<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
  <id>http://francais.pixnet.net/blog/</id>
  <title><![CDATA[打  狗  旅  行  社  法  國  辦  事  處:: PIXNET 痞客邦 ::]]></title>
  <author>
    <name>francais</name>
    <email>francais@not-valid.com</email>
  </author>
  <updated>2008-09-26T20:19:24+08:00</updated>
  <published>2008-09-26T20:19:24+08:00</published>
  <link rel="self" href="http://francais.pixnet.net/blog/" hreflang="zh"/>
  <subtitle><![CDATA[　　　]]></subtitle>
  <rights>Copyright 2003-2008 francais,Pixnet Digital Media Coporation. All rights reserved.</rights>
  <generator>PIXNET Media Digital Coporation</generator>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://francais.pixnet.net/blog/post/21718199</id>
    <title><![CDATA[法國政府宣佈：任何只要含有中國乳品泛生物的食品，全面禁賣]]></title>
    <updated>2008-09-26T20:19:24+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://francais.pixnet.net/blog/post/21718199"/>
    <summary><![CDATA[
&nbsp;
在這次新聞事件裏，法國媒體一直是使用 lait frelat&eacute;(被摻入他物的奶)這個字，而不像台灣媒體使用「毒奶」，相對較於中性；但即使是如此，法國當局的決策仍然是全面下架，不只是lait frelat&eacute;下架，而是跳過檢驗，所有中國奶品都直接下架；不只是中國奶品下架，只要製作過程有使用到中國奶品，也全面下架。
&nbsp;
法國面對中國奶品摻melamine事件的態度：(1) 立刻，中國的嬰幼兒奶品全面下架；中國乳品不得再進口。(2) 經高層決策後，任何只要含有中國乳品泛生物的食品，先全面禁賣。(3) 組成專家會議研究，來決定如何採取最後措施。
&nbsp;
事情不就是該這麼處理嗎?這麼簡單不過的事，為何在台灣會搞得雞飛狗跳?原因只有三個：(1) 對中國採藩屬國之姿，決策者人人心中有「鬼」，怕違逆馬英九「化獨漸統」的期許。(2) 對危機處理完全不知所措，簡言之：無能到荒腔走板，此乃台灣百年來僅見。(3) 蔑視人民，以為說「國際標準」就可以騙過去。(歐盟怎不知有國際標準?還要開會研究?)。
&nbsp;
回想一下，這三點原因，剛好就是馬英九在競選其間，被綠營所一直詬病的。
&nbsp;
melamine事件很快就會散去，但經這事件，馬團隊所被展露的的毒，大家還得雙目精精地，看著它殘害台灣近四年；這是七百萬人的自食其果，以及五百萬人的被拖下水。
&nbsp;
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Les produits incluant des d&eacute;riv&eacute;s laitiers d'origine chinoise interdits en France
法國世界報：任何只要含有中國乳品泛生物的食品，全面禁賣
Suite au scandale du lait chinois coup&eacute; &agrave; la m&eacute;lamine, les produits comprenant des d&eacute;riv&eacute;s laitiers d'origine chinoise vont &ecirc;tre retir&eacute;s du march&eacute; en France, ont annonc&eacute;, mercredi 24 septembre, les minist&egrave;res de l'agriculture et de l'&eacute;conomie dans un communiqu&eacute; commun. "Les pouvoirs publics ont d&eacute;cid&eacute; &agrave; titre conservatoire d'adopter des mesures de pr&eacute;caution compl&eacute;mentaires pour tous les produits incorporant des d&eacute;riv&eacute;s laitiers d'origine chinoise", indiquent les deux minist&egrave;res. "Ces produits devront &ecirc;tre retir&eacute;s du march&eacute; et ne pourront donc pas &ecirc;tre commercialis&eacute;s", pr&eacute;cisent-ils.
隨著中國牛奶摻melamine的醜聞，任何只要含有中國乳品泛生物的食品，將從法國市場全面下架，農業部與經濟部合出公告表示：「為求保全，公權力已經決定，對所有內含源自中國乳製品的產品，均採補足式的預防措施。」二位部長精確表示：「這些產品應全面從市場下架，而且不應再行販售。」
L'importation de produits laitiers chinois est d&eacute;j&agrave; interdite dans l'Union europ&eacute;enne. La direction g&eacute;n&eacute;rale de la concurrence, de la consommation et de la r&eacute;pression des fraudes (DGCCRF) a proc&eacute;d&eacute; la semaine derni&egrave;re &agrave; des contr&ocirc;les pour s'assurer qu'aucun lait pour enfants d'origine chinoise n'&eacute;tait vendu en France. "Ces premi&egrave;res op&eacute;rations de contr&ocirc;le n'ont pas, &agrave; ce jour, mis en &eacute;vidence de pr&eacute;sence de tels produits", est-il pr&eacute;cis&eacute;.
歐盟已經禁止中國乳品的進口，「競爭、消費與反假貨」局上星期就進行了些控制，以確保沒有任何中國嬰幼兒奶品在法國被售賣。
&nbsp;
R&Eacute;UNION D'EXPERTS 專家會議
Par ailleurs, la Commission europ&eacute;enne a saisi l'Autorit&eacute; europ&eacute;enne de s&eacute;curit&eacute; des aliments &agrave; propos du scandale du lait frelat&eacute; en Chine, pour examiner l'impact sur les humains de la consommation de r&eacute;sidus du produit incrimin&eacute;. Son r&eacute;sultat devrait &ecirc;tre connu "tr&egrave;s rapidement" et une r&eacute;union d'experts des Etats membres est pr&eacute;vue jeudi &agrave; Bruxelles pour "envisager les d&eacute;cisions communautaires sur le devenir de ces produits".
除此之外，歐盟委員會也責成歐盟食品安全管理當局，研究其對於人體的影響，結果應會很快公諸於世；各國的研究專家會議將於星期四在布魯塞爾舉行，來「面對一個歐洲社群的決定，關於這些產品的未來」。
Le scandale du lait frelat&eacute; a &eacute;clat&eacute; le 11 septembre quand la principale entreprise incrimin&eacute;e a reconnu publiquement des probl&egrave;mes avec son lait en poudre pour nourrissons. Depuis, les tests ont mis en &eacute;vidence la pr&eacute;sence de m&eacute;lamine chez 22 fabricants au total. Le lait contamin&eacute; a provoqu&eacute; la mort d'au moins quatre b&eacute;b&eacute;s, atteints de probl&egrave;mes r&eacute;naux. Au total, pr&egrave;s de 53 000 enfants ont d&ucirc; &ecirc;tre soign&eacute;es dans le pays &agrave; la suite d'intoxication, dans leur grande majorit&eacute; des b&eacute;b&eacute;s de moins de deux ans. Pr&egrave;s de 13 000 d'entre eux restaient hospitalis&eacute;s en d&eacute;but de semaine.
(此段描述該事件在中國造成的傷亡。)
LEMONDE.FR avec AFP | 25.09.08 | 11h43&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;&nbsp;Mis &agrave; jour le 25.09.08 | 12h39 原網址]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><img src="http://medias.lemonde.fr/mmpub/edt/ill/2008/09/25/h_9_ill_1099240_698986.jpg" "" width="356" height="237"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>在這次新聞事件裏，法國媒體一直是使用 lait frelat&eacute;(被摻入他物的奶)這個字，而不像台灣媒體使用「毒奶」，相對較於中性；但即使是如此，法國當局的決策仍然是全面下架，不只是lait frelat&eacute;下架，而是跳過檢驗，所有中國奶品都直接下架；不只是中國奶品下架，只要製作過程有使用到中國奶品，也全面下架。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>法國面對中國奶品摻melamine事件的態度：(1) 立刻，中國的嬰幼兒奶品全面下架；中國乳品不得再進口。(2) 經高層決策後，任何只要含有中國乳品泛生物的食品，先全面禁賣。(3) 組成專家會議研究，來決定如何採取最後措施。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>事情不就是該這麼處理嗎?這麼簡單不過的事，為何在台灣會搞得雞飛狗跳?原因只有三個：(1) 對中國採藩屬國之姿，決策者人人心中有「鬼」，怕違逆馬英九「化獨漸統」的期許。(2) 對危機處理完全不知所措，簡言之：無能到荒腔走板，此乃台灣百年來僅見。(3) 蔑視人民，以為說「國際標準」就可以騙過去。(歐盟怎不知有國際標準?還要開會研究?)。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>回想一下，這三點原因，剛好就是馬英九在競選其間，被綠營所一直詬病的。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>melamine事件很快就會散去，但經這事件，馬團隊所被展露的的毒，大家還得雙目精精地，看著它殘害台灣近四年；這是七百萬人的自食其果，以及五百萬人的被拖下水。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);">++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++<br></span></p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);">Les produits incluant des d&eacute;riv&eacute;s laitiers d'origine chinoise interdits en France</span></p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 0);">法國世界報：任何只要含有中國乳品泛生物的食品，全面禁賣</span></p>
<p><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Suite au scandale du lait chinois coup&eacute; &agrave; la m&eacute;lamine, les produits comprenant des d&eacute;riv&eacute;s laitiers d'origine chinoise vont &ecirc;tre retir&eacute;s du march&eacute; en France, ont annonc&eacute;, mercredi 24 septembre, les minist&egrave;res de l'agriculture et de l'&eacute;conomie dans un communiqu&eacute; commun. <em>"Les pouvoirs publics ont d&eacute;cid&eacute; &agrave; titre conservatoire d'adopter des mesures de pr&eacute;caution compl&eacute;mentaires pour tous les produits incorporant des d&eacute;riv&eacute;s laitiers d'origine chinoise"</em>, indiquent les deux minist&egrave;res. <em>"Ces produits devront &ecirc;tre retir&eacute;s du march&eacute; et ne pourront donc pas &ecirc;tre commercialis&eacute;s"</em>, pr&eacute;cisent-ils.</span></p>
<p>隨著中國牛奶摻melamine的醜聞，任何只要含有中國乳品泛生物的食品，將從法國市場全面下架，農業部與經濟部合出公告表示：「為求保全，公權力已經決定，對所有內含源自中國乳製品的產品，均採補足式的預防措施。」二位部長精確表示：「這些產品應全面從市場下架，而且不應再行販售。」</p>
<p><span style="color: rgb(128, 128, 128);">L'importation de produits laitiers chinois est d&eacute;j&agrave; interdite dans l'Union europ&eacute;enne. La direction g&eacute;n&eacute;rale de la concurrence, de la consommation et de la r&eacute;pression des fraudes (DGCCRF) a proc&eacute;d&eacute; la semaine derni&egrave;re &agrave; des contr&ocirc;les pour s'assurer qu'aucun lait pour enfants d'origine chinoise n'&eacute;tait vendu en France. <em>"Ces premi&egrave;res op&eacute;rations de contr&ocirc;le n'ont pas, &agrave; ce jour, mis en &eacute;vidence de pr&eacute;sence de tels produits"</em>, est-il pr&eacute;cis&eacute;.</span></p>
<p>歐盟已經禁止中國乳品的進口，「競爭、消費與反假貨」局上星期就進行了些控制，以確保沒有任何中國嬰幼兒奶品在法國被售賣。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>R&Eacute;UNION D'EXPERTS 專家會議</strong></p>
<p><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Par ailleurs, la Commission europ&eacute;enne a saisi l'Autorit&eacute; europ&eacute;enne de s&eacute;curit&eacute; des aliments &agrave; propos du scandale du lait frelat&eacute; en Chine, pour examiner l'impact sur les humains de la consommation de r&eacute;sidus du produit incrimin&eacute;. Son r&eacute;sultat devrait &ecirc;tre connu <em>"tr&egrave;s rapidement"</em> et une r&eacute;union d'experts des Etats membres est pr&eacute;vue jeudi &agrave; Bruxelles pour <em>"envisager les d&eacute;cisions communautaires sur le devenir de ces produits"</em>.</span></p>
<p>除此之外，歐盟委員會也責成歐盟食品安全管理當局，研究其對於人體的影響，結果應會很快公諸於世；各國的研究專家會議將於星期四在布魯塞爾舉行，來「面對一個歐洲社群的決定，關於這些產品的未來」。</p>
<p><span style="color: rgb(128, 128, 128);">Le scandale du lait frelat&eacute; a &eacute;clat&eacute; le 11 septembre quand la principale entreprise incrimin&eacute;e a reconnu publiquement des probl&egrave;mes avec son lait en poudre pour nourrissons. Depuis, les tests ont mis en &eacute;vidence la pr&eacute;sence de m&eacute;lamine chez 22 fabricants au total. Le lait contamin&eacute; a provoqu&eacute; la mort d'au moins quatre b&eacute;b&eacute;s, atteints de probl&egrave;mes r&eacute;naux. Au total, pr&egrave;s de 53 000 enfants ont d&ucirc; &ecirc;tre soign&eacute;es dans le pays &agrave; la suite d'intoxication, dans leur grande majorit&eacute; des b&eacute;b&eacute;s de moins de deux ans. Pr&egrave;s de 13 000 d'entre eux restaient hospitalis&eacute;s en d&eacute;but de semaine.</span></p>
<p>(此段描述該事件在中國造成的傷亡。)</p>
<p><span style="color: rgb(128, 128, 128);">LEMONDE.FR avec AFP | 25.09.08 | 11h43&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;&nbsp;Mis &agrave; jour le 25.09.08 | 12h39 <a href="http://www.lemonde.fr/economie/article/2008/09/25/les-produits-incluant-des-derives-laitiers-d-origine-chinoise-interdits-en-france_1099238_3234.html#ens_id=1095246">原網址</a></span></p>  <div class="more"><a href="http://francais.pixnet.net/blog/post/21718199">(繼續閱讀...)</a></div>]]></content>
    <category term="Joe: 懷想台灣"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://francais.pixnet.net/blog/post/21718199#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://francais.pixnet.net/blog/post/21703443</id>
    <title><![CDATA[歐洲文化遺產日之「貪腐」之旅]]></title>
    <updated>2008-09-23T03:15:02+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://francais.pixnet.net/blog/post/21703443"/>
    <summary><![CDATA[
&nbsp;
九月第三個週末是「歐洲文化遺產日」，這二天博物館免費參觀，許多門禁森嚴的官邸衙門，也都破例開放，您可以選擇排五個小時的隊伍進入總統府，或去排二個小時一窺總理府；我們玩了二天，感覺最痛快的，居然是我們所居住的「披頭市」(Puteaux，和巴黎之間的關係，就位階與距離而論，類似新店與台北市的關係。)
&nbsp;
先看看巴黎的行程，上圖是法蘭西島(大巴黎)警署署長的官邸，下面則是其洛可可式的室內設計：
&nbsp;

&nbsp;
第二個參觀點是農漁業部，最知名就是其開會大廳上的木雕天花板：
&nbsp;


&nbsp;
然後是總理府，我們從下午三點排到五點，圖左可見長龍：
&nbsp;

&nbsp;
排隊時，可以從該單位立的指標知道還得排多久，不可思議的是，這幾乎是毫無誤差的，不知法國人是如何辦到的。
&nbsp;



&nbsp;
巴黎不是本文的重點，以下的則是我所住的「披頭市」和巴黎拼場的行程；首先要跟大家講的是，我們在這裏住了二年，從未在此見過引人讚嘆的歷史建築，在這一方面，她甚至連我以前住過的鄉下：破鐵(Poitiers，連結)都不如，特別本市就緊挨著巴黎旁，正常的人是不會把珍貴的古蹟日浪費在這裏；更何況巴黎是自由行程，這裏則全賴市府安排，必需全體集合再一起步行出發。
&nbsp;

