自己架的server有備份,可是常常會忘記網址,所以這邊記錄一下http://soar.cs.ccu.edu.tw/sub/sub-how.html
內容包括以下:
(一)SubResync調整時間的方法
(二)如何合併sub圖形字幕
(三)如何合併兩個不同來源的sub圖形字幕
(四)如何用vobsub 2.23合併分割srt
(五)如何用vobsub 2.14合併分割srt
(六)srt字幕如何在中間另外插入字幕
(七)fps轉換
(八)如何更改sub圖形字幕字體的大小
(九)如何更改sub圖形字幕字體的位置

字幕調整攻略
(一)SubResync調整時間的方法
(二)如何合併sub圖形字幕
(三)如何合併兩個不同來源的sub圖形字幕
(四)如何用vobsub2.23合併分割srt
(五)如何用vobsub2.14合併分割srt
(六)srt字幕如何在中間另外插入字幕
(七)fps轉換
(八)如何更改sub圖形字幕字體的大小
(九)如何更改sub圖形字幕字體的位置

*************************************************
(一)SubResync調整時間的方法:
*************************************************

Save As 另存新檔
Render 預覽(可看到某一行的圖形文字內容)
Unlink 可修改特定一行的時間碼,一次只能改一行。
Reset timing 重置時間碼回原始狀態

English 正在修改的內容是English(中國大陸這一部份叫做"缺省")

SubResync目前能做到的功能包括:
1。平移整段時間軸的功能
2。修改某一行時間碼的功能
3。平移某一小段。

1。平移整段時間軸:

Unlink不可打勾

選擇你要修改的語文,通常我會先選英文,英文對正之後,其他的就比較沒問題。
找一句你聽的懂的,最好找最前面,先看影片,找出你要改的那一句的時間點。

Time的下面,找出你要改的那一句,按左鍵一下,過5秒再按一下,之後會出現
可修改的反白區,改好時間碼之後按Enter,這時可在Preview看到平移過的時間。

不管你改的是那一句,所有時間都會平移。

再來Save As,就可另存新檔了。

以部份只能一次改一種語文,我會先改英文,試看過後沒問題再來改其他。

2。修改某一行時間碼:

這個簡單,只要將Unlink打勾即可。
修改方法同上,不再詳述。


3。修改某一小段時間碼(雙三角形兩邊夾擊法):

(1)。SubResync左右鍵的功能:
要知道如何修改某一小段時間碼前,先要了解Mouse(滑鼠)SubResync下的功能。

(a)左鍵:
Time底下時間碼的地方按左鍵一下,過5秒再按一下(其實兩秒、三秒都無所謂,不要double
click即可),這時時間碼會出現"藍色反白區"即可修改時間碼。

(b)右鍵:
在Time底下圓圈圈的位置按一下右鍵,圓圈圈會出現"綠色反白"。
在同一位置再按一下右鍵會出現"紅色三角形"向下。

再按一下右鍵,會出現"紅色三角形"向上。
再按一下右鍵"紅色三角形"會消失,圓圈圈會"綠色反白"。

如果要取消圓圈圈綠色反白,可在時間碼的地方按一下右鍵

紅色三角形的作用就是作標記用的。可用來調整各個區間的時間碼。



(2)調整:

假設今天我們要調整的時間碼是01:00:00.000之前要加5秒,可用紅色三角形在此一位置做標記,紅色三角形方向向上。
之後在01:00:00.000位置按一下左鍵,出現藍色反白即可將01:00:00.000改成01:00:05.000,改好之後按enter,再Save
As。

同理,想改某一時間點之後的時間碼,只要將紅色三角形方向向下即可。

如果要調整是某一區間,要用兩個紅色三角形(一個向下,一個向上)。

假設01:00:00.000至01:30:00.000區間要加5秒,01:00:00.00紅色三角形方向向下,01:30:00.000紅色三角形方向向上。
先改01:00:00.000成01:00:05.000,按enter。
再改01:30:00.000成01:30:05.000,按enter。
之後,再save as即可。

關於(雙三角形兩邊夾擊法)有一點要補充:

就是有時你找的第一時間點和第二時間點不見得就是正確的,因為各位的字幕來源有時是大陸盜版的或被人調整過,或者影片有用DivxFix修補過造成影片長度與原始長度不同。

如此一來調整字幕就會很吃力,因為你要慢慢對過才知道到底要取那兩點當參考點,要分段用(雙三角形兩邊夾擊法)調好幾次。

註:灰色反白通常表示reset,修改的地方會恢復回原始狀態。
當你修改完時間碼,按enter之後,再按右鍵即可出現灰色反白,修改的地方時間碼會reset。

Back
TopTop

*************************************************
(二)如何合併sub圖形字幕:
*************************************************

假設今天我們從網路上找到的字幕是2cd的,且此2cd的版本長度跟我們要的不同。

其中cd1長了一些,cd2又短了一些。

這時最基本的想法便是,切割cd1後半面來接到cd2的前面。

1。先用vobsub
cutter
來切cd1,切下來我們要的這一部份叫test1,先用cd2影片來對正test1的時間碼。

2。再來拿cd2影片來對正cd2字幕時間碼,記下cd2對正好之後第一句的時間碼,假設對正後第一句時間碼是00:09:09.900,先用筆記下00:09:09.900這組數字。

再來將cd2字幕的第一句的時間調為00:00:00.000(第一句之後的時間要一齊平移),存為test2。

3。利用vobsub joiner來合併test1和test2

Input 1: test1

Input 2: test2
Output: finish_cd2
Beginning of Input 00:09:09.900

完成之後的檔finish_cd2就是我們真正要的了。

Back
TopTop

*************************************************
(三)如何合併兩個不同來源的sub圖形字幕:
*************************************************

假設我們拿到了兩組sub圖形字幕,一組是中文的,另一組是英文的。

但要如何合併成一組中英文字幕?

