的起起落落


回應

39 !!

終於看完最後一篇了.
兩人始終如一哪~~ XD
謝謝瓶子完整的翻譯.
39 very much !! ^0^

isaid  |  24/08/2007 21:58:19

真的很認同瓶子大的話…
未來不論如何…
兩人如同空氣一般自然存在的感情
都會是永恆滴
就讓kinki kids和所有的飯一起
先再來達到20週年的理想吧~

mayu  |  24/08/2007 23:10:07

謝謝~~

謝謝瓶子的翻譯,辛苦了~~m(_ _)m
喜歡著這兩個笨蛋跟傻蛋,真得是又喜又悲呀~~^^
因為荷包永遠在滴血...哈哈,雖然是自己願意的,不過知道他們的付出絕對遠大於我所付出的,所以真的很高興認識了他們~~
常常無形中給了大家力量,看著他們的努力,有時似乎真得只能感嘆與盡力學習了,不過也希望他們能更注意自己的健康唷,尤其是光一呀~~
兩人之間的互補協助與那深深的羈絆,對於他人的感謝心,有時會感覺原來人與人之間也是可以這麼簡單嗎或是說和諧的...
有時過於偏激的心,似乎會慢慢的被抓回來呢...
更感謝瓶子以及許多的人,因為你與其他人無私的幫忙,讓許多人更能了解他們喜愛他們,謝謝~~m(_ _)m
很有趣的一個地方是光一提到對つよし的期望,既然是請他在拍照或在舞台上能盡量站在中間,有點好像一個怕被遺失的小孩唷~~呵呵,雖然他的本意不是這樣,但總覺得好~~可愛唷....呵呵,小小的要求大大的滿足~~
不好意思可能有點寫太多太雜了...
謝謝瓶子~~

Tina  |  24/08/2007 23:22:52

終於看完最後一篇了
瓶子辛苦了
感謝你的翻譯 從文字中 真的可以感受這兩個人自然卻永恆的羈絆
看完超感動的Q___Q
不管是光一或是剛 10年來的成長與不變
都是讓fans有自信的說「KinKi Kids forever」的原因

Djlice  |  24/08/2007 23:51:26

(悄悄話)

(悄悄話)



(悄悄話)

(悄悄話)



39

真的是非常感谢啊...拿到场刊的时候就在想这么长的内容不知道有哪个好心人会翻译...如果自己看又怕日语水平有限会不会有地方理解错误....
谢谢瓶子,是说真的要好好学习日语呢..
kinki kids让人能够这么着迷的原因就是这种说不出道不明的相互理解相互扶持..
而且也是让人向往的地方!!

tomoyo  |  25/08/2007 19:04:42

完全感覺到光一和剛都很喜歡對方和KinKi這團隊,加油呀!

davyng  |  25/08/2007 19:07:32

~ 39 ~

感謝瓶子的翻譯...
他們兩人真的讓人很感動,我也相信KK一定也會有20週年的。

星星糖  |  26/08/2007 00:23:58

39

倒著回去看
原本已經疲憊的眼睛瞬間水水的
你們兩個一定要這樣讓人感動嗎?
我還是先去睡覺好了
不知道前面3篇會不會讓我大哭@@

perpopo  |  26/08/2007 02:58:57

辛苦了...瓶子桑~~~
一直都很喜歡你翻譯出來的文章中那種溫暖的筆觸...
KinKi對我而言已經有點像是"精神導師"了...
有時候工作累了..煩了..不順心了...
想到他們倆在那麼複雜的演藝環境中..
還能堅持自己的步調..不斷的成長進化....
這種勇氣也給了我力量去面對當下的問題...
我想...不管未來KinKi有沒有20.30週年...
對我而言..."光一+剛=KinKi Kids"
這永遠是個不變的恆等式~~~XD
再次謝謝瓶子桑的翻譯....
讓日文一知半解的我們能更深入了解KinKi~~~

BOGI  |  26/08/2007 03:45:54

先為你的創舉拍手鼓掌~真的太利害了~我很喜歡剛的那段話~kinki kids追根就底後很多東西還是屬於他們2個人才懂的~就是喜歡他們自然不矯情不會故意在電視內容發表感情多好的舉動~因為就像家人一樣的自然於生活周圍阿

sara  |  26/08/2007 19:12:13

只有甜笑

@@
四大篇的內容哪!!
瓶子,真的太強了~~
看中文就要看個2~3遍才吸收,更何況是要翻譯?? 厲害、厲害!
最後這篇,
他倆還是強調沒有對方手機、私下不聯絡之類的話,
看到這幾句話,不知為什麼,
只有讓我甜甜地笑了~~
果然,會懂的人就是會懂啦 ^^

沙  |  26/08/2007 20:10:17

謝謝瓶子的翻譯,
辛苦你啦 !!