&nbsp;
上圖就是本市最知名的文化遺產：披頭市老教堂，也是我們參觀的第一站；怎麼樣，有夠無聊的外貌吧，更無聊的則是裏面發生的事：我們在裏面聆聽披頭教區的演變史，彩繪玻璃上的聖經故事，以及冗長的管風琴表演。就在我快不支睡著時，主持人宣佈此景點活動結束，請大家到後面領「禮物」。
&nbsp;
什麼?有禮物!!
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
這是大家步出教堂的樣貌，此時所有的人皆人手一把白袋子，裏面都裝了一個琉璃鎮石，上面的小天使說明大家的耐心是有回報的。但這麼一個大袋子裝一個小天使是不成比例的，我馬上斷定這是場破關遊戲：「每過一關，都有過關獎品，最後一關打敗魔王，就是有最大的獎品。」
&nbsp;
不要小看我對這種事的嗅覺，踏入法國第一個學會的法文單字，就是gratuit(免錢），就像當年去美國實習時，第一個學會的新單字是refund（退貨索款）。
&nbsp;

&nbsp;
第二站是我們的劇場，這是我們一地最為美觀的建築，我們在裏面看了劇場人員的煙霧表演，以及一場特別為我們演出的話劇，最後出關時，如我所料，每人都得到一個過關禮物：一本劇本。
&nbsp;

&nbsp;
下一站距這裏約需步行二十來分鐘，不要小看這二十分鐘的腳程，體貼的市府已經派好遊覽車在等我們了，這可說是我此生參加的文化活動，感覺參加得最大爺的；不過，活動雖然又是免費又是關關發禮物，但有興趣的人仍無法塞滿一輛遊覽車。
&nbsp;

&nbsp;
下一關是披頭市的風車，我們以為最後不是該送個可麗餅，也該是包麵粉，但最後答案：「只是」一場為我們特別演奏的音樂會，曲目是貝多芬的spring sonat。
&nbsp;
這個風車已被「閒置空間再利用」成為一個提琴工廠，旁邊則是市府文化中心的琴室，文化中心提供所有市民孩童幾近免費的各項樂器課程。
&nbsp;

&nbsp;
聽完音樂會，接下來的行程都是「市長政績介紹」，比如下面這位導覽員站在「2008年落成的文化遺產：圖書館」前，正在介紹這玻璃圍幕的厲害之處，在今年的地方選舉之際，市長的對手（連結），也是市長的爸爸及前任市長，就大力攻擊這個玻璃圍幕是個錯誤而浪費錢的設計。
&nbsp;

&nbsp;
她連填縫的silicon可耐熱二百度都介紹了，還真是本市不可多得的文化遺產啊。不過這些政績介紹完都沒有送禮物，我們開始有點不耐。
&nbsp;
「等一下就會請我們去食品展大吃大喝，全由市府買單。」我安慰著想脫隊的Jenny，市府廣場剛好在舉辦食品展，來了法國各地四、五十個攤位。
&nbsp;
「不可能的。」但隊伍真的就被帶往廣場去。
&nbsp;
「大家等一下就要去排隊吃可麗餅了。」我其實也飢腸轆轆不停幻想，Jenny應該已經在想要點什麼口味了。
&nbsp;
但隊伍根本沒有停在可麗餅前排隊，而是直接被帶入市府大門，也就是我們必需在空腹狀態下，去對付最後一關的大魔王，看來這遊戲愈來愈不好玩了；特別是導覽員在門口收考卷（導覽內容問答），我們二個白卷生更想跑回家了。
&nbsp;
不過硬著頭皮尾隨而入，在內迎接我們的居然不是大魔王，而是市長本尊(不過，在小克眼裏，二個沒什麼差，連結)；峰迴路轉，市長一一與我們握完手，酒會就開始，滿桌佳肴更勝於外頭的可麗餅；我們只能拿著香檳、咬著各式甜點，不斷自語：「我們就知道，我們就知道，我們就知道一定要撐到最後一關的。」
&nbsp;


&nbsp;
市長本人當起侍應生，我拍這張相片時，還有人在旁獻上美言：「他來自台灣，在台灣他們的市長是不會這樣做的。」
&nbsp;

&nbsp;
在市長旁邊的黑衣女人是一路跟隨我們的副市長，副市長有很多位，這位是主管文化事務，如果我們眼睛沒瞎的話，這二位應該是姐妹或堂表姐妹。
&nbsp;
市長最後依考卷分數頒獎，我們一面跑去看第一名的獎品有多豪華，一面很後悔一路沒好好聽導覽，至少也該抄一下別人的答案去交卷吧，也許後來獎品太多了，還會從考卷裏進行抽獎呢！
&nbsp;
頒獎結束，獎品果然準備太多，多到每人都送一份了，連抽獎都免了，連沒交考卷的我們二人都有發到，這真是所謂的「有送無類」，壞學生該心存萬分感激啊。
&nbsp;

&nbsp;
以上是我們一路得到的各式過關獎品，右手邊的飛盤狀物是活動手冊，特殊裁切及裝訂，成本極可觀，但全部只用不到四十份，小瓶裝的是我們披頭島生產的蜂蜜；左邊藍色是小天使琉璃；下方是色鉛筆，男女還有不同色系。
&nbsp;
在我們「有掠擱有喫」地離開市府時，並沒有直接回家，而是去超級市場買菜，路上和一位也是參加該活動的法國人小聊了一下。
&nbsp;
披頭市的北非裔住民比例有近二分之一。「您有發現嗎？這次行程裏，只有我們二位亞洲人，而沒有北非裔或非洲人參加。」我問道「因為亞洲人本身的文化很深厚，所以對別人的文化也很有興趣；而且亞洲人會特別希望參與及融入其所居住的社會。」這是她的解讀。
&nbsp;
當我踏進平日去的超廉價超級市場時，眼前儘是我所說缺席的族裔，忙碌而匆促，和剛剛文化行程裏滿手禮物的笑臉相較，這裏的人們，真是生活在另一個世界。原來，他們在這裏工作或消費，用汗水參與他們居住的社會，讓政府抽了稅金，拿來舉辦超豪華的文化資產參觀之旅，給另一個生活較空閒且優渥的族裔享用。
&nbsp;
我們好何不食肉糜啊，別人為討生活而忙，我們還質疑別人怎麼不來享用「文化活動」，這場活動根本就是披頭市既得利益階級的制度性貪腐之旅，但是，我們仍想抱著滿懷的禮物，高興到笑中帶淚，振臂高呼：
&nbsp;
「好爽喔，好爽喔，原來&hellip;在台灣當18%族群的感覺&hellip;大概就是這樣啊。」
&nbsp;
下次投票，我們其中有投票權的，當然一定會很有文化地、很布爾喬亞地、很融入法國社會地支持市長連任、副市長連任，還有市長的兒子連任，反正就是讓他們一家子繼續舉辦類似的制度性貪腐之旅！萬歲！萬歲！！（他們一家子在披頭市當王，比蔣家在台灣當王還久了，蔣千歲怎能跟他們比呢？）
&nbsp;
延伸閱讀：
《披頭市》法國版的芝加哥風雲
無奇不有的法國地方選舉
法國地方選舉，有黑函！]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95bddc624f.jpg" "" width="497" height="330"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>九月第三個週末是「歐洲文化遺產日」，這二天博物館免費參觀，許多門禁森嚴的官邸衙門，也都破例開放，您可以選擇排五個小時的隊伍進入總統府，或去排二個小時一窺總理府；我們玩了二天，感覺最痛快的，居然是我們所居住的「披頭市」(Puteaux，和巴黎之間的關係，就位階與距離而論，類似新店與台北市的關係。)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>先看看巴黎的行程，上圖是法蘭西島(大巴黎)警署署長的官邸，下面則是其洛可可式的室內設計：</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95bd9db1a5.jpg" "" width="326" height="490"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>第二個參觀點是農漁業部，最知名就是其開會大廳上的木雕天花板：</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95be0bb3f4.jpg" "" width="426" height="283"></p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95be2f2383.jpg" "" width="328" height="493"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>然後是總理府，我們從下午三點排到五點，圖左可見長龍：</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95be5089d3.jpg" "" width="450" height="299"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>排隊時，可以從該單位立的指標知道還得排多久，不可思議的是，這幾乎是毫無誤差的，不知法國人是如何辦到的。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95be6c9c2e.jpg" "" width="257" height="387"></p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95beaf2422.jpg" "" width="397" height="264"></p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95be8c3983.jpg" "" width="399" height="600"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>巴黎不是本文的重點，以下的則是我所住的「披頭市」和巴黎拼場的行程；首先要跟大家講的是，我們在這裏住了二年，從未在此見過引人讚嘆的歷史建築，在這一方面，她甚至連我以前住過的鄉下：破鐵(Poitiers，<a href="http://francais.pixnet.net/blog/category/311027">連結</a>)都不如，特別本市就緊挨著巴黎旁，正常的人是不會把珍貴的古蹟日浪費在這裏；更何況巴黎是自由行程，這裏則全賴市府安排，必需全體集合再一起步行出發。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95bcbf3bfc.jpg" "" width="235" height="354"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>上圖就是本市最知名的文化遺產：披頭市老教堂，也是我們參觀的第一站；怎麼樣，有夠無聊的外貌吧，更無聊的則是裏面發生的事：我們在裏面聆聽披頭教區的演變史，彩繪玻璃上的聖經故事，以及冗長的管風琴表演。就在我快不支睡著時，主持人宣佈此景點活動結束，請大家到後面領「禮物」。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>什麼?有禮物!!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;<img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/48d9631542841.jpg" "" width="323" height="186"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>這是大家步出教堂的樣貌，此時所有的人皆人手一把白袋子，裏面都裝了一個琉璃鎮石，上面的小天使說明大家的耐心是有回報的。但這麼一個大袋子裝一個小天使是不成比例的，我馬上斷定這是場破關遊戲：「每過一關，都有過關獎品，最後一關打敗魔王，就是有最大的獎品。」</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>不要小看我對這種事的嗅覺，踏入法國第一個學會的法文單字，就是gratuit(免錢），就像當年去美國實習時，第一個學會的新單字是refund（退貨索款）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95bce5d712.jpg" "" width="334" height="503"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>第二站是我們的劇場，這是我們一地最為美觀的建築，我們在裏面看了劇場人員的煙霧表演，以及一場特別為我們演出的話劇，最後出關時，如我所料，每人都得到一個過關禮物：一本劇本。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d9630e4b71c.jpg" "" width="337" height="224"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>下一站距這裏約需步行二十來分鐘，不要小看這二十分鐘的腳程，體貼的市府已經派好遊覽車在等我們了，這可說是我此生參加的文化活動，感覺參加得最大爺的；不過，活動雖然又是免費又是關關發禮物，但有興趣的人仍無法塞滿一輛遊覽車。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/48d963254c8e6.jpg" "" width="434" height="319"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>下一關是披頭市的風車，我們以為最後不是該送個可麗餅，也該是包麵粉，但最後答案：「只是」一場為我們特別演奏的音樂會，曲目是貝多芬的spring sonat。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>這個風車已被「閒置空間再利用」成為一個提琴工廠，旁邊則是市府文化中心的琴室，文化中心提供所有市民孩童幾近免費的各項樂器課程。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95bd270a96.jpg" "" width="335" height="503"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>聽完音樂會，接下來的行程都是「市長政績介紹」，比如下面這位導覽員站在「2008年落成的文化遺產：圖書館」前，正在介紹這玻璃圍幕的厲害之處，在今年的地方選舉之際，市長的對手（<a href="http://francais.pixnet.net/blog/post/15128234">連結</a>），也是市長的爸爸及前任市長，就大力攻擊這個玻璃圍幕是個錯誤而浪費錢的設計。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95bf55c05b.jpg" "" width="186" height="246"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>她連填縫的silicon可耐熱二百度都介紹了，還真是本市不可多得的文化遺產啊。不過這些政績介紹完都沒有送禮物，我們開始有點不耐。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「等一下就會請我們去食品展大吃大喝，全由市府買單。」我安慰著想脫隊的Jenny，市府廣場剛好在舉辦食品展，來了法國各地四、五十個攤位。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「不可能的。」但隊伍真的就被帶往廣場去。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「大家等一下就要去排隊吃可麗餅了。」我其實也飢腸轆轆不停幻想，Jenny應該已經在想要點什麼口味了。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>但隊伍根本沒有停在可麗餅前排隊，而是直接被帶入市府大門，也就是我們必需在空腹狀態下，去對付最後一關的大魔王，看來這遊戲愈來愈不好玩了；特別是導覽員在門口收考卷（導覽內容問答），我們二個白卷生更想跑回家了。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>不過硬著頭皮尾隨而入，在內迎接我們的居然不是大魔王，而是市長本尊(不過，在小克眼裏，二個沒什麼差，<a href="http://francais.pixnet.net/blog/post/15444434">連結</a>)；峰迴路轉，市長一一與我們握完手，酒會就開始，滿桌佳肴更勝於外頭的可麗餅；我們只能拿著香檳、咬著各式甜點，不斷自語：「我們就知道，我們就知道，我們就知道一定要撐到最後一關的。」</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/48d95bfb7e89b.jpg" "" width="312" height="249"></p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95bd64cb43.jpg" "" width="458" height="304"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>市長本人當起侍應生，我拍這張相片時，還有人在旁獻上美言：「他來自台灣，在台灣他們的市長是不會這樣做的。」</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/normal_48d95bf162af1.jpg" "" width="359" height="271"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>在市長旁邊的黑衣女人是一路跟隨我們的副市長，副市長有很多位，這位是主管文化事務，如果我們眼睛沒瞎的話，這二位應該是姐妹或堂表姐妹。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>市長最後依考卷分數頒獎，我們一面跑去看第一名的獎品有多豪華，一面很後悔一路沒好好聽導覽，至少也該抄一下別人的答案去交卷吧，也許後來獎品太多了，還會從考卷裏進行抽獎呢！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>頒獎結束，獎品果然準備太多，多到每人都送一份了，連抽獎都免了，連沒交考卷的我們二人都有發到，這真是所謂的「有送無類」，壞學生該心存萬分感激啊。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://p9.p.pixnet.net/albums/userpics/9/9/419899/48d9632b8a234.jpg" "" width="452" height="315"></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以上是我們一路得到的各式過關獎品，右手邊的飛盤狀物是活動手冊，特殊裁切及裝訂，成本極可觀，但全部只用不到四十份，小瓶裝的是我們披頭島生產的蜂蜜；左邊藍色是小天使琉璃；下方是色鉛筆，男女還有不同色系。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>在我們「有掠擱有喫」地離開市府時，並沒有直接回家，而是去超級市場買菜，路上和一位也是參加該活動的法國人小聊了一下。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>披頭市的北非裔住民比例有近二分之一。「您有發現嗎？這次行程裏，只有我們二位亞洲人，而沒有北非裔或非洲人參加。」我問道「因為亞洲人本身的文化很深厚，所以對別人的文化也很有興趣；而且亞洲人會特別希望參與及融入其所居住的社會。」這是她的解讀。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>當我踏進平日去的超廉價超級市場時，眼前儘是我所說缺席的族裔，忙碌而匆促，和剛剛文化行程裏滿手禮物的笑臉相較，這裏的人們，真是生活在另一個世界。原來，他們在這裏工作或消費，用汗水參與他們居住的社會，讓政府抽了稅金，拿來舉辦超豪華的文化資產參觀之旅，給另一個生活較空閒且優渥的族裔享用。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>我們好何不食肉糜啊，別人為討生活而忙，我們還質疑別人怎麼不來享用「文化活動」，這場活動根本就是披頭市既得利益階級的制度性貪腐之旅，但是，我們仍想抱著滿懷的禮物，高興到笑中帶淚，振臂高呼：</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「好爽喔，好爽喔，原來&hellip;在台灣當18%族群的感覺&hellip;大概就是這樣啊。」</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>下次投票，我們其中有投票權的，當然一定會很有文化地、很布爾喬亞地、很融入法國社會地支持市長連任、副市長連任，還有市長的兒子連任，反正就是讓他們一家子繼續舉辦類似的制度性貪腐之旅！萬歲！萬歲！！（他們一家子在披頭市當王，比蔣家在台灣當王還久了，蔣千歲怎能跟他們比呢？）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>延伸閱讀：</p>
<h2><a href="http://francais.pixnet.net/blog/post/3648534">《披頭市》法國版的芝加哥風雲</a></h2>
<h2><a href="http://francais.pixnet.net/blog/post/15128234">無奇不有的法國地方選舉</a></h2>
<h2><a href="http://francais.pixnet.net/blog/post/15444434">法國地方選舉，有黑函！</a></h2>  <div class="more"><a href="http://francais.pixnet.net/blog/post/21703443">(繼續閱讀...)</a></div>]]></content>
    <category term="Joe: 巴黎點滴"/>
    <wfw:comment xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://francais.pixnet.net/blog/post/21703443#comments</wfw:comment>
  </entry>
  <entry xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">
    <id>http://francais.pixnet.net/blog/post/21596645</id>
    <title><![CDATA[《同業來稿》馬英九太陽報專訪稿裏的祕密…by 伊比利孤鳥]]></title>
    <updated>2008-09-07T05:09:32+08:00</updated>
    <link rel="alternate" href="http://francais.pixnet.net/blog/post/21596645"/>
    <summary><![CDATA[這幾天台灣方面也仍持續對於這場專訪裡面的內容沸沸揚揚地爭論，當然大多是針對總統府方面所發表的中文訪談內容來討論，讓看得懂西班牙文的我感覺似乎有些責任，也應該從西班牙文版本的內容當中，兩相對照之後，提出一些看法。或許有人覺得我吃飽太閒太無聊，也可能有人覺得這有點像在上中西翻譯對照課，不過既然這些內容與我現在進行中的研究相關，我也有必要針對此多些關注。  以下就是追加了一些個人意見後的新版中西文對照內容（用咖啡色標示的部分），願與有興趣的朋友一起分享我的看法，也一起來 監督馬英九的一言一行。(by 伊比利孤鳥)  馬英九接受墨西哥太陽報(El sol de M&eacute;xico)專訪內容全文中西文對照 
Entrevistas de Mario V&aacute;zquez Ra&ntilde;a專訪 
&nbsp;
紅色：翻譯上出現之誤差&nbsp;  粉紅色：原文未出現而譯文部分卻出現 中文內容來源：總統府新聞稿 西文內容來源：墨西哥出版集團(Organizaci&oacute;n Editorial Mexicana, OEM)所屬「太陽報(El sol de M&eacute;xico)」
&nbsp;     


