據說,昔日的拳王Muhammad Ali曾在空服員請他繫上安全帶時說了一句話:
「超人是不需要安全帶的 ( "Superman don't need no seat belt." )」
結果空服員也巧妙的回答說:
「超人是不需要坐飛機的 ( "Superman don't need no airplane." )」

這位空服員的反應還真是快啊  XD  
完全不擔心沒給他台階下   待會兒會冷不防的被他貓一拳 


加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

sgdyang 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(20) 引用(0) 人氣(124)

open trackbacks list 引用列表 (0)

迴響列表 (20)

發表留言
  • 乍看這2個句子時,第ㄧ時間就覺得似乎都多了no這個字!

    特地到GOOGLE搜尋了一下,

    發現原文的確是Superman don't need no seat belt.

    雙重否定不就是肯定嗎?(負負得正)

    這樣似乎怪怪的,

    是否可以請阿東英語教學一下啊?

    THANKS
  • 咦 對耶 我都沒注意到多個no XD 那我這樣翻譯很像就不對了

    糟糕 哪個英文好的人來翻譯一下吧~
  • 剛剛去批踢踢上請教

    有高手回答說:「這是雙否定 形同加強語氣 內文那樣翻就行」

    所以,就還是這個意思沒錯 ^^"
  • 還有一個小問題,

    Superman究竟是單數還是複數啊?

    就這樣會影響後面該用doesn't或是don't!

    對不起,阿東,

    我讀文法讀到走火入魔了!
  • 沒關係 你的問題也有人有問

    結果有人回:美國黑人的文法 不用太在意是否正確 哈哈 XD

  • 對了 一分錢 之前好像沒看過你 歡迎你來我這逛

    不過你也順便自我介紹一下吧 XD
  • 就哈達威啊 這麼簡單
  • 阿德 我覺得沒那麼單純好猜 你太弱了

    我猜他應該是"一分貨" XD (可惡 冷掉...)





    PS.一分錢 不好意思 開個小玩笑沒有惡意 ^^
  • 記得聽說黑人用語很喜歡用否定語氣加強

    所以他們會再用一個否定表示自己真的不要^^

    記得是這樣

    請各位大大不吝指教
  • 感謝snoopy補充 ^^
  • 這一篇只是在測試為什麼我之前回應的文章沒有辦法顯示出來? 難道是因為超過 1000 個

    字?
  • 我問我一位社團朋友(英國人), 她的回答如下:



    "Superman don't need no seat belt."

    It should be "doesn't" because Superman is singular. The first

    sentence actually means, "superman needs a seatbelt" because of

    the "no" (so there are 2 mistakes in that sentence).
  • 我開始懷疑這個網頁不喜歡我, 因為我一直沒辦法完整的貼出我朋友的回覆. 上面那一篇

    其實我朋友還沒有回答完.
  • 剛才又試了幾次, 還是不行. 要出門了, 其他的等回來之後再試試看.
  • to Gilbert

    可能是你段落之間有太多空白鍵吧

    因為空白鍵也會算在內喔~
  • 這篇回覆似乎來的有點晚!

    阿東,你好,

    我是ㄧ分錢,

    從舊圓球到中時部落格到無名,我都持續在看你的文章,只是最近才不再潛水啦,

    如果阿東願意和我交個朋友,

    這是我的MSN!:)

    vsㄧ分錢@hotmail.com

    希望早點看到Gilbert英語解析囉!
  • 英文完全貼不出來,我只好試著翻譯我朋友的回覆了.



    "Superman don't need no seat belt." 這句話的正確意思應該是"Superman

    needs a seat belt.",原因是因為句子中有"no".另外,因為superman是單數,所以應

    該用doesn't.因此,原文有兩個錯誤.有些人在說話時喜歡莫名其妙的使用"no",並不是有

    任何特別的原因,就只是他們沒有辦法說"正確的英文"而已(照我朋友的說法,因此也不是所

    謂的雙否定).就像有些人習慣用"nothing"來取代"anything".舉個例子:"I didn't

    say nothing."因為句子中有兩個否定的字元,所以句子的原意應該是"他們有說了些什

    麼".正確的說法應該是"I didn't say ANYTHING.",但是這些人就是沒辦法說出正確的

    英文.



    以上是我朋友的回覆,再貼不出來我就沒辦法了.另外希望這個回答對各位有點小幫助.
  • to 一分錢

    哇~ 舊圓球的NBA雜感就開始啊~非常感謝你的支持喔 ^_______^



    to Gilbert

    好好上一課了,感激精闢的英文教學 ^_______^

    那這樣這兩句的意思好像就跟我原來翻的不太一樣了 Orz

  • to 阿東,

    你所翻譯出來的句子其實是Ali 和那位空姐的本意.問題是出在這兩位說話的人的身上,他

    們的英文是錯的(而且還是一句短短的句子犯了兩個錯誤).就是這樣而已.Ali如果是這樣

    說的話:"Superman doesn't need a seat belt." 那就沒有問題了.
  • 喔喔 了解 謝啦 Gilbert ^____^ ( 英文果然還是很麻煩的東西啊 XD )
1

本篇迴響權限: 僅開放會員迴響。若您還不是PIXNET會員,請點此免費註冊。