據說,昔日的拳王Muhammad Ali曾在空服員請他繫上安全帶時說了一句話:
「超人是不需要安全帶的 ( "Superman don't need no seat belt." )」
結果空服員也巧妙的回答說:
「超人是不需要坐飛機的 ( "Superman don't need no airplane." )」
這位空服員的反應還真是快啊 XD
完全不擔心沒給他台階下 待會兒會冷不防的被他貓一拳
- Aug 29 Tue 2006 10:55
超人不需要坐飛機
運動阿斯匹靈分類(8)
生活阿斯匹靈分類(11)
特地到GOOGLE搜尋了一下,
發現原文的確是Superman don't need no seat belt.
雙重否定不就是肯定嗎?(負負得正)
這樣似乎怪怪的,
是否可以請阿東英語教學一下啊?
THANKS
糟糕 哪個英文好的人來翻譯一下吧~
有高手回答說:「這是雙否定 形同加強語氣 內文那樣翻就行」
所以,就還是這個意思沒錯 ^^"
Superman究竟是單數還是複數啊?
就這樣會影響後面該用doesn't或是don't!
對不起,阿東,
我讀文法讀到走火入魔了!
結果有人回:美國黑人的文法 不用太在意是否正確 哈哈 XD
不過你也順便自我介紹一下吧 XD
我猜他應該是"一分貨" XD (可惡 冷掉...)
PS.一分錢 不好意思 開個小玩笑沒有惡意 ^^
所以他們會再用一個否定表示自己真的不要^^
記得是這樣
請各位大大不吝指教
字?
"Superman don't need no seat belt."
It should be "doesn't" because Superman is singular. The first
sentence actually means, "superman needs a seatbelt" because of
the "no" (so there are 2 mistakes in that sentence).
其實我朋友還沒有回答完.
可能是你段落之間有太多空白鍵吧
因為空白鍵也會算在內喔~
阿東,你好,
我是ㄧ分錢,
從舊圓球到中時部落格到無名,我都持續在看你的文章,只是最近才不再潛水啦,
如果阿東願意和我交個朋友,
這是我的MSN!:)
vsㄧ分錢@hotmail.com
"Superman don't need no seat belt." 這句話的正確意思應該是"Superman
needs a seat belt.",原因是因為句子中有"no".另外,因為superman是單數,所以應
該用doesn't.因此,原文有兩個錯誤.有些人在說話時喜歡莫名其妙的使用"no",並不是有
任何特別的原因,就只是他們沒有辦法說"正確的英文"而已(照我朋友的說法,因此也不是所
謂的雙否定).就像有些人習慣用"nothing"來取代"anything".舉個例子:"I didn't
say nothing."因為句子中有兩個否定的字元,所以句子的原意應該是"他們有說了些什
麼".正確的說法應該是"I didn't say ANYTHING.",但是這些人就是沒辦法說出正確的
英文.
以上是我朋友的回覆,再貼不出來我就沒辦法了.另外希望這個回答對各位有點小幫助.
哇~ 舊圓球的NBA雜感就開始啊~非常感謝你的支持喔 ^_______^
to Gilbert
好好上一課了,感激精闢的英文教學 ^_______^
那這樣這兩句的意思好像就跟我原來翻的不太一樣了 Orz
你所翻譯出來的句子其實是Ali 和那位空姐的本意.問題是出在這兩位說話的人的身上,他
們的英文是錯的(而且還是一句短短的句子犯了兩個錯誤).就是這樣而已.Ali如果是這樣
說的話:"Superman doesn't need a seat belt." 那就沒有問題了.
本篇迴響權限: 僅開放會員迴響。若您還不是PIXNET會員,請點此免費註冊。