01問：- Se&ntilde;or Ma Ying-Jeou, el pasado 20 de mayo usted tom&oacute; posesi&oacute;n como Presidente de Taiwan, despu&eacute;s de unas elecciones que le dieron un triunfo arrollador con el mayor porcentaje de votos desde que se implement&oacute; el voto directo. &iquest;A qu&eacute; atribuye su &eacute;xito? 總統以高得票率贏得壓倒性勝利，並於 5月20日就職，請問您選舉獲勝的主因？   馬英九：主要的原因就是經過民進黨8年的治理，民眾可以說相當不滿，因此希望改變國家發展的方向，這是他們支持我最主要的原因。-Se&ntilde;or V&aacute;zquez Ra&ntilde;a, creo que la raz&oacute;n principal es que la gente, el pueblo se sent&iacute;a insatisfecho con el gobierno de los &uacute;ltimos ocho a&ntilde;os, encabezado por el Partido Progresista Democr&aacute;tico, y han votado por el cambio. Esa es la raz&oacute;n de mi triunfo. 具體的說，一方面就是經濟情況不好，二方面政府也不很清廉，再加上首長異動頻繁，政策不是很穩定。En concreto, sabemos que la econom&iacute;a hab&iacute;a entrado en recesi&oacute;n, y el Gobierno en s&iacute;, la administraci&oacute;n estaba da&ntilde;ada por causas de corrupci&oacute;n, por lo que hab&iacute;a un cambio muy frecuente de los titulares del Gobierno. Esas son algunas de las causas a las que atribuyo el triunfo.   02問：-Se&ntilde;or Presidente, &iquest;qu&eacute; significado tiene el alud de felicitaciones que le llegaron de todo el mundo, desde Estados Unidos, Canad&aacute;, Jap&oacute;n, Gran Breta&ntilde;a y un sinn&uacute;mero de pa&iacute;ses?美國、加拿大、日本、英國等多國友邦紛紛致賀總統當選，請問意義何在？  &nbsp;【一、使用「友邦」字眼，一般泛指「有正式邦交」的國家，美加日英等國與台灣無正式外交邦交關係，如何總統府中文翻譯當中自作聰明出現「友邦」字眼？ 二、現今國際禮儀及辭令大多對於其他國家 元首就任會致電文祝賀，表示友好，並不限制兩國之間必須有正式外交關係，本題的提問很明顯地有『作球』的嫌疑，強烈懷疑本題的設計是否為台灣方面所提供意見。】  馬英九：主要的意義就是我們主張跟大陸改善關係，使得台灣海峽原來是一個潛在危險的地區，-El significado que le doy, en primer lugar, es el reconocimiento a nuestra pol&iacute;tica de acercamiento, de reconciliaci&oacute;n a trav&eacute;s del estrecho de Taiwan con China continental, ese es su significado, porque ya este tema hab&iacute;a convertido a Taiwan en una regi&oacute;n inminente de producirse un enfrentamiento b&eacute;lico. 而這樣的未爆彈被我們解除了引信，也就是緊張情勢大幅 降低，各國因此鬆了一口氣，這是他們祝賀我當選很重要的一個原因。El triunfo de mi persona y de mi partido en estas elecciones ha significado que hemos apagado la mecha de esa bomba que estaba a punto de estallar, y se ha distendido todo el nerviosismo en la regi&oacute;n. Los pa&iacute;ses aliados, amigos, se han sentido aliviados con este resultado. 第二個原因是台灣第二次的政黨輪替在民主發展史上具有重要的意義，8年前，我所屬的國民黨在選舉後下野，但8年後，我們能夠捲土重 來，得到人民的信任，而且拿到58.5％的票，這代表台灣的民主已經是很成熟的民主。En segundo lugar, porque se ha producido la segunda alternancia de partidos en el poder. Eso tiene un significado trascendental para el proceso democr&aacute;tico en Taiwan, ya que hace ocho a&ntilde;os nuestro partido perdi&oacute; las elecciones y quedamos en la oposici&oacute;n, y ocho a&ntilde;os despu&eacute;s, el pueblo ha querido volver a depositar su confianza en nuestro partido con un 58.5 por ciento de los votos. Don Mario, esto es realmente un hecho muy significativo y representa la madurez democr&aacute;tica de nuestro pa&iacute;s.   03&nbsp;問：-Se&ntilde;or presidente Ma Ying-Jeou, &iquest;cu&aacute;l es su pol&iacute;tica respecto a China y c&oacute;mo est&aacute;n las relaciones en este momento? 請問總統的兩岸政策？以及目前雙邊關係為何？  馬英九：我的兩岸政策可以「三不」與「三要」來形容， -B&aacute;sicamente, nuestra pol&iacute;tica con China continental est&aacute; basada en dos ejes, tres negativas y tres requerimientos necesarios. 「三不」就是「不統、不獨、不武」，Las tres negativas son: no perseguir la unificaci&oacute;n con China, no perseguir la independencia de Taiwan y no recurrir al uso de la fuerza. 「不統」的意思是我不會在任內跟中共討論有關兩岸統一的問題， Sobre la parte de "no a la reunificaci&oacute;n", nuestra promesa es que durante mi mandato presidencial no vamos a tratar de negociar o de dialogar el tema de la reunificaci&oacute;n con China. 「不獨」是我們不會追求法理上台灣的獨 立，La segunda, no a la independencia, es que durante nuestro gobierno no vamos a perseguir "la independencia de jure" de la Rep&uacute;blica de China Taiwan. 「不武」則是我們反對使用任何武力來解 決台灣問題的方案。Y no recurrir a la fuerza es porque nos oponemos a cualquier metodolog&iacute;a que recurra a las fuerzas b&eacute;licas para solucionar la discrepancia a trav&eacute;s del estrecho de Taiwan.  【請注意！只回答了三不，卻沒回答三 要！】   04問：-Con ese pensamiento que tiene, se&ntilde;or Presidente, y el cambio que se ve ahora en China continental, &iquest;c&oacute;mo cree que funcionar&aacute; el futuro de las dos Chinas de aqu&iacute; en adelante? 在總統這樣的兩岸政策理念下，以及中國大陸內部的轉變，總統對兩 個中國的看法為何？會有怎樣的未來？  馬英九：我們基本上認為雙方的關係應該不是兩個中國，而是在海峽兩岸的雙方處於一種特別的關 係。因為我們的憲法無法容許在我們的領土上還有另外一個國家；同樣地，他們的憲法也不允許在他們憲法所定的領土上還有另外一個國家，Nosotros definir&iacute;amos est&aacute; relaci&oacute;n como una relaci&oacute;n muy especial, ya que la Constituci&oacute;n nuestra, igual que la Constituci&oacute;n de China continental, no permite la existencia de otro pa&iacute;s dentro del territorio. 所以我們雙方是一種特別的關係，但不是國與國的關係，這點非常重要， 所以也不可能取得任何一個外國，包括墨西哥在內的雙重承認，Por eso es muy importante se&ntilde;alar, Don Mario, que no definiremos esta relaci&oacute;n como una relaci&oacute;n de dos pa&iacute;ses. Consecuentemente, no buscaremos en ning&uacute;n pa&iacute;s del mundo, incluyendo a M&eacute;xico, el doble reconocimiento porque as&iacute; no se permite. 我們一定是保持和平與繁榮的關係，同時讓雙方在 國際社會都有尊嚴，這是我們的目標。Nuestro lineamiento b&aacute;sico es perseguir la paz, lograr la prosperidad, y lo m&aacute;s importante, que respetamos la dignidad de las naciones en el concierto internacional.  &nbsp;【一、PRC跟ROC各 自依照其憲法成立，依照各自的解讀，應該叫做「各自表述的兩個中國」，一直強調「憲法」的馬卻主張兩岸關係 「不是兩個中國」，這表示馬根本否定、迴避了「雙方」各自所使用的憲法。若是這樣，馬又為何強調「雙方」的憲法都不允許鎖定的領土上還有另一個國家？這種 選擇性地拿憲法出來當藉口，漏洞極其明顯。 二、外國是否要承認一個國家或政府，是其 他國家的主權行使，包括所謂「雙重承認」在內，都是外國的意願表達。馬有何種理由主張任何一個外國不能對北京和台北進行雙重承認？】   05問：-Taiwan se considera un Estado soberano e independiente, y China dice que la isla es parte de su territorio &iquest;Qu&eacute; salidas tienen estas posiciones, que parecen irreconciliables? 中華民國臺灣是主權獨立的國家，中國大陸又說臺灣是中國的一省， 似乎是無法妥協的紛爭；請問有和解之道嗎？  【墨方的原文發問是使用「台灣」「中國」 字眼，為何總統府中文翻譯卻可以把墨方的發問原文中譯自作主張改成「中華民國台灣」「中國大陸」？】  馬英九：這樣的爭議是屬於主權層面的爭議，目前無法解決，-Don Mario, la discrepancia sobre la soberan&iacute;a es un tema incuestionable y hasta el momento sin soluci&oacute;n. 但是我們雖然不能夠解決這個問題，卻可以做一個暫時的處理，這就是我們在1992年 與中國大陸所達成的一個共識，稱為「九二共識」，雙方對於「一個中國」的原則都可以接受，但對於「一個中國」的含意，大家有不同的看法。Sin embargo, s&iacute; tenemos la metodolog&iacute;a para manejar esta situaci&oacute;n. Y es que en el a&ntilde;o 1996, entre las dos partes China continental y Taiwan logramos un consenso que b&aacute;sicamente significa que ambos reconocemos la existencia de una China, pero discrepamos en su definici&oacute;n.  【一、在西文的答覆翻譯當中，並沒有把 「暫時的處理」意涵翻譯出來，只以「方法」字眼表達。二、西文的答覆翻譯中，將92年錯置為96年。】  因為對主權的問題到底能不能解決？如何解決？何時解決？目前可以說都沒有答案。Sobre el tema de la soberan&iacute;a, c&oacute;mo se debe solucionar, cu&aacute;ndo se debe solucionar y de qu&eacute; manera, es algo que honestamente en este momento nosotros no tenemos respuesta, creo que nadie tiene la respuesta. 但是我們不應該把時間精力花在這樣的問 題上，而應該把重點擺在其他更迫切、更需要雙方解決的項目，這就是我們目前推動的政策。Es importante que no estemos destinando tiempo ni recursos a solucionar o tratar un tema que no tiene soluci&oacute;n en el momento. Por eso, b&aacute;sicamente nuestra pol&iacute;tica es la de apartar a un lado esta discrepancia y solucionar los problemas m&aacute;s apremiantes. 1949年因為中國大陸的內戰，我們的政府離開了中國大陸，由中共政權統治，但我們並沒有消失，大家不 可能忽略這個現實。Se puede dar como ejemplo que en 1949, a ra&iacute;z de la guerra interna, perdi&oacute; el Partido Nacionalista y el Gobierno nacionalista se retir&oacute; a la isla de Taiwan. Pas&oacute; a gobernar el r&eacute;gimen comunista en el continente chino, pero eso no quiere decir que la Rep&uacute;blica de China haya desaparecido. Y por el otro lado, la Rep&uacute;blica Popular China tampoco puede negar esa realidad de la existencia.  【一、在答覆的西文翻譯當中，很清楚地將 「國民黨在內戰中失敗，國民黨政府撤退到台灣島」說清楚，而不如中文答覆當中以含糊的「『我們的政府』離開中國大陸」字眼帶過。 二、馬答覆中所講「『我們』並沒有消 失」，在西文翻譯當中，明確地以「ROC並沒有消失」說明，並把「大家不可能忽略這個事實」改以「PRC同樣也不能否定上述（ROC存在）的事實」來敘述，西文翻譯 的內容很明顯地補足了馬中文表達的不足，也清楚地說明事實。顯然，翻譯比馬本人更清楚應如何向外國陳述自己政府的實際現況。】  原來我們中華民國跟墨西哥有邦交，後來 墨西哥跟我們斷交，轉跟中共建交，但台灣還是存在，墨西哥跟台灣繼續維持實質關係，這對台灣與墨西哥都是有利的。En un principio M&eacute;xico ten&iacute;a relaciones diplom&aacute;ticas con la Rep&uacute;blica de China, pero pas&oacute; a reconocer a la Rep&uacute;blica Popular China, la China comunista. Eso no quiere decir que la Rep&uacute;blica de China ha dejado de existir. En cambio, M&eacute;xico y Taiwan a&uacute;n mantienen una relaci&oacute;n substancial.  &nbsp;【一、馬答覆中文「台灣還是存在」，在西 文翻譯當中是以「這不代表中華民國就已經不存在」來表達。 二、「這對台灣與墨西哥都是有利的」在西 文翻譯中並未翻譯出來。 三、請注意，馬所使用稱呼台灣政府的字 眼，在與墨西哥斷交前是使用「中華民國」，在斷交後則是使用「台灣」，有明顯的差別。】  所以說，我們現在的情況就是希望大家在外交上不要再做惡性的競爭，大 家繼續維持邦交國，但是對無邦交的國家還是可以發展非外交關係，如此和平共存，這才是雙方國際相處最理想的方式。Todo eso queremos llevarlo a un contexto de que en este momento las relaciones diplom&aacute;ticas, la pol&iacute;tica exterior nuestra es no seguir una competencia viciosa por reconocimientos de pa&iacute;ses diplom&aacute;ticos. Es importante que desarrollemos relaciones con pa&iacute;ses tal vez no a nivel diplom&aacute;tico, sino relaciones sustanciales, v&iacute;nculos sustanciales y reconocer que lo m&aacute;s importante es la convivencia en paz de las naciones. Considero que esa es la manera m&aacute;s ideal de respeto y convivencia.   06問：-Se&ntilde;or Presidente de Taiwan, uno de sus primeros logros ha sido la reanudaci&oacute;n de vuelos directos entre su pa&iacute;s y China, tras casi 60 a&ntilde;os de prohibici&oacute;n. &iquest;Qu&eacute; significado pol&iacute;tico y econ&oacute;mico tiene este acuerdo? 兩岸直航是總統執政後首先落實的政策，已打破臺灣與大陸60年來的禁令；請問在政治及經濟的意義？  【一、墨方西文發問使用字眼為「您的國家 與中國」，總統府中文翻譯則翻為「台灣與大陸」，顯然墨方明確地將台灣與中國視為兩個國家。二、總統府翻譯將「您的國家」以「台灣」來翻譯。】  馬英九：兩岸直航確實是60年未曾實現過的重要政策， 其政治上的意義代表兩岸都願意透過直接的來往降低雙方的敵意，並且促進雙方的交流。