close



翻譯是吃力不討好的事情,翻好了是應該,翻不好挨罵,是好是壞,到頭來也不過是替他人作嫁衣裳。

話雖如此,既然做了,也是不能不兢兢業業,探求真理,精益求精。這一二十年來,我的精力幾幾乎都花在亨利詹姆士的小說翻譯上,對他寫作習慣的了解,不可謂不深入,這些年來我已經熟悉於閱讀他作品的方法,知道他寫文章的特殊習慣,比較不會被他牽著鼻子走,走到最後迷路回不來。

詹姆士是出了名的喜歡寫長句子,愛用破折號,講究措詞用語,雖然我不知道他會不會「吟成一個字,捻斷數根鬚」,不過也差不多了,晚年寫作方式改變,雇用秘書打字,他本人是用唸功在「寫」小說,所以文句更是斷得厲害,那到處充斥的逗點,我想應該是他思想停頓的地方,當然,他不是為了喘氣,胡亂停頓的,任何一個停頓都經過精心設計,需要仔細來回推敲,否則如入迷陣,嚴重則足以讓你心神耗盡,倒地身亡!

我記得翻譯「仕女圖」的時候,曾經做過對照的工作,把自己的譯文和坊間現有的譯本做比較,那時是為了「檢查」我有沒有讀錯,譯錯,能偷點懶也是好的。做過幾章之後我決定放棄,對我沒有幫助,反而,我覺得我可能還有能力幫對方改改作文。

輪到「碧廬冤孽」,我又回來做這個工作了,現在,我對詹姆士作品的閱讀能力和翻譯能力,已經不是十幾二十年前的稚嫩了。我覺得做這個事不是沒有意義的,有對照,才可以看出原文的精神,作者的苦心,當然,還有譯者的難為。

我採用現成的出版版本,譯者姑隱其名,就稱「某某」,沒有唐突之意,請勿見怪!

我自己的譯文不見得全都正確,翻譯除了對錯,還有好壞的問題,有了兩種版本的對照,我自己也攤在陽光下接受檢驗,是對是錯是好是壞,全都變成可公評之事,讀者閱讀譯者的review, 知道文章是怎麼翻譯出來的,好像聽導演講訴他的導演理念與手法,可以增進對原著的了解與欣賞,對讀者是一大福音。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sasahu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()