看完這四篇光剛的話,
心裏是甜的,
而且,甜到忍不住紅了眼眶﹙淚﹚

只要他們心裏有著彼此,
只要他們也想到有我們,
這就足夠了,
會一直喜歡他們 ~ 20年、30年…

icling  |  27/08/2007 11:10:13

看到哭哩!!這是什麼樣的反應~~打從心裡的感動!!
尤其是最後那一段
KinKiKids屬於任何人之前.是屬於我們兩個人的!
這句真的講的讓我打從心裡喝采~
很棒的一段話!

poily大的翻譯.4篇我字字句句的認真看!
看著看著眼淚就掉下來!
你的"註解"看的我打從心裡在笑!呵呵!
謝謝你~~~辛苦翻譯!

LY  |  27/08/2007 23:21:17

感謝瓶子

當初拿到場刊 看完後
就覺得這次的訪談內容很棒
感覺上 比起許多雜誌裡對十週年的訪談還要深入
光一跟剛所說的話也比雜誌裡更加令人感動
所以一直希望能有好心人翻譯出來
給更多日文不好的人 或者 沒能買到場刊的人看
讓更多的人了解我們家的主子是怎麼想的

雖然我也曾考慮過要不要著手來翻譯
但只考慮了三秒就打消這個念頭 *毆*
我的日文還只停留在能意會但無法言傳的程度 =.=

因此看到瓶子願意花時間與精神把場刊整個翻譯出來
真的覺得瓶子很了不起
謝謝瓶子!!!!

pixnet user  senery  |  28/08/2007 11:29:52

感謝瓶子
終於看到39的場刊內容了
而且是自己能很容易理解的內容啊^^
他們二人總是一再的強調二人間的那種不用言傳就能意會的關係
真的讓人感到很窩心的啊

claudia  |  28/08/2007 15:19:45

一口氣看完四篇
真是辛苦瓶子你了
太謝謝你了

最後你的那段話...
我好感動...

能喜歡上他們真是太好了
能因為喜歡上他們而認識的大家也太好了
不管以後會如何變化
我還是會傾全力支持KinKi Kids...
支持到 他們不在出現那天

苓  |  29/08/2007 00:47:29

謝謝瓶子大的翻譯^^
反覆看了好幾遍 很感動 有的也很有趣
我就是KinKi Kids這句話 會變成名言吧
在外人看來solo的活動跟KinKi Kids是很不一樣的
可是在他們心裡 本質從來沒有改變
光一最後的message 每次光看了前幾句就淚光閃閃了...
光一說話是很直的 所以釋放的感情也很直
剛和光一的感情 真的是很動人
剛的message的最後一段 .....
我也要繼續當kk放^^

ayut  |  29/08/2007 23:52:50

謝謝瓶子的翻譯

謝謝瓶子的翻譯
讓我對他們有更深一層的認識和了解!!
他們對事情的態度讓我佩服
看了感動到不行!!!
永遠應援屬於他們自己和歌迷的KinKi Kids

liulynn1023  |  30/08/2007 00:13:52

感謝瓶子

之前就知道瓶子把場刊辛苦的翻出來了
但一直很想找個空閒的時間
慢慢體會他們給我們的一字一言
終於在今天慢慢的把這四篇看完了~
十週年的牽絆沒有人能取代這個位置
我也很感激~KinKi帶給我們那麼多的夢想!
接下來的20、30年能繼續看到他們就太好了!
現在一直在重復聽永遠
在11年的時候~送那麼好聽的歌~!
真是不愛他們也難!!^^

chen  |  31/08/2007 17:43:23

無限 的 39 呀^^

39 瓶子大 " 萬字" 的翻譯 ~

辛苦 哩! 39 場刊 充滿著愛與勇氣ㄚ!

拜讀完文字 ..眼睛都濕濕的 ..
素直的2人..懇切的語言..真心的感謝~

我透過瓶子大的翻譯文句ˇ
完全 接收到了^^

39 瓶大 + 39 光一與剛 ..你們好棒ˊ

阿繁 *  |  06/10/2007 20:49:40

本篇迴響權限: 開放所有人迴響

留下迴響

*姓名/暱稱
電子郵件
個人網頁
留言標題
*留言內容
* 悄悄話