-B&aacute;sicamente es una pol&iacute;tica muy importante que no se hab&iacute;a materializado en 60 a&ntilde;os de gobierno. Pol&iacute;ticamente, significa que ambos lados del estrecho de Taiwan tienen voluntad de una comunicaci&oacute;n directa, que favorece a reducir la hostilidad a trav&eacute;s del estrecho de Taiwan e incrementar en s&iacute; sustancialmente los v&iacute;nculos y el intercambio bilateral. 在經濟上，因為兩岸的經濟已經發展了20多 年，台灣在大陸的投資可能已超過幾千億美元，投資的廠商也超過10萬家。Econ&oacute;micamente hay un comercio, una econom&iacute;a muy intensa a trav&eacute;s del estrecho de Taiwan que podemos remontar a m&aacute;s de dos d&eacute;cadas. Estamos hablando de cifras de comercio y de inversi&oacute;n por encima de los 100 mil millones. 我們去年對中國大陸的貿易差不多有1,023億 美元，台灣光是出口順差就有462億美元，所以說兩方的經濟已緊密的結合在一起，因此如果再不開放直航是 非常不合理的，對我們的廠商、對他們的廠商都是非常不方便的。El comercio bilateral el a&ntilde;o pasado, Don Mario, fue en total de 130 mil millones de d&oacute;lares americanos. Por parte de Taiwan estamos experimentando un super&aacute;vit de 50 mil millones. Eso ya no justifica que a ambos lados del estrecho no exista una comunicaci&oacute;n y un transporte directo y que tengamos que viajar a trav&eacute;s de un pa&iacute;s tercero, como en el caso de Hong Kong. 去年，兩岸間的旅行就將近有490萬 人次，雙邊490萬人次，這麼大的量，坐飛機還要到香港轉機，是非常不合理的。實際上，必須要這樣做，才能讓雙方的經濟關係更順利。Don Mario, tan s&oacute;lo el a&ntilde;o pasado hubo m&aacute;s de 4 millones 090 mil viajeros, turistas. Creo que esa cifra justifica que tengamos un vuelo, una comunicaci&oacute;n directa.  【一、在貿易額金額數目上，西文翻譯內容將「1,062億」簡略翻成「1,300億」，將「462億」簡略翻成「500億」。 二、「實際上，必須要這樣做，才能讓雙方 的經濟關係更順利」的中文內容，在西文翻譯中並未呈現。】   07問：-Pese a la reanudaci&oacute;n del di&aacute;logo, China despleg&oacute; recientemente nuevos misiles bal&iacute;sticos hacia la isla. &iquest;C&oacute;mo interpreta esta medida que aumenta tensi&oacute;n en las relaciones? 兩岸雖已展開對話，中國大陸最近仍持續對臺灣部署飛彈，提升台海緊張情勢；請問對此問題的看法？  馬英九：大陸對台灣部署飛彈已經超過10年，每年以差 不多80-100枚的速度增加，對我們的安全造成很大威脅。-La situaci&oacute;n de los misiles puede remontarse a una d&eacute;cada de tiempo. Es una amenaza y el crecimiento es de 80 a 100 misiles de incremento al a&ntilde;o. Verdaderamente, Don Mario, constituye una seria amenaza para la seguridad de Taiwan. 所以將來我們發展關係的時候，會要求對 方簽署和平協議，在簽署和平協議之前，我們會要求他們對這些飛彈作一些處理，因為我們不願意在飛彈的威脅之下來進行和平談判。En un futuro vamos a pedir la firma de un tratado de paz con China continental, pero como premisa tienen primero ellos que hacer algo sobre los misiles. Es muy importante desmantelar esos m&iacute;siles, porque no estar&iacute;amos dispuestos a firmar un tratado o un acuerdo de paz bajo amenaza de misiles.  【西文翻 譯內容將「和平協議」翻成「Tratado de paz和平條約」，但依據國際法，必須是具備「主權國 家」地位與身份的兩個或多個主體，才能夠簽署「條約」。】  中國大陸對台灣，因為這些飛彈還有其他的一些設施，可謂構成一個威脅，但是中國大陸對台灣來 說，也是一個機會。一個台灣領導人，要知道如何減少威脅、增加機會，才能追求和平與繁榮。Por supuesto que la existencia de misiles apuntando hacia Taiwan representa una amenaza y representa tambi&eacute;n una oportunidad. Como un jefe de Estado, debemos saber apartar una amenaza y convertirla en una oportunidad.   08問：-Usted ha dicho que aunque Taiwan nunca buscar&aacute; el enfrentamiento, no evitar&aacute; la guerra. &iquest;Pero no estar&iacute;amos hablando de David frente a Goliat? 總統曾指出，臺灣不求戰，也不避戰；面對軍備強大的中國，猶如牧童大衛挑戰巨人Goliath；願聞其詳？  馬英九：我剛才說了，中國大陸是威脅，也是機會，我們要把威脅極小化、機會極大化。-Como le comentaba, Don Mario, China continental representa una amenaza pero tambi&eacute;n una oportunidad, y es importante para un dirigente de Estado minimizar la amenaza y maximizar la oportunidad. 如何把威脅極小化呢？一方面是促進雙方更密切的交流，使雙方可以用非 武力的方式來解決問題。Para lograrlo lo importante es incrementar, fomentar el intercambio bilateral, los lazos en todos los sectores, y de esa manera disminuir toda posibilidad de uso de la fuerza. 但我們還是要預防萬一遭遇到武力的攻擊 要怎麼辦。我們還是必須要有防禦的力量，最好的辦法是有嚇阻力，使她根本不會想作攻擊這種準備。Por supuesto que para minimizar la amenaza tenemos que estar preparados tambi&eacute;n para defendernos ante cualquier posibilidad de un ataque o el uso de fuerza por parte de China. Por eso es importante que nuestro Ej&eacute;rcito sea peque&ntilde;o pero eficiente, y debemos tener capacidad para intimidar a China continental para que ni siquiera piense en recurrir al uso de la fuerza.  【西文翻譯內容將「有嚇阻力」翻成「minimizar la amenaza將威脅縮小」，意涵上略有出入。】  因此我們要建立一個小而美的國軍，能夠嚇阻她採取任何軍事行動，這方 面我們要維持我們的國防預算不少於GDP的3％，讓我們的國防能夠真正保衛國家安全。但我們不會採取攻勢的作為，戰略上一定是採取守勢。En concreto, estamos destinando el 3 por ciento del Producto Interno Bruto para las adquisiciones del Ej&eacute;rcito y para la partida del presupuesto nacional en defensa del pa&iacute;s, para que el Ej&eacute;rcito pueda realmente defender la seguridad nacional. Lo importante es que nosotros no vamos nunca a adoptar una ofensiva, s&oacute;lo defendernos.   09問：-Se&ntilde;or Presidente, en cuanto a las relaciones econ&oacute;micas se ha anunciado una serie de medidas para liberalizar las inversiones bancarias, financieras y empresariales en China. &iquest;En qu&eacute; consisten? 請問新政府放寬企業金融機構等赴大陸投資等鬆綁政策措施內容為何？  馬英九：我們現在鬆綁的範圍正一步一步的擴大，比如說，我們原先限制企業對大陸投資不能超過企業淨值的40％，現在我們放寬到60％，同時明年能匯出去的金額也從8000萬台幣，約200多萬美元， 放寬到每年500萬美元，如此將使我們的企業有更自由的經營環境。-Principalmente ha habido desregulaciones, especialmente en el monto de inversiones, del valor neto del 40 por ciento por empresa a 60 por ciento del valor neto, y las inversiones de 2 millones de d&oacute;lares a 5 millones de d&oacute;lares taiwaneses.  【西文翻譯內容將「美元」翻成「台幣」， 出現明顯地錯誤。】  事實上，這並不是鼓勵企業到大陸投資，因為企業要不要去大陸投資，企業本身比我們更了解，我們這樣做的目的只是讓他有個更 自由的環境來作這樣的決定，B&aacute;sicamente, Don Mario, buscamos que el entorno de inversiones en Taiwan sea m&aacute;s libre y tenga menos regulaciones. 當有了這樣的自由環境之後，去大陸投資 的廠商反而願意回台灣來投資，這也是目前我們爭取這些廠商回台灣投資的時代。De esa manera, no solamente el inversionista va a ir hacia China continental, es importante que ellos tambi&eacute;n vuelvan hacia Taiwan. 另外，其他的方式是，在程序上把它放 寬，把它變得更簡便，同時更重要的是，我們放寬金融服務業到大陸去投資，使台灣地區如果要購買大陸地區的股票或者其他的金融商品，都能進行。這樣的話，也 使企業不會為了要買這些股票而把資金移出台灣，Otras desregulaciones incluyen tambi&eacute;n las inversiones del sistema bancario. Ya se puede ir a invertir a China continental, porque de esta manera muchos inversionistas antes, al no poder comprar acciones o no poder invertir en la bolsa de valores, ten&iacute;an que quedarse en China, y ahora, al tener un libre mercado bancario, ellos pueden volver con las divisas hacia Taiwan. 在這方面我們開放與鬆綁，最主要的目的不是完全為了大 陸，而是為了台灣經營環境更自由化、更國際化。Ahora hay un libre intercambio de divisas a trav&eacute;s del estrecho de Taiwan, por lo que todas estas desregulaciones no est&aacute;n dirigidas solamente hacia China continental, sino a la liberalizaci&oacute;n del mercado de Taiwan y a la globalizaci&oacute;n de nuestra econom&iacute;a. 另外在技術方面，過去限制比較嚴，以後我們會照國際間已經有效的瓦聖 納協議（Wassenaar Arrangement）來作為審查的標準，將來也會相當程度的放寬。Y en cuanto al control, Don Mario, tenemos un control muy estricto en inversiones de industrias de alta tecnolog&iacute;a y en adelante vamos a tratar de seguir las normas del Tratado de Wassener**, de esa manera planeamos progresivamente abrir m&aacute;s inversiones de tipo t&eacute;cnico.   10問：-Se&ntilde;or Presidente, &iquest;pero c&oacute;mo evitar que estas medidas a su vez acarreen un &eacute;xodo de industrias o da&ntilde;en la econom&iacute;a de la isla? 雖然本專訪將在墨西哥刊出，但聽到總統這番理念，相信全世界都會眼 睛為之一亮、非常感到興趣。如何避免臺灣產業大量外移、影響貴國國內經濟？  【總統府的中文翻譯內容多出了一大串原文當中所沒有的吹捧客套之詞，究竟這些詞句從何而來？是墨方在報載時省略掉，還是總統府方面自己添加，抑或傳譯者畫蛇添足？令人好奇。】  馬英九：產業外移不一定對台灣經濟不利，有時候反而有利。-Considero que no necesariamente debe ser tan negativo el impacto del &eacute;xodo de industrias, 比如說，20-30年前台灣的勞力密集型產業，包括紡織、玩具、運動器材，通通都往大陸跑，因為大陸現在發展這些輕工業，而 我們這邊的生產成本，不論是勞力或是土地都在漲價， porque hace 20 o 30 a&ntilde;os Taiwan se asentaba en la industria de mano de obra intensiva; hablamos de textiles, de juguetes, de art&iacute;culos deportivos. Sucesivamente estas industrias fueron traslad&aacute;ndose hacia China continental porque la mano de obra y el terreno hab&iacute;a subido bastante, era cada vez m&aacute;s cara. 這些產業走了以後，這些產業的員工怎麼辦？這時我們推動產業升級，也 就是從勞力密集提昇到技術密集或資本密集產業。Todas estas industrias se han trasladado hacia China continental, y lo que ha pasado con la industria y con todos los obreros en el sector industrial es que buscamos la optimizaci&oacute;n de la industria, transformar las industrias de mano de obra intensiva en industrias de t&eacute;cnica intensiva o de capital intensivo. 所以，30年 前台灣出口第一名是紡織、成衣，現在出口第一名是電子、通訊及周邊產業， Hace veinte a&ntilde;os est&aacute;bamos exportando textiles, confecciones, pero ahora estamos exportando art&iacute;culos de comunicaciones, electr&oacute;nicos, etc&eacute;tera. 這代表著舊產業走了以後，會使新產業起來，對台灣而言，一點都不是壞 事。Creo, Don Mario, que el &eacute;xodo de algunas industrias tradicionales viene a ser un cambio para permitir el acceso a nuevas industrias, no necesariamente hay que verlo del lado negativo.   11問：- Se&ntilde;or presidente Ma Ying-Jeou, en su toma de posesi&oacute;n propuso un plan econ&oacute;mico "633" con el objetivo de lograr un crecimiento del seis por ciento anual, un ingreso per c&aacute;pita de 30 mil d&oacute;lares y un desempleo menor al tres por ciento en el 2012. &iquest;Son metas realistas, sobre todo en un entorno internacional de crisis? &iquest;Y c&oacute;mo har&aacute; para lograrlas?總統曾提出「633」 經濟主張，經濟年成長6%、年國民所得3萬美元、2012年失業率3%以下，在目前全球化經濟危機情況下，請問如何 達到該目標？  馬英九：這問題問得非常好。目前我們上任三個月，看得出來世界經濟情勢，不管是現在或是未來半年、一 年，大概都很難有足夠的條件，讓我們實現經濟成長6%。-Esta es una muy buena pregunta, ya que durante estos tres meses de gobierno podemos apreciar una tendencia a la econom&iacute;a global y darnos cuenta que es dif&iacute;cil alcanzar todos esos &iacute;ndices que hab&iacute;amos previsto anteriormente, va a ser muy dif&iacute;cil en un futuro pr&oacute;ximo, hasta dentro de un a&ntilde;o, aproximadamente. 