| 台湾翻译:艾蜜莉的异想世界 香港翻译:天使爱美丽 注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。 香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。 AmericanPie2 台湾翻译:美国派2 香港翻译:美国处男2 注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。 Don’tSayaWord 台湾翻译:沉默生机 香港翻译:赎命密码 注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。 香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。 GetCarter 台湾翻译:大开杀戒 香港翻译:义胆流氓 注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧? 似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。 KissoftheDragon 台湾翻译:龙吻 香港翻译:猛龙战警 注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊! LegallyBlonde 台湾翻译:金法尤物 香港翻译:律政可人儿 注解:天啊!台湾的翻译真是太好了, 四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。 香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say啪say…」 MoulinRouge 台湾翻译:红磨坊 香港翻译:情陷红磨坊 注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉! TheOne 台湾翻译:救世主 香港翻译:最后一强 注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。 该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强… OriginalSin 台湾翻译:枕边陷阱 香港翻译:激情叛侣 注解:两边翻得都有点耸。 不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。 TheOthers 台湾翻译:神鬼第六感 香港翻译:不速之吓 注解:没什么好说!两边都翻得很烂! 不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。 AKinghtsTale 台湾翻译:骑士风云录 香港翻译:狂野武士 注解:没什么好比的,台湾翻得比较好。 AlongCameaSpider 台湾翻译:全面追缉令 香港翻译:血网追凶 注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套 。 AmericasSweethearts 台湾翻译:美国甜心 香港翻译:甜心人 注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛 BillyElliot 台湾翻译:舞动人生 香港翻译:跳出我天地 注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了! 建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞! CaptainCorellisMandolin 台湾翻译:战地情人 香港翻译:火线有情天 注解:两边翻得一样烂。 Cats&Dogs 台湾翻译:猫狗大战 香港翻译:猫狗斗一番 注解:香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX------笑到翻 Dr.Dolittle2 台湾翻译:怪医杜立德2 香港翻译:D老笃日记2 注解:写不下去了…!@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! Driven 台湾翻译:生死极速 香港翻译:狂烈战车 注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。 倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车 ? Dr.T&theWomen 台湾翻译:浪漫医生 香港翻译:医尽女人心 注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。 EnemyattheGates 台湾翻译:大敌当前 香港翻译:敌对边缘 注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情。 Evolution 台湾翻译:进化特区 香港翻译:地球再发育 注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~ TheFastandtheFurious 台湾翻译:玩命关头 香港翻译:狂野时速 注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。 FinalFantasy:TheSpiritsWithin 台湾翻译:太空战士 香港翻译:太空战士之灭绝光年 注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶! TheGrinch 台湾翻译:鬼灵精 香港翻译:圣诞怪杰 注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。 LuckyNumbers 台湾翻译:内神外鬼 香港翻译:头奖拍住抢 注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头? PlanetoftheApes 台湾翻译:决战猩球 香港翻译:猿人争霸战 注解:差不多… ThePrincessDiaries 台湾翻译:麻雀变公主 香港翻译:走佬俏公主 注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩! RushHour2 台湾翻译:尖峰时刻2 香港翻译:火并时速2 注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。 SavetheLastDance 台湾翻译:留住最后一支舞 香港翻译:舞动激情 注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。 TombRaider 台湾翻译:古墓奇兵 香港翻译:盗墓者罗拉 注解:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。 AlmostFamous 台湾翻译:成名在望 香港翻译:不日成名 注解:香港人似乎真得不太会用成语… BlesstheChild 台湾翻译:灵异总动员 香港翻译:生于某月某日 注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很 糟! Bounce 台湾翻译:当真爱来敲门 香港翻译:自制多情 注解:两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。 CastAway 台湾翻译:浩劫重生 香港翻译:劫后重生 注解:两边翻得几乎一样。 原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢! Chocolat 台湾翻译:浓情巧克力 香港翻译:情迷朱古力 注解:台湾翻得好太多了! 不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉! TheGift 台湾翻译:灵异大逆转 香港翻译:惊魂眼 注解:香港翻得比台湾好多了。 实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名! MeetTheParents 台湾翻译:门当父不对 香港翻译:非常外父拣女婿 注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪! 有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊? MissionImpossible2 台湾翻译:不可能的任务2 香港翻译:职业特工队2 注解:香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了! MissCongeniality 台湾翻译:麻辣女王 香港翻译:选美俏卧底 注解:我…我看不下去了…俏卧底?救人喔! TheMummy 台湾翻译:神鬼传奇 香港翻译:盗墓迷城 注解:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。 NurseBetty 台湾翻译:真爱来找碴 香港翻译:急救爱情狂 注解:台湾跟香港都翻译得莫名其妙… PayItForward 台湾翻译:让爱传出去 香港翻译:拉阔爱的人 注解:香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~ ProofofLife 台湾翻译:千惊万险 香港翻译:生还元素 注解:两边都翻得怪怪的… RemembertheTitans 台湾翻译:冲锋陷阵 香港翻译:热血强人 注解:香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。 Shaft 台湾翻译:杀戮战警 香港翻译:辣手刑警 注解:似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。 Snatch 台湾翻译:偷.拐.抢.骗 香港翻译:边个够我姜 注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊? 此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》 (台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。」 TheLegendofBaggerVance 台湾翻译:重返荣耀 香港翻译:夺标奇缘 注解:香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。 Traffic 台湾翻译:天人交战 香港翻译:毒网 注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣? |
- Dec 02 Sun 2007 12:04
电影翻译,台湾VS香港












推薦上專欄



本篇迴響權限: 開放所有人迴響