我們今年經濟成長，大概能夠達到4.6％ 就已經不錯，到目前為止失業率還未大量增加，大概還維持在3.8％，我們希望未來這幾年內能降到3％以下。Por eso el crecimiento econ&oacute;mico del seis por ciento para este a&ntilde;o va a ser imposible, creemos que realmente va estar rondando alrededor del 4.6 por ciento; en cuanto a la tasa de desempleo, la vamos a mantener en el 3.8 por ciento y no vemos indicios de que vaya a aumentar, pero s&iacute; queremos progresivamente mantenerlo por debajo del tres por ciento. 所以說我們這些政見都沒有改變，但是它完成的時間可能稍微延後。最後我們希望在2016年， 如果我當兩任總統，那是我最後一年，能夠達到經濟成長6％、國民所得3萬 美元與失業率降到3％以下的目標。Todas estas pol&iacute;ticas no se van a alterar ante mi gesti&oacute;n, lo que s&iacute;, a lo mejor, va a haber un atraso de llegar a estas cifras, a estos &iacute;ndices; si con suerte podemos conseguir un segundo periodo de Gobierno, para el a&ntilde;o 2016 ser&iacute;a el &uacute;ltimo a&ntilde;o de Gobierno del segundo mandato y creemos que para entonces podamos alcanzar un seis por ciento de crecimiento econ&oacute;mico, 30 mil d&oacute;lares americanos de ingreso per c&aacute;pita y mantener la tasa de desempleo por debajo del tres por ciento.  【在這段最具爭議的文字當中，西文翻譯內 容與中文原文表達意思完全相符，忠實呈現馬所言「到2016我第二任期最後一年，那個時候可以達到目 標」，絕無誤解或可事後辯解之處。】  我們要推動12項愛台建設，總金額在8年會達到1,200億美元，這樣可以 刺激我們的經濟成長，同時增加就業的機會。Calculamos que vamos a poner en marcha 12 proyectos de infraestructura muy importantes en Taiwan. En ocho a&ntilde;os, toda esta obra va a estar evaluada en un total de 120 mil millones de d&oacute;lares americanos de inversi&oacute;n, creemos que esa inversi&oacute;n en nuestra infraestructura va a dinamizar la econom&iacute;a y disminuir la tasa de desempleo.  【西文翻 譯內容只將「十二項愛台建設」簡略翻成「十二項建設」，應可避免外國人搞不清楚為何政府建設還需要作賊心虛地加上「愛台」字眼。】  另外一方面，繼續我們的鬆綁與開放的政策，同時降低稅率，讓台灣的金 融環境與亞洲主要的國家，例如韓國、香港、新加 坡相較，具有競爭力，Adem&aacute;s, vamos a continuar con las medidas de desregulaci&oacute;n y apertura de mercado. Es importante tambi&eacute;n disminuir los impuestos, de manera que podamos incrementar la competitividad de Taiwan como mercado en comparaci&oacute;n con mercados como el de Hong Kong y el de Singapur.  【西文翻譯內容漏列出韓國。】  這時候我們就有機會也把台灣變成一個亞 太資產管理中心、創新中心，以及台商的營運總 部、外商的區域營運總部。Es importante que Taiwan se convierta en un centro de manejo de capital para los inversionistas, en un centro de innovaci&oacute;n, en un centro de operaciones, en un centro internacional que se acople con el mercado global.  【西文翻譯內容將「台商的營運總部、外商的區域營運總部」翻成「營運中心、全球化市場下國際的中心」，意涵上略有出入。】   12問：-Se&ntilde;or Presidente, en este sentido, &iquest;qu&eacute; ventajas supone el que su partido tenga tambi&eacute;n la mayor&iacute;a del Poder Legislativo? 請問執政黨在立法院居多數的優勢為何？  馬英九：我們現在在立法院113席當中，佔有81席，超過三分之二，再加上無黨籍幾乎達到四分之三，可以說有絕對的優勢， -Don Mario, actualmente el Partido Nacionalista Kuomingtang, de los 113 esca&ntilde;os, tenemos 81. Eso representa las dos terceras partes del total de legisladores en el Congreso y si sumamos los independientes, es decir, los legisladores que no pertenecen a ninguna fuerza pol&iacute;tica, estar&iacute;amos hablando de tres cuartas partes, lo que significa que tenemos una mayor&iacute;a absoluta.在 法案制定、政策執行與預算審查方面， 我們都有相當大的支配力量。Ello por supuesto que es ventajoso en materia de sancionar leyes, en la medida de mantener en marcha nuestra pol&iacute;tica y tambi&eacute;n en la revisi&oacute;n del presupuesto estatal, 在另外一方面，因為我們是多數的關係，我們內部有時候也會有不同的意 見，所以還有許多問題還是要經過朝野的協商，然後變成政策、變成法律。ero tambi&eacute;n al ser el partido mayoritario, internamente tambi&eacute;n muchas veces hay discrepancias, hay diferencia de opiniones. Por eso es importante seguir el modelo de negociaci&oacute;n pol&iacute;tica, para la formulaci&oacute;n de pol&iacute;ticas y poder convertirlas en normas y leyes.國會議員數量原來是現在的兩倍，目前減少了一半，所以還有一些新的情 況要逐漸適應，因為人減少了一半，所以在審查各方面都還在適應當中，不過已經經過了一個會期，磨合的過程已經逐漸在改善當中。Esta es la primera legislatura que ha disminuido de tama&ntilde;o, de m&aacute;s de 200 esca&ntilde;os a 113, hemos reducido a la mitad el n&uacute;mero de legisladores. Nos estamos encontrando con nuevas situaciones que no se hab&iacute;an encontrado antes, la legislatura en este momento est&aacute; ajust&aacute;ndose, adapt&aacute;ndose cada vez mejor.我相信在行政與立法部門都是由國民黨掌 控情況下，真正能夠做到完全執政、完全負責。Creo que teniendo mayor&iacute;a en el Legislativo y estando en el Gobierno, tenemos lo que se llama un Gobierno totalmente responsable.   13問：-El mundo entero atraviesa una crisis energ&eacute;tica. &iquest;De qu&eacute; forma afecta a Taiwan y hacia d&oacute;nde encaminar&aacute; su pol&iacute;tica en la materia, porque se habla de desarrollar tecnolog&iacute;as verdes y, al mismo tiempo, aumentar la energ&iacute;a nuclear? 請問全球能源危機對台灣的影響為何？如果台灣一方面發展綠能科 技，另外一方面又增加核能，請問貴國能源政策的未來走向為何？  馬英九：全球能源危機對台灣的衝擊非常大，因為我們98％ 的能源都是仰賴進口，所以我們任何的能源，無論是核能、水力、火力或是其他替代能源都要發展， -La crisis energ&eacute;tica en este momento s&iacute; repercute dentro de la Rep&uacute;blica de China, porque dependemos en un 98 por ciento de la importaci&oacute;n. Por ello, es importante darle mayor aprovechamiento tanto a la energ&iacute;a nuclear como a la energ&iacute;a hidroel&eacute;ctrica o la t&eacute;rmica en nuestro pa&iacute;s. 尤其核能佔整個能源供應還不到一成，比例稍微偏低，因 此我們將來對於現有的三座核電廠與未來要完成的核四廠，都應該要充分的利用，並將機組更新，必要時給予擴大， Actualmente la energ&iacute;a nuclear solamente representa el seis por ciento del abastecimiento energ&eacute;tico del pa&iacute;s, por eso a las tres plantas existentes y una cuarta posible, creo que hay que darle un mayor aprovechamiento, inclusive renovar sus instalaciones o de ser posible ampliarlas. 這樣我們對於進口的依賴才能夠降低。否則的話，我們仰 賴能源進口的未來情況是非常的緊張。Esta es una de las medidas que buscamos desarrollar en el futuro, porque lo m&aacute;s importante para nosotros es reducir la dependencia de los recursos de importaci&oacute;n, Don Mario, de otra manera repercutir&iacute;a de manera muy severa dentro del pa&iacute;s.  【「緊張」是中國所常使用的語法，台灣一 般的語法會使用「吃緊」。】  未來能源發展的政策，也就是像我剛才所說的，儘量利用低碳的能源，避 免將來違反京都議定書所設的標準， Nuestra pol&iacute;tica es la de desarrollar energ&iacute;as alternativas y de baja emisi&oacute;n de carbono, y de esa manera podemos sujetarnos a la relaci&oacute;n de la Convenci&oacute;n de Kyoto. 台灣雖然沒有加入京都議定書，但是我們 還是遵守它的規定，以免將來因為違反而受到制裁。-a pesar de que Taiwan no forma parte de esa Convenci&oacute;n-, pero nosotros buscamos, en la medida de lo posible, poder ajustarnos a sus reglamentos y evitar cualquier tipo de sanci&oacute;n por un incumplimiento de estos par&aacute;metros. 在節約能源方面，也有一些不錯的成果，自從油價上漲以來，我們汽油的 使用量減少了12％、柴油減少了22％， Hemos alcanzado logros importantes en la parte de racionalizaci&oacute;n de recursos energ&eacute;ticos, hemos disminuido el uso de combustible en un 12 por ciento, de keroseno en 22 por ciento, as&iacute; que se han puesto en marcha las nuevas medidas energ&eacute;ticas. 省電措施方面，用電量只要比去年同期 少，就給予折扣優惠，這樣的政策在過去幾個月當中就省下一座發電廠所發的電量。Y para el consumo de electricidad, si uno consume menos electricidad que el mismo periodo del a&ntilde;o anterior, hay un descuento para el usuario. Hasta el momento con estas acciones hemos racionalizado b&aacute;sicamente la cantidad de electricidad de una planta energ&eacute;tica.   14問：-El crecimiento de la poblaci&oacute;n en Taiwan ha ca&iacute;do de forma considerable en los &uacute;ltimos a&ntilde;os y de seguir la tendencia actual, la tasa ser&aacute; negativa en el 2016. Se&ntilde;or Presidente Ma Ying-Jeou, &iquest;a qu&eacute; obedece esta situaci&oacute;n y qu&eacute; medidas se est&aacute;n tomando para contrarrestarla?&nbsp; 台灣人口成長率有顯著的降低，到2016年 將會成為負成長，原因為何？要如何因應？  馬英九：過去節制生育的政策太成功，所以現在出現很多家庭不要小孩或只要一個小孩，目前人口替代率已不 到2位，因此家庭愈變愈小，現在家庭人數不到3人，因此 幾十年後人口方面將會有小小的危機。-Puedo atribuir la disminuci&oacute;n del &iacute;ndice de natalidad al &eacute;xito total de la pol&iacute;tica de planificaci&oacute;n familiar anterior. Hasta ahora hay familias o parejas que no quieren tener hijos o solamente tienen un solo hijo; por pareja actualmente no alcanzamos -desde hace buen tiempo- dos hijos por familia. La familia b&aacute;sicamente promedio es de tres personas, as&iacute; a la larga s&iacute; estar&iacute;amos experimentando una peque&ntilde;a crisis en el crecimiento demogr&aacute;fico, 不過政府一方面採取一些鼓勵生育的作法，幫助年輕人減少生育的負擔； 另一方面則是提高人口的素質，雙管齊下。pero lo que el Gobierno est&aacute; haciendo ahora es disminuir la carga de la crianza de los hijos de la pareja, estamos fomentando nuevas pol&iacute;ticas de planificaci&oacute;n familiar, incentivar a que la pareja tenga m&aacute;s hijos y lo m&aacute;s importante es que vamos a elevar la calidad de vida de la poblaci&oacute;n en todos los sentidos.&nbsp; 去年我們的生育率只有千分之一點一，我們希望到2015年 的時候能回升到千分之一點六，我們知道這是非常困難的。El a&ntilde;o pasado la tasa de natalidad por mil era de 1.1 y queremos incrementar esa cifra a 1.6 por mil, sabemos que es dif&iacute;cil, pero lo vamos a hacer. 我有一次問一對年輕的夫婦，我說我們要鼓勵你們生第三個小孩應該要採 取什麼樣的措施？Una vez preguntamos a una pareja joven: &iquest;Qu&eacute; es lo que tiene que hacer el Gobierno?, &iquest;qu&eacute; medidas tiene que adoptar para que consideren tener un tercer hijo?他們說，你不要鼓勵我們生第三個小孩，要先鼓勵我們生第一個小孩。La pareja respondi&oacute; que, en lugar de pensar qu&eacute; medidas tomar para que pensemos en tener un tercer hijo, deber&iacute;an pensar qu&eacute; medidas adoptar para que consideremos tener un hijo. 我再問，要如何鼓勵你們生第一個小孩，他們回答，先送我們一棟房子再 說。Entonces hicimos nuevamente la pregunta: &iquest;Qu&eacute; debemos hacer para que consideren tener un hijo? Y la respuesta de la pareja joven primero fue solicitar una casa.   15問：-Taiwan es tambi&eacute;n una isla de contrastes. Frente a la multitud de templos ancestrales hay un sinn&uacute;mero de centros comerciales y edificios de aire futurista. &iquest;Representa esta mezcla un atractivo para el turismo? 台灣是個多元對立之島，眾多傳統寺廟之間聳立著無數建築前衛的商 業大樓；請問此一傳統兼現代的融合特徵足以吸引觀光嗎？  馬英九：台灣有很多寺廟具有古蹟的價值，所以我們都加以維護，但是外面是古老的景觀，進去之後也有一些 現代化的設備， -Preservamos muchos templos porque son nuestras reliquias hist&oacute;ricas, por fuera muchas veces puede que sean reliquias hist&oacute;ricas, pero por dentro tienen equipamientos muy modernos . 有的寺廟把抽籤與電腦作結合，Por ejemplo, Don Mario, la forma en que antes se preguntaba, por la suerte o los destinos de uno, ahora se maneja por computadora, inclusive por internet. 所有的寺廟大概都有網站，因此可以透過現代化通訊與資訊的工具，來傳 播祂的信仰，這兩者之間似乎沒有衝突。Todos los templos tienen su propia p&aacute;gina de internet y creo que aprovechando todas estas t&eacute;cnicas de comunicaci&oacute;n estamos adecuando perfectamente lo tradicional con lo tecnol&oacute;gico; no confrontan.   16問：-No hace mucho se inaugur&oacute; el rascacielos m&aacute;s alto del mundo, el llamado "Taipei 101". &iquest;Nos puede hablar de &eacute;l y de lo que significar&aacute; para Taiwan? 台北101，世 界第一大樓開幕；請問閣下看法？象徵意義為何？  馬英九：它代表了在建築工程上一種先進與突破，因為這是在我任內所完成的，也代表了我們觀光上的一種重 要吸引力，-Representa para la ingenier&iacute;a arquitect&oacute;nica del pa&iacute;s un importante avance, Don Mario, tambi&eacute;n una nueva apertura para nosotros. Es significativo, porque esta obra de la ingenier&iacute;a fue terminada durante mi gesti&oacute;n como alcalde de la ciudad de Taipei y represent&oacute; una gran atracci&oacute;n tur&iacute;stica.來台灣的外國觀光客大概很少不去101大樓參觀，並且搭乘全世界最快的電梯，Creo que no hay turista que llegue a Taipei que no se suba al edificio 101; al hacerlo tambi&eacute;n conocer&aacute; el ascensor m&aacute;s r&aacute;pido del mundo. 同時這個大樓它所搭建的地點其實是在地 震帶，地震發生的時候，樓上也會晃得蠻厲害的，但是不會倒，因為它設計可以抵抗8級的地震。Vale la pena mencionar que se salvaron muchas dificultades en la construcci&oacute;n, porque est&aacute; construido en una falla s&iacute;smica de dos placas, por eso cuando hay terremotos se agita mucho el edificio, pero no se cae, porque est&aacute; dise&ntilde;ado para poder soportar un terremoto de hasta ocho grados en la escala de Richter.   17問：-Se&ntilde;or Presidente, actualmente s&oacute;lo 23 peque&ntilde;os pa&iacute;ses reconocen a Taiwan como Estado independiente. &iquest;Cree que su Gobierno pueda formalizar m&aacute;s apoyos diplom&aacute;ticos? 目前全球有23個國家承認臺灣為獨立國家，新政府擬與更多友邦建交？  【一、墨方提問中明顯地將二十三個承認 「中華民國」的國家，說成這二十三個國家「承認台灣為獨立國家」，就國際法角度嚴格說來仍有差異。二、西文翻譯內容將「23個國家」翻成「23個『小』國家」，究竟這個「小」字眼是出於墨方報社方面所添加上去，還是傳譯者所為？令人好奇。】  馬英九：我們現在的政策是對於有邦交的國家全力來維護，還不急著去增加邦交國，因為我們希望與大陸達成 一個外交休兵的共識，也就是說雙方不再去爭取對 方邦交國的承認，這樣的話，雙方可以減少許多無謂的惡性競爭以及資源虛耗， -Bueno, nuestra pol&iacute;tica exterior es mantener los aliados diplom&aacute;ticos, es decir, estamos promoviendo una tregua diplom&aacute;tica, que en otras palabras significa no entrar en una competencia viciosa por el reconocimiento de los aliados de la China continental y de esa manera poder reducir el desgaste de recursos en una competencia viciosa por el reconocimiento que realmente no tiene mucho significado. 如果能夠做到這一點，那麼我們的邦交國就不會增加，但也不會減少，然 後讓我們與國外的交往恢復到正常而沒有惡性競爭的狀態。Eso quiere decir que probablemente no lleguemos a aumentar el n&uacute;mero de pa&iacute;ses aliados diplom&aacute;ticamente, pero tampoco vamos a reducir el n&uacute;mero de ellos, de manera que esperamos normalizar las relaciones diplom&aacute;ticas con los pa&iacute;ses.   18問：-Sin embargo, en la realidad Taiwan mantiene contactos pol&iacute;ticos y econ&oacute;micos con la mayor&iacute;a de los pa&iacute;ses a trav&eacute;s de oficinas comerciales o tur&iacute;sticas, &iquest;no es as&iacute;?事實上臺灣在許多無邦交國均設立經濟文化辦事處，促進雙邊政治及貿易關係，是嗎？  馬英九：目前全世界有195個國家，跟台灣有邦交關係 的有23國，跟大陸有邦交的是171國，但是我們23個邦交國之外，我們在許多無邦交國家都有設立貿易辦事處，我們總共在國外設館，包括大使館、代表處、貿易辦事處 以及領事館，一共有120個， -Don Mario, de 195 pa&iacute;ses del mundo, 23 tienen relaciones diplom&aacute;ticas con mi pa&iacute;s y 171 pa&iacute;ses tienen relaciones con China continental, pero eso no quiere decir que tengamos solamente 23 embajadas fuera del pa&iacute;s. Tenemos oficinas comerciales, oficinas representativas en 120 pa&iacute;ses, sumando embajadas, consulados generales, oficinas representativas, etc&eacute;tera. 所以說我們的對外關係也不只限於邦交國，還有包括廣泛的非邦交國。Por eso la pol&iacute;tica exterior no se limita exclusivamente a pa&iacute;ses con los que mantengamos relaciones diplom&aacute;ticas, sino a la totalidad de los pa&iacute;ses con o sin relaci&oacute;n diplom&aacute;tica.    19問：-En este sentido, se&ntilde;or Presidente, &iquest;en qu&eacute; nivel est&aacute;n las relaciones con M&eacute;xico? &iquest;Hay planes para incrementar los intercambios? 請問台灣與墨西哥的雙邊關係現況？有無加強雙邊關係之計畫？  馬英九：當然有，像我剛剛說的，我們與墨西哥沒有正式外交關係，但是應該加強我們雙邊的關係，我們在墨 西哥有設處，因此關於貿易、投資還有文化都可以加強，這方面我們有非常強烈的意願， -Como usted sabe, Don Mario, actualmente no tenemos relaci&oacute;n diplom&aacute;tica con M&eacute;xico, pero tenemos una oficina muy importante en ese pa&iacute;s y estamos totalmente abiertos y con mucha disposici&oacute;n a incrementar los v&iacute;nculos sustanciales, en &aacute;reas de comercio, de inversiones, en la parte cultural, etc&eacute;tera. 因為墨西哥是北美大國，在世界上具有舉足輕重的地位， 經濟發展也很成功，現在又是北美自由貿易區的一員，因此我們能夠跟墨西哥推動各方面的合作是非常重要的。M&eacute;xico es un pa&iacute;s muy importante en Norteam&eacute;rica, un pa&iacute;s grande, con una econom&iacute;a muy fuerte y ahora es parte del Tratado de Libre Comercio, NAFTA, por ello nuestra intenci&oacute;n, efectivamente, es de querer incrementar las relaciones con su pa&iacute;s.   20問：-Taiwan tampoco pertenece pr&aacute;cticamente a ninguna organizaci&oacute;n internacional. &iquest;Qu&eacute; problemas acarrea esta situaci&oacute;n, sobre todo en el &aacute;rea de salud? 台灣目前不屬於任何國際組織，尤其在醫衛方面？請問其影響為何？  馬英九：台灣現在是大約十來個國際組織的成員，譬如世界貿易組織、世界動物衛生組織、亞洲蔬菜中心、亞 太經濟合作會議以及亞洲開發銀行等等， -Taiwan actualmente es miembro de 10 organizaciones internacionales; estamos hablando de la Organizaci&oacute;n Mundial del Comercio, de la Organizaci&oacute;n Mundial de Salud Animal, tambi&eacute;n formamos parte del Centro de Hortalizas de Asia, del Foro de APEC, el Foro de Cooperaci&oacute;n de Asia-Pac&iacute;fico, tambi&eacute;n somos miembros del Banco de Desarrollo de Asia, entre otros, 但是許多重要的組織我們都沒有機會參與，包括世界衛生組織在內，對台灣當然是有不利的影響。pero s&iacute; nos vemos imposibilitados en participar en otras organizaciones internacionales de gran importancia, incluyendo la Organizaci&oacute;n Mundial de la Salud. 譬如我們不能參加世界衛生組織，在5年 前發生SARS的時候，就使得我們與世界衛生組織的聯繫發生困難，要派遣專家過來台灣也不方便，所以這方 面不光是政治問題，也是人權問題。Eso s&iacute;, efectivamente, es una desventaja, porque si tomamos como un ejemplo cuando ocurri&oacute; la epidemia de "SAR" hace cinco a&ntilde;os, tuvimos dificultad en la comunicaci&oacute;n con la Organizaci&oacute;n Mundial de la Salud, por eso no solamente es un problema pol&iacute;tico, b&aacute;sicamente es un problema de derechos humanos. 我們如果能夠加入世界衛生組織的話，台灣高水準的醫療設施也可以幫助 這個組織，擴大它服務的範圍。Adem&aacute;s, si Taiwan formara parte de la Organizaci&oacute;n Mundial de la Salud, con nuestro alto desarrollo en materia de medicina y salud, podr&iacute;amos ser un part&iacute;cipe activo, adem&aacute;s de poder inyectar nuevos funcionamientos y contribuir en la mejora de la Organizaci&oacute;n Mundial de la Salud.   21問：-&iquest;Por qu&eacute; fracasaron los dos referendos que se llevaron a cabo el d&iacute;a de las elecciones y en los que se preguntaba bajo qu&eacute; nombre el Gobierno deber&iacute;a buscar la participaci&oacute;n en las Naciones Unidas? 入聯公投與總統選舉二合一結果失敗，請問新政府是否重新思考入聯的名 稱？  【西文原文提問當中明顯地將「入聯」、「返聯」點名出來是「兩項公投」，但中文翻譯卻只指出「入聯公投」一項，未盡全然忠實呈現原文。】  馬英九：對的。我們因為公投沒有成功，所以申請重返聯合國的努力，也受到國內法律的限制， -Efectivamente, Don Mario, el refer&eacute;ndum no tuvo el qu&oacute;rum necesario; despu&eacute;s de ese refer&eacute;ndum que no ha sido aprobado, la campa&ntilde;a por ingresar a las Naciones Unidas enfrenta en este momento limitantes legislativos internos.  【一、馬指稱公投沒有成功是使得推動聯合 國入會案受到國內法限制的原因，但馬卻刻意迴避當初發動反對、抵制公投的過程。 二、中文原文以「重返聯合國」表達，但西 文翻譯內容則使用「ingresar a las Naciones Unidas加入聯合國」。】  今年我們在聯合國大會所提出來的提案，就不是加入或重返聯合國，而是有意義的參加聯合國專門機 構的活動，因此我們策略確實有改變。No podemos seguir aspirando o lanzando una campa&ntilde;a de la misma manera como a&ntilde;os anteriores. Este a&ntilde;o, en lugar de aspirar el ingreso o el retorno del pa&iacute;s a las Naciones Unidas, la nueva campa&ntilde;a es de participar de manera significativa en las actividades de las agencias especializadas dependientes de las Naciones Unidas, este es un cambio de estrategia que hemos adaptado este a&ntilde;o.   22問：-Entonces, &iquest;considera que en un futuro cercano puedan ingresar a la ONU, se&ntilde;or Presidente? 請問貴國在不久的未來可能進入聯合國嗎？  馬英九：這非常困難，所以我們會先從聯合國專門機構的活動開始，一步一步來努力，但是我們未來要想重返聯合國是非常非常困難的。-En un futuro cercano nos parece muy dif&iacute;cil ser un participante de las Naciones Unidas, por eso estamos iniciando primero por participar en las actividades de las agencias especializadas de las Naciones Unidas, as&iacute; progresivamente, paso a paso, lograr el ingreso a la ONU.  【此處西文翻譯內容將「重返」翻成較為中 性的「ser un participante參與」，不涉及「重返」或「加入」之爭。】   23問：-Se&ntilde;or Presidente, ha sido una entrevista muy interesante, &iquest;desea agregar algo m&aacute;s? 總統對於每一個題目鉅細靡遺的回答，要表達最高的敬意，接下來總統閣下對於太陽報集團平面媒體的讀者或電子媒體的聽眾，您有沒有還要再補充說明的？  【總統府的中文翻譯內容多出了一大串原文 當中所沒有的吹捧客套之詞，究竟這些詞句從何而來？是墨方在報載時省略掉，還是總統府方面自己添加，抑或傳譯者畫蛇添足？令人好奇。】  馬英九：我非常希望有更多的墨西哥朋友來台灣訪問，雖然我很願意到墨西哥訪問，不過現在我的身分可能沒有辦法入境，因此希望墨西哥朋友能夠多多來訪。-Mi deseo m&aacute;s ferviente es que m&aacute;s amigos mexicanos puedan venir a visitar nuestro pa&iacute;s, Don Mario. Mi intenci&oacute;n era poder conocer M&eacute;xico, pero en mi calidad actual lo encuentro muy dif&iacute;cil, por ello los invito a que nos venga a visitar.  &nbsp;【西文翻譯內容將「可能沒有辦法入境」含 蓄地翻成「十分困難」。】  &nbsp; -Muchas gracias Presidente.  【「非常 謝謝總統」，中文訪談稿將此句略去。】
 


2008-09-02專訪上集標題:&nbsp; Parte I: Impulsa Taiwan la reconciliaci&oacute;n http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n836891.htm 2008-09-03專訪下集標題:&nbsp; Parte II: Facilita Taiwan la inversion http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n837962.htm 
( 註：本文由伊比利孤鳥提供，由Joe下標題與改著色方式，以方便不懂西文的讀者閱讀。)]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span><img src="http://i.oem.com.mx/6e5a10a2-bdf3-4ba1-9ad7-8d409fea098d.jpg" "" width="412" height="343"><br><br>這幾天台灣方面也仍持續對於這場專訪裡面的內容沸沸揚揚地爭論，當然大多是針對總統府方面所發表的中文訪談內容來討論，讓看得懂西班牙文的我感覺似乎有些責任，也應該從西班牙文版本的內容當中，兩相對照之後，提出一些看法。或許有人覺得我吃飽太閒太無聊，也可能有人覺得這有點像在上中西翻譯對照課，不過既然這些內容與我現在進行中的研究相關，我也有必要針對此多些關注。<span lang="EN-US"><br> <br> 以下就是追加了一些個人意見後的新版中西文對照內容（用<span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="color: rgb(153, 51, 0);">咖啡色</span></span>標示的部分），願與有興趣的朋友一起分享我的看法，也一起來 監督馬英九的一言一行。(by 伊比利孤鳥)<br> <br> </span></span><strong><span style="font-size: 16pt;">馬英九接受墨西哥太陽報<span lang="EN-US">(El sol de M</span></span></strong><strong><span style="font-size: 16pt;" lang="ES">&eacute;</span></strong><strong><span style="font-size: 16pt;" lang="EN-US">xico)專訪內容全文中西文對照<span style="color: black;"> </span></span></strong></p><br />
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10.5pt; color: rgb(153, 0, 0);">Entrevistas de Mario V&aacute;zquez Ra&ntilde;a專訪</span></strong><strong><span style="color: black;"> </span></strong></p><br />
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="EN-US">&nbsp;</span></p><br />
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 24pt; text-align: justify;"><strong><span style="color: red;">紅色：翻譯上出現之誤差<span lang="EN-US">&nbsp; </span></span></strong><strong><span style="color: fuchsia;"><br> 粉紅色：原文未出現而譯文部分卻出現</span></strong><span lang="EN-US"><br> <span style="color: green;">中文內容來源：總統府新聞稿</span></span><span style="font-size: 7pt; color: green;"><br> </span><span style="color: green;">西文內容來源：墨西哥出版集團<span lang="EN-US">(Organizaci&oacute;n Editorial Mexicana, OEM)所屬「太陽報(El sol de M&eacute;xico)」</span></span></p><br />
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="EN-US">&nbsp;     <br />
<hr><br />
<br></span></p><br />
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="color: green;">01問：</span></strong><span style="color: rgb(153, 153, 153);">- Se&ntilde;or Ma Ying-Jeou, el pasado 20 de mayo usted tom&oacute; posesi&oacute;n como Presidente de Taiwan, despu&eacute;s de unas elecciones que le dieron un triunfo arrollador con el mayor porcentaje de votos desde que se implement&oacute; el voto directo. <strong><em>&iquest;A qu&eacute; atribuye su &eacute;xito? </em></strong></span><strong><span style="color: green;">總統以高得票率贏得壓倒性勝利</span></strong><strong><span style="color: green;">，</span></strong><strong><span style="color: green;">並於</span></strong><strong><span style="color: green;"> <span lang="ES">5</span></span></strong><strong><span style="color: green;">月</span></strong><strong><span style="color: green;">20</span></strong><strong><span style="color: green;">日就職</span></strong><strong><span style="color: green;">，</span></strong><strong><span style="color: green;">請問您選舉獲勝的主因</span></strong><strong><span style="color: green;">？ </span></strong><span lang="ES"><br> <strong><em><span style="color: rgb(136, 136, 136);"><br> </span></em></strong></span><strong><span>馬英九：</span></strong><span>主要的原因就是經過民進黨</span><span lang="ES">8</span><span>年的治理，民眾可以說相當不滿，因此希望改變國家發展的方向，這是他們支持我最主要的原因。</span><span style="color: rgb(153, 153, 153);">-Se&ntilde;or V&aacute;zquez Ra&ntilde;a, creo que la raz&oacute;n principal es que la gente, el pueblo se sent&iacute;a insatisfecho con el gobierno de los &uacute;ltimos ocho a&ntilde;os, encabezado por el Partido Progresista Democr&aacute;tico, y han votado por el cambio. Esa es la raz&oacute;n de mi triunfo. </span><span>具體的說</span><span>，</span><span>一方面就是經濟情況不好</span><span>，</span><span>二方面政府也不很清廉</span><span>，</span><span>再加上首長異動頻繁</span><span>，</span><span>政策不是很穩定。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">En concreto, sabemos que la econom&iacute;a hab&iacute;a entrado en recesi&oacute;n, y el Gobierno en s&iacute;, la administraci&oacute;n estaba da&ntilde;ada por causas de corrupci&oacute;n, por lo que hab&iacute;a un cambio muy frecuente de los titulares del Gobierno. Esas son algunas de las causas a las que atribuyo el triunfo.</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);"><br> </span><span lang="FR"><br> <br> <strong><span style="color: green;">02</span></strong></span><strong><span style="color: green;">問</span></strong><strong><span style="color: green;">：</span></strong><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-Se&ntilde;or Presidente, <strong><em>&iquest;qu&eacute; significado tiene el alud de felicitaciones que le llegaron de todo el mundo</em></strong>, desde Estados Unidos, Canad&aacute;, Jap&oacute;n, Gran Breta&ntilde;a y un sinn&uacute;mero de pa&iacute;ses?</span><strong><span style="color: green;">美國、加拿大、日本、英國等多國</span><span style="color: green;">友邦</span></strong><strong><span style="color: green;">紛紛致賀總統當選</span></strong><strong><span style="color: green;">，</span></strong><strong><span style="color: green;">請問意義何在</span></strong><strong><span style="color: green;">？</span></strong><span lang="FR"><br> </span><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><span style="color: rgb(136, 136, 136);"><br> </span><span style="color: rgb(153, 51, 0);">&nbsp;</span><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">【一、使用「友邦」字眼，一般泛指「有正式邦交」的國家，美加日英等國與台灣無正式外交邦交關係，如何總統府中文翻譯當中自作聰明出現「友邦」字眼？<span lang="EN-US"><br> 二、現今國際禮儀及辭令大多對於其他國家 元首就任會致電文祝賀，表示友好，並不限制兩國之間必須有正式外交關係，本題的提問很明顯地有『作球』的嫌疑，強烈懷疑本題的設計是否為台灣方面所提供意見。】</span></span></strong></span><strong><span lang="EN-US"><br> <br> 馬英九：</span></strong><span>主要的意義就是我們主張跟大陸改善關係，使得台灣海峽原來是一個潛在危險的地區，</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-El significado que le doy, en primer lugar, es el reconocimiento a <strong>nuestra pol&iacute;tica de acercamiento, de reconciliaci&oacute;n</strong> a trav&eacute;s del estrecho de Taiwan con China continental, ese es su significado, porque ya este tema hab&iacute;a convertido a Taiwan en una regi&oacute;n inminente de producirse un enfrentamiento b&eacute;lico.</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);"> </span><span>而這樣的未爆彈被我們解除了引信，也就是緊張情勢大幅 降低，各國因此鬆了一口氣，這是他們祝賀我當選很重要的一個原因。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">El triunfo de mi persona y de mi partido en estas elecciones ha significado que hemos apagado la mecha de esa bomba que estaba a punto de estallar, y se ha distendido todo el nerviosismo en la regi&oacute;n. Los pa&iacute;ses aliados, amigos, se han sentido aliviados con este resultado. </span><span>第二個原因是台灣第二次的政黨輪替在民主發展史上具有重要的意義</span><span>，<span lang="ES">8</span></span><span>年前</span><span>，</span><span>我所屬的國民黨在選舉後下野</span><span>，</span><span>但</span><span lang="ES">8</span><span>年後</span><span>，</span><span>我們能夠捲土重</span><span> </span><span>來</span><span>，</span><span>得到人民的信任</span><span>，</span><span>而且拿到</span><span lang="ES">58.5</span><span>％</span><span>的票</span><span>，</span><span>這代表台灣的民主已經是很成熟的民主。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">En segundo lugar, porque se ha producido la segunda alternancia de partidos en el poder. Eso tiene un significado trascendental para el proceso democr&aacute;tico en Taiwan, ya que hace ocho a&ntilde;os nuestro partido perdi&oacute; las elecciones y quedamos en la oposici&oacute;n, y ocho a&ntilde;os despu&eacute;s, el pueblo ha querido volver a depositar su confianza en nuestro partido con un 58.5 por ciento de los votos. Don Mario, esto es realmente un hecho muy significativo y representa la madurez democr&aacute;tica de nuestro pa&iacute;s.</span><strong><span style="color: green;"><br> <br> <br> 03&nbsp;</span></strong><strong><span style="color: green;">問</span></strong><strong><span style="color: green;">：</span></strong><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-Se&ntilde;or presidente Ma Ying-Jeou, <strong><em>&iquest;cu&aacute;l es su pol&iacute;tica respecto a China y c&oacute;mo est&aacute;n las relaciones en este momento? </em></strong></span><strong><span style="color: green;">請問總統的兩岸政策</span></strong><strong><span style="color: green;">？</span></strong><strong><span style="color: green;">以及目前雙邊關係為何</span></strong><strong><span style="color: green;">？<span lang="ES"><br> </span></span></strong><span lang="ES"><br> </span><strong><span>馬英九</span></strong><strong><span>：</span></strong><span>我的兩岸政策可以「三不」與「三要」來形容</span><span>，<span style="color: rgb(136, 136, 136);"> <span lang="ES">-B&aacute;sicamente, nuestra pol&iacute;tica con China continental est&aacute; basada en dos ejes,<strong> tres negativas y tres requerimientos necesarios. </strong></span></span></span><span>「三不」就是「不統、不獨、不武」</span><span>，<span style="color: rgb(136, 136, 136);">Las <strong>tres negativas </strong>son: <strong>no perseguir la unificaci&oacute;n con China</strong>, <strong>no perseguir la independencia de Taiwan</strong> y <strong>no recurrir al uso de la fuerza</strong>. </span></span><span>「不統」的意思是我不會在任內跟中共討論有關兩岸統一的問題</span><span>，<span style="color: rgb(136, 136, 136);"> <span lang="ES">Sobre la parte de "<strong>no a la reunificaci&oacute;n</strong>", nuestra promesa es que durante mi mandato presidencial no vamos a tratar de negociar o de dialogar el tema de la reunificaci&oacute;n con China. </span></span></span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">「</span><span>不獨」是我們不會追求法理上台灣的獨</span><span> </span><span>立</span><span>，<span style="color: rgb(136, 136, 136);">La segunda, <strong>no a la independencia</strong>, es que durante nuestro gobierno no vamos a perseguir "la independencia de jure" de la Rep&uacute;blica de China Taiwan. </span></span><span>「不武」則是我們反對使用任何武力來解 決台灣問題的方案。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Y <strong>no recurrir a la fuerza</strong> es porque nos oponemos a cualquier metodolog&iacute;a que recurra a las fuerzas b&eacute;licas para solucionar la discrepancia a trav&eacute;s del estrecho de Taiwan.</span><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> <span style="color: rgb(128, 0, 0);"><br></span> </span></strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">【請注意！只回答了三不，卻沒回答三 要！】</span></strong></span><strong><span style="color: green;"><br> <br> <br> 04問：</span></strong><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-Con ese pensamiento que tiene, se&ntilde;or Presidente, y el cambio que se ve ahora en China continental, <strong><em>&iquest;c&oacute;mo cree que funcionar&aacute; el futuro de las dos Chinas de aqu&iacute; en adelante? </em></strong></span><strong><span style="color: green;">在總統這樣的兩岸政策理念下，以及中國大陸內部的轉變，總統對兩 個中國的看法為何？會有怎樣的未來？</span></strong><span lang="ES"><br> <br> </span><strong><span>馬英九：</span></strong><span>我們基本上認為雙方的關係應該不是兩個中國，而是在海峽兩岸的雙方處於一種特別的關 係。因為我們的憲法無法容許在我們的領土上還有另外一個國家；同樣地，他們的憲法也不允許在他們憲法所定的領土上還有另外一個國家，</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Nosotros definir&iacute;amos est&aacute; relaci&oacute;n como <strong>una relaci&oacute;n muy especial</strong>, ya que la Constituci&oacute;n nuestra, igual que la Constituci&oacute;n de China continental, no permite la existencia de otro pa&iacute;s dentro del territorio.</span><span lang="ES"> </span><span>所以我們雙方是一種特別的關係，但<strong><span style="text-decoration: underline;">不是國與國的關係，這點非常重要</span></strong>， 所以也不可能取得任何一個外國，包括墨西哥在內的雙重承認，</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Por eso es muy importante se&ntilde;alar, Don Mario, que <strong>no</strong> definiremos esta relaci&oacute;n <strong>como una relaci&oacute;n de dos pa&iacute;ses</strong>. Consecuentemente, <strong>no buscaremos</strong> en ning&uacute;n pa&iacute;s del mundo, incluyendo a M&eacute;xico, <strong>el doble reconocimiento</strong> porque as&iacute; no se permite.</span><span lang="ES"> </span><span>我們一定是保持和平與繁榮的關係</span><span>，</span><span>同時讓雙方在</span><span> </span><span>國際社會都有尊嚴</span><span>，</span><span>這是我們的目標。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Nuestro lineamiento b&aacute;sico es perseguir la paz, lograr la prosperidad, y lo m&aacute;s importante, que respetamos la dignidad de las naciones en el concierto internacional.</span><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> <span style="color: rgb(128, 0, 0);"><br></span> </span></strong><span style="color: rgb(128, 0, 0);"><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">&nbsp;</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">【一、</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">PRC</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">跟</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">ROC</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">各 自依照其憲法成立，依照各自的解讀，應該叫做「各自表述的兩個中國」，一直強調「憲法」的馬卻主張兩岸關係 「不是兩個中國」，這表示馬根本否定、迴避了「雙方」各自所使用的憲法。若是這樣，馬又為何強調「雙方」的憲法都不允許鎖定的領土上還有另一個國家？這種 選擇性地拿憲法出來當藉口，漏洞極其明顯。</span></strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> <strong>二、外國是否要承認一個國家或政府，是其 他國家的主權行使，包括所謂「雙重承認」在內，都是外國的意願表達。馬有何種理由主張任何一個外國不能對北京和台北進行雙重承認？】</strong></span></span><span lang="ES"><br> <br> <br> <strong><span style="color: green;">05</span></strong></span><strong><span style="color: green;">問</span></strong><strong><span style="color: green;">：</span></strong><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-<strong>Taiwan</strong> se considera un Estado soberano e independiente, y<strong> China</strong> dice que la isla es parte de su territorio <strong><em>&iquest;Qu&eacute; salidas tienen estas posiciones, que parecen irreconciliables?</em> </strong></span><strong><span style="color: red;">中華民國臺灣</span></strong><strong><span style="color: green;">是主權獨立的國家</span></strong><strong><span style="color: green;">，</span></strong><strong><span style="color: red;">中國大陸</span></strong><strong><span style="color: green;">又說臺灣是中國的一省</span></strong><strong><span style="color: green;">， </span></strong><strong><span style="color: green;">似乎是無法妥協的紛爭</span></strong><strong><span style="color: green;">；</span></strong><strong><span style="color: green;">請問有和解之道嗎</span></strong><strong><span style="color: green;">？<span lang="ES"><br> </span></span></strong><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> </span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">【墨方的原文發問是使用「台灣」「中國」 字眼，為何總統府中文翻譯卻可以把墨方的發問原文中譯自作主張改成「中華民國台灣」「中國大陸」？】</span></strong><span lang="EN-US"><br> <br> <strong>馬英九：</strong>這樣的爭議是屬於主權層面的爭議，目前無法解決，</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-Don Mario, la discrepancia sobre la soberan&iacute;a es un tema incuestionable y hasta el momento sin soluci&oacute;n.</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);"> </span><span>但是我們雖然不能夠解決這個問題，卻可以做一個<span style="color: fuchsia;">暫時的</span>處理，這就是我們在</span><span lang="ES">199<strong><span style="color: red;">2</span></strong></span><span>年 與中國大陸所達成的一個共識，稱為「九二共識」，雙方對於「一個中國」的原則都可以接受，但對於「一個中國」的含意，大家有不同的看法。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Sin embargo, s&iacute; tenemos la metodolog&iacute;a para manejar esta situaci&oacute;n. Y es que en el a&ntilde;o 199<strong>6</strong>, entre las dos partes China continental y Taiwan logramos un consenso que b&aacute;sicamente significa que <strong>ambos reconocemos la existencia de una China</strong>, pero <strong>discrepamos en su definici&oacute;n</strong>.</span><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> </span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);"><br> </span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">【一、在西文的答覆翻譯當中，並沒有把 「暫時的處理」意涵翻譯出來，只以「方法」字眼表達。二、西文的答覆翻譯中，將</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">92</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">年錯置為</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">96</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">年。】</span></strong><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> </span></strong><span lang="ES"><br> </span><span>因為對主權的問題到底能不能解決？如何解決？何時解決？目前可以說都沒有答案。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Sobre el tema de la soberan&iacute;a, c&oacute;mo se debe solucionar, cu&aacute;ndo se debe solucionar y de qu&eacute; manera, es algo que honestamente en este momento nosotros no tenemos respuesta, creo que nadie tiene la respuesta. </span><span>但是我們不應該把時間精力花在這樣的問 題上，而應該把重點擺在其他更迫切、更需要雙方解決的項目，這就是我們目前推動的政策。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Es importante que no estemos destinando tiempo ni recursos a solucionar o tratar un tema que no tiene soluci&oacute;n en el momento. Por eso, b&aacute;sicamente nuestra pol&iacute;tica es la de apartar a un lado esta discrepancia y solucionar los problemas m&aacute;s apremiantes. </span><span lang="EN-US">1949年因為中國大陸的內戰，<strong>我們的政府</strong>離開了中國大陸，由中共政權統治，但我們並沒有消失，大家不 可能忽略這個現實。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Se puede dar como ejemplo que en 1949, a ra&iacute;z de la guerra interna, perdi&oacute; el Partido Nacionalista y el Gobierno nacionalista se retir&oacute; a la isla de Taiwan. Pas&oacute; a gobernar el r&eacute;gimen comunista en el continente chino, pero eso no quiere decir que la Rep&uacute;blica de China haya desaparecido. Y por el otro lado, la Rep&uacute;blica Popular China tampoco puede negar esa realidad de la existencia.</span><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> <br> </span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">【一、在答覆的西文翻譯當中</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">，</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">很清楚地將</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> </span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">「國民黨在內戰中失敗</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">，</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">國民黨政府撤退到台灣島」說清楚</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">，</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">而不如中文答覆當中以含糊的「『我們的政府』離開中國大陸」字眼帶過。</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);"><br> </span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">二、馬答覆中所講「『我們』並沒有消 失」，在西文翻譯當中，明確地以「</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">ROC</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">並沒有消失」說明，並把「大家不可能忽略這個事實」改以「</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">PRC</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">同樣也不能否定上述（</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">ROC</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">存在）的事實」來敘述，西文翻譯 的內容很明顯地補足了馬中文表達的不足，也清楚地說明事實。顯然，翻譯比馬本人更清楚應如何向外國陳述自己政府的實際現況。】</span></strong><span lang="ES"><br> <br> </span><span>原來我們中華民國跟墨西哥有邦交，後來 墨西哥跟我們斷交，轉跟中共建交，但<span style="color: red;">台灣</span>還是存在，墨西哥跟台灣繼續維持實質關係，<span style="color: fuchsia;">這對台灣與墨西哥都是有利的。</span></span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">En un principio M&eacute;xico ten&iacute;a relaciones diplom&aacute;ticas con<strong> <span style="color: rgb(153, 153, 153);">la </span></strong></span><span style="color: rgb(153, 153, 153);"><strong><span>Rep&uacute;blica de China</span></strong></span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">, pero pas&oacute; a reconocer a la Rep&uacute;blica Popular China, la China comunista. Eso no quiere decir que la Rep&uacute;blica de China ha dejado de existir. En cambio, M&eacute;xico y Taiwan a&uacute;n mantienen una relaci&oacute;n substancial.<br> <br> </span><span style="color: rgb(153, 51, 0);">&nbsp;</span><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">【一、馬答覆中文「台灣還是存在」，在西 文翻譯當中是以「這不代表中華民國就已經不存在」來表達。<span lang="EN-US"><br> 二、「這對台灣與墨西哥都是有利的」在西 文翻譯中並未翻譯出來。<br> 三、請注意，馬所使用稱呼台灣政府的字 眼，在與墨西哥斷交前是使用「中華民國」，在斷交後則是使用「台灣」，有明顯的差別。】</span></span></strong><span lang="ES"><br> <br> </span><span>所以說，我們現在的情況就是希望大家在外交上不要再做惡性的競爭，大 家繼續維持邦交國，但是對無邦交的國家還是可以發展非外交關係，如此和平共存，這才是雙方國際相處最理想的方式。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Todo eso queremos llevarlo a un contexto de que en este momento las relaciones diplom&aacute;ticas, la <strong>pol&iacute;tica exterior nuestra</strong> es <strong>no seguir una competencia viciosa por reconocimientos de pa&iacute;ses diplom&aacute;ticos</strong>. Es importante que desarrollemos relaciones con pa&iacute;ses tal vez no a nivel diplom&aacute;tico, sino relaciones sustanciales, v&iacute;nculos sustanciales y reconocer que lo m&aacute;s importante es la convivencia en paz de las naciones. Considero que esa es la manera m&aacute;s ideal de respeto y convivencia.</span><span lang="ES"><br> <br> <br> <strong><span style="color: green;">06</span></strong></span><strong><span style="color: green;">問</span></strong><strong><span style="color: green;">：</span></strong><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-Se&ntilde;or Presidente de Taiwan, uno de sus primeros logros ha sido <strong><em>la reanudaci&oacute;n de vuelos directos entre su pa&iacute;s y China</em></strong>, tras casi 60 a&ntilde;os de prohibici&oacute;n. <strong><em>&iquest;Qu&eacute; significado pol&iacute;tico y econ&oacute;mico tiene este acuerdo?</em> </strong></span><strong><span style="color: green;">兩岸直航是總統執政後首先落實的政策</span></strong><strong><span style="color: green;">，</span></strong><strong><span style="color: green;">已打破</span></strong><strong><span style="color: red;">臺灣</span></strong><strong><span style="color: green;">與</span></strong><strong><span style="color: red;">大陸</span></strong><strong><span style="color: green;">60</span></strong><strong><span style="color: green;">年來的禁令</span></strong><strong><span style="color: green;">；</span></strong><strong><span style="color: green;">請問在政治及經濟的意義</span></strong><strong><span style="color: green;">？</span></strong><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> <br> </span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">【一、墨方西文發問使用字眼為「您的國家 與中國」，總統府中文翻譯則翻為「台灣與大陸」，顯然墨方明確地將台灣與中國視為兩個國家。二、總統府翻譯將「您的國家」以「台灣」來翻譯。】</span></strong><span lang="ES"><br> </span><span lang="EN-US"><br> <strong>馬英九：</strong>兩岸直航確實是</span><span lang="ES">60</span><span>年未曾實現過的重要政策， 其政治上的意義代表兩岸都願意透過直接的來往降低雙方的敵意，並且促進雙方的交流。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-B&aacute;sicamente es una pol&iacute;tica muy importante que no se hab&iacute;a materializado en 60 a&ntilde;os de gobierno. Pol&iacute;ticamente, significa que ambos lados del estrecho de Taiwan tienen voluntad de una comunicaci&oacute;n directa, que favorece a reducir la hostilidad a trav&eacute;s del estrecho de Taiwan e incrementar en s&iacute; sustancialmente los v&iacute;nculos y el intercambio bilateral.</span><span lang="ES"><br> </span><span>在經濟上</span><span>，</span><span>因為兩岸的經濟已經發展了</span><span lang="ES">20</span><span>多</span><span> </span><span>年</span><span>，</span><span>台灣在大陸的投資可能已超過幾千億美元</span><span>，</span><span>投資的廠商也超過</span><span lang="ES">10</span><span>萬家。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Econ&oacute;micamente hay un comercio, una econom&iacute;a muy intensa a trav&eacute;s del estrecho de Taiwan que podemos remontar a m&aacute;s de dos d&eacute;cadas. Estamos hablando de cifras de comercio y de inversi&oacute;n por encima de los 100 mil millones. </span><span>我們去年對中國大陸的貿易差不多有</span><span style="color: red;">1,023</span><span style="color: red;">億</span><span> </span><span style="color: red;">美元</span><span>，</span><span>台灣光是出口順差就有</span><span style="color: red;">462</span><span style="color: red;">億美元</span><span>，</span><span>所以說兩方的經濟已緊密的結合在一起</span><span>，</span><span>因此如果再不開放直航是</span><span> </span><span>非常不合理的</span><span>，</span><span>對我們的廠商、對他們的廠商都是非常不方便的。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">El comercio bilateral el a&ntilde;o pasado, Don Mario, fue en total de <strong>130 mil millones de d&oacute;lares americanos</strong>. Por parte de Taiwan estamos experimentando un super&aacute;vit de <strong>50 mil millones</strong>. Eso ya no justifica que a ambos lados del estrecho no exista una comunicaci&oacute;n y un transporte directo y que tengamos que viajar a trav&eacute;s de un pa&iacute;s tercero, como en el caso de Hong Kong. </span><span>去年</span><span>，</span><span>兩岸間的旅行就將近有</span><span lang="ES">490</span><span>萬</span><span> </span><span>人次</span><span>，</span><span>雙邊</span><span lang="ES">490</span><span>萬人次</span><span>，</span><span>這麼大的量</span><span>，</span><span>坐飛機還要到香港轉機</span><span>，</span><span>是非常不合理的。<strong><span style="color: fuchsia;">實際上，必須要這樣做，才能讓雙方的經濟關係更順利。</span></strong></span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Don Mario, tan s&oacute;lo el a&ntilde;o pasado hubo m&aacute;s de 4 millones 090 mil viajeros, turistas. Creo que esa cifra justifica que tengamos un vuelo, una comunicaci&oacute;n directa.</span><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> <br> </span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">【一、在貿易額金額數目上，西文翻譯內容將「</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">1,062</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">億」簡略翻成「</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">1,300</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">億」，將「</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">462</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">億」簡略翻成「</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">500</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">億」。</span></strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);"> <strong>二、「實際上，必須要這樣做，才能讓雙方 的經濟關係更順利」的中文內容，在西文翻譯中並未呈現。】</strong></span><span lang="ES"><br> <br> <br> </span><strong><span style="color: green;">07問：</span></strong><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-Pese a la reanudaci&oacute;n del di&aacute;logo, China despleg&oacute; recientemente nuevos misiles bal&iacute;sticos hacia la isla. <strong><em>&iquest;C&oacute;mo interpreta esta medida que aumenta tensi&oacute;n en las relaciones?</em></strong></span><span style="color: silver;"> </span><strong><span style="color: green;">兩岸雖已展開對話，中國大陸最近仍持續對臺灣部署飛彈，提升台海緊張情勢；請問對此問題的看法？</span></strong><strong><span style="color: green;"><br> </span></strong><strong><span lang="EN-US"><br> 馬英九：</span></strong><span>大陸對台灣部署飛彈已經超過</span><span lang="ES">10</span><span>年，每年以差 不多</span><span lang="ES">80-100</span><span>枚的速度增加，對我們的安全造成很大威脅。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-La situaci&oacute;n de los misiles puede remontarse a una d&eacute;cada de tiempo. Es una amenaza y el crecimiento es de 80 a 100 misiles de incremento al a&ntilde;o. Verdaderamente, Don Mario, constituye una seria amenaza para la seguridad de Taiwan.</span><span lang="ES"> </span><span>所以將來我們發展關係的時候</span><span>，</span><span>會要求對</span><span> </span><span>方簽署和平協議</span><span>，</span><span>在簽署和平協議之前</span><span>，</span><span>我們會要求他們對這些飛彈作一些處理</span><span>，</span><span>因為我們不願意在飛彈的威脅之下來進行和平談判。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">En un futuro vamos a pedir la firma de <strong>un tratado de paz con China continental</strong>, pero como premisa tienen primero ellos que hacer algo sobre los misiles. Es muy importante desmantelar esos m&iacute;siles, porque no estar&iacute;amos dispuestos a firmar un tratado o un acuerdo de paz bajo amenaza de misiles.</span><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> <br> </span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">【西文翻 譯內容將「和平協議」翻成「</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">Tratado de paz</span></strong><strong><span style="color: rgb(153, 51, 0);">和平條約」，但依據國際法，必須是具備「主權國 家」地位與身份的兩個或多個主體，才能夠簽署「條約」。】</span></strong><span lang="EN-US"><br> <br> 中國大陸對台灣，因為這些飛彈還有其他的一些設施，可謂構成一個威脅，但是中國大陸對台灣來 說，也是一個機會。一個台灣領導人，要知道如何減少威脅、增加機會，才能追求和平與繁榮。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Por supuesto que la existencia de misiles apuntando hacia Taiwan representa una amenaza y representa tambi&eacute;n una oportunidad. Como un jefe de Estado, debemos saber apartar una amenaza y convertirla en una oportunidad.</span><span lang="ES"><br> <br> <br> <strong><span style="color: green;">08</span></strong></span><strong><span style="color: green;">問</span></strong><strong><span style="color: green;">：</span></strong><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-Usted ha dicho que aunque Taiwan nunca buscar&aacute; el enfrentamiento, no evitar&aacute; la guerra. <strong><em>&iquest;Pero no estar&iacute;amos hablando de David frente a Goliat? </em></strong></span><strong><span style="color: green;">總統曾指出</span></strong><strong><span style="color: green;">，</span></strong><strong><span style="color: green;">臺灣不求戰</span></strong><strong><span style="color: green;">，</span></strong><strong><span style="color: green;">也不避戰</span></strong><strong><span style="color: green;">；</span></strong><strong><span style="color: green;">面對軍備強大的中國</span></strong><strong><span style="color: green;">，</span></strong><strong><span style="color: green;">猶如牧童大衛挑戰巨人</span></strong><strong><span style="color: green;">Goliath</span></strong><strong><span style="color: green;">；</span></strong><strong><span style="color: green;">願聞其詳</span></strong><strong><span style="color: green;">？</span></strong><span lang="ES"><br> <br> </span><strong><span>馬英九：</span></strong><span>我剛才說了，中國大陸是威脅，也是機會，我們要把威脅極小化、機會極大化。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-Como le comentaba, Don Mario, China continental representa una amenaza pero tambi&eacute;n una oportunidad, y es importante para un dirigente de Estado minimizar la amenaza y maximizar la oportunidad. </span><span>如何把威脅極小化呢？一方面是促進雙方更密切的交流，使雙方可以用非 武力的方式來解決問題。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Para lograrlo lo importante es <strong>incrementar, fomentar el intercambio bilateral, los lazos en todos los sectores</strong>, y de esa manera disminuir toda posibilidad de uso de la fuerza.</span><span style="color: silver;"> </span><span>但我們還是要預防萬一遭遇到武力的攻擊 要怎麼辦。我們還是必須要有防禦的力量，最好的辦法是<span style="color: red;">有嚇阻力</span>，使她根本不會想作攻擊這種準備。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">Por supuesto que para<strong> minimizar la amenaza </strong>tenemos que estar preparados tambi&eacute;n para defendernos ante cualquier posibilidad de un ataque o el uso de fuerza por parte de China. Por eso es importante que nuestro <strong>Ej&eacute;rcito sea peque&ntilde;o pero eficiente</strong>, y debemos tener capacidad para intimidar a China continental para que ni siquiera piense en recurrir al uso de la fuerza.</span><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> </span></strong><strong><span style="color: maroon;"><br> </span></strong><strong><span style="color: maroon;">【西文翻譯內容將「有嚇阻力」翻成「</span></strong><strong><span style="color: maroon;">minimizar la amenaza</span></strong><strong><span style="color: maroon;">將威脅縮小」</span></strong><strong><span style="color: maroon;">，</span></strong><strong><span style="color: maroon;">意涵上略有出入。】</span></strong><span lang="ES"><br> <br> </span><span>因此我們要建立一個小而美的國軍，能夠嚇阻她採取任何軍事行動，這方 面我們要維持我們的國防預算不少於</span><span lang="ES">GDP</span><span>的</span><span lang="ES">3</span><span>％，讓我們的國防能夠真正保衛國家安全。但我們不會採取攻勢的作為，戰略上一定是採取守勢。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">En concreto, estamos destinando el 3 por ciento del Producto Interno Bruto para las adquisiciones del Ej&eacute;rcito y para la partida del presupuesto nacional en defensa del pa&iacute;s, para que el Ej&eacute;rcito pueda realmente defender la seguridad nacional. Lo importante es que nosotros <strong>no </strong>vamos nunca a adoptar una <strong>ofensiva</strong>, <strong>s&oacute;lo defendernos</strong>.</span><span lang="ES"><br> <br> <br> <strong><span style="color: green;">09</span></strong></span><strong><span style="color: green;">問</span></strong><strong><span style="color: green;">：</span></strong><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-Se&ntilde;or Presidente, en cuanto a las relaciones econ&oacute;micas se ha anunciado <strong><em>una serie de medidas para liberalizar las inversiones bancarias, financieras y empresariales en China</em></strong>.<strong><em> &iquest;En qu&eacute; consisten?</em></strong></span><strong><em><span style="color: rgb(153, 153, 153);"> </span></em></strong><strong><span style="color: green;">請問新政府放寬企業金融機構等赴大陸投資等鬆綁政策措施內容為何</span></strong><strong><span style="color: green;">？<span lang="ES"><br> </span></span></strong><span lang="ES"><br> </span><strong><span>馬英九：</span></strong><span>我們現在鬆綁的範圍正一步一步的擴大，比如說，我們原先限制企業對大陸投資不能超過企業淨值的</span><span lang="ES">40</span><span>％，現在我們放寬到</span><span lang="ES">60</span><span>％，同時明年能匯出去的金額也從</span><span lang="ES">8000</span><span>萬台幣，約</span><strong><span lang="ES">2</span></strong><span lang="ES">00</span><span>多萬<strong><span style="color: red;">美元</span></strong>， 放寬到每年</span><strong><span lang="ES">5</span></strong><span lang="ES">00</span><span>萬<strong><span style="color: red;">美元</span></strong>，如此將使我們的企業有更自由的經營環境。</span><span style="color: rgb(136, 136, 136);">-Principalmente ha habido desregulaciones, especialmente en el monto de inversiones, del valor neto del 40 por ciento por empresa a 60 por ciento del valor neto, y las inversiones de<strong> 2 millones de d&oacute;lares a 5 millones de d&oacute;lares taiwaneses.</strong></span><strong><span style="color: rgb(255, 102, 0);"><br> </span></strong><strong><span style="color: maroon;"><br> 【西文翻譯內容將「美元」翻成「台幣」， 出現明顯地錯誤。】</span></strong><span lang="ES"><br> <br> </span><span>事實上，這並不是鼓勵企業到大陸投資，<stron