步驟:
1。先修改index,讓兩組字幕的index錯開。

index的正確更改方法必需要用另一支程式(VobSubIDAdjust),不能直接用記事本來改

用VobSubIDAdjust將index的值改成 0
# English
id: en, index: 0

用VobSubIDAdjust將index的值改成 1
# Chinese
id: zh, index: 1

以上的步驟最主要就是要將index的值錯開,不要重覆。
如果原本的兩個字幕的index就不同了,可省略上面這個步驟。

***************************************************************
註1: id: en就是代表English,id:
zh就是代表Chinese。也就是我們在播放時顯示的字幕資訊。

註2:

VobSubIDAdjust這個程式可至射手網抓,使用方法很簡單,試一下即會。

註3: id: en就是代表English

id: zh就是代表Chinese

id: tw就是代表Twi

id: jp就是代表Japanese



id: ko就是代表Korean

註4:
最近發現的一個小技巧,下面的這一行
# alt: English
只要將#拿掉,alt:後面可改成任何你想要顯示的字幕資訊。

如將下面的改成如下:
# English
d: en, index: 0

# Decomment next line to activate alternative name in
DirectVobSub / Windows Media Player 6.x

alt: ROC-Taiwan
顯示出來的字幕資訊是ROC-Taiwan,但字幕內容依舊是English。

如果你爽的話,將原先的
# Chinese
id: zh, index: 1
# Decomment next line to activate alternative name in
DirectVobSub / Windows Media Player 6.x

# alt: Chinese

改成

# Chinese
id: zh, index: 1
# Decomment next line to activate alternative name in
DirectVobSub / Windows Media Player 6.x

alt: ROC-Taiwan
顯示出來的字幕資訊是ROC-Taiwan,但字幕內容依舊是Chinese。

改這個地方有什麼好處?
好處就是,當字幕檔同時有繁體和簡體中文時,顯示出來的字幕資訊都是Chinese。
為了易於分辨,可改成你想要的字幕資訊。
***************************************************************

2。利用vobsub joiner來合併中文字幕和英文字幕
Input 1: 英文字幕
Input 2: 中文字幕
Output: 中英文字幕
Beginning of Input 時間點取英文字幕最後一組"再加幾個秒"

說明:
Beginning of Input取的時間點"一定要超過"Input 1的最後一組時間點。

假設英文字幕的最後一組時間是02:05:20.300
那麼Beginning of Input設02:10:00.000即可(其實你要設03:00:00.000也行,反正之後還是要再調一次中文字幕的時間)

存檔之後的中英文字幕可能會發生"中文字幕"不見了,不用怕,用記事本打開.idx檔檢查一下,大概可看到如下:

# Chinese

id: --, index: 1

將上面的id: --改成id:
zh
即可

# Chinese
id: zh, index: 1

3。之後存檔,再用Edit
with SubResync
將中英文字幕的中文部份調回正確的時間即可。


Back
TopTop

*************************************************
(四)如何用vobsub2.23合併分割srt:
*************************************************
(A)合併:
假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd,且fps相同時(註)
假設cd1總時間是 00:44:38.000,cd2總時間是 00:45:30.000。
(以下是拿"絕命終結站 2" aFLD 2CD版本的字幕來實地操作,cd1最後一組時間碼
00:44:30,434 --> 00:44:32,868)

1。
先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。
Edit with SubResync來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的第一行字幕時間為
00:44:40.000,之後再Save As即可。

關於用vobsub 2.23要如何調整時間,在字幕檔的所在按右鍵用Edit
with SubResync
開啟字幕之後,在Time的地方(第一行)按左鍵一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。

請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。

第一行改完之後,按Enter,你就可在Preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移
00:44:40.000。然後再Save As

2。用記事本打開cd1的字幕。

3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後存檔。

4。cd1+cd2存完檔之後,再用Edit
with SubResync
開啟,看實際上是差幾秒,再用Edit
with SubResync
來調整cd1和cd2接合的地方再Save
As
即可。

(B)分割:
假設今天我們從網路上取得的字幕是1cd版本,但我們需要的卻是2cd且fps相同時
假設cd1總時間是00:44:38.000,cd1最後一組對話的時間碼 00:44:30,434 -->
00:44:32,868

1。先Edit with
SubResync
調好1cd版本的字幕以配合cd1影片用。

2。看一下cd1影片是多長,將字幕用記事本打開到cd1影片的最後一句對話00:44:30,434
--> 00:44:32,868上。

3。開啟cd2影片,對照前面1cd版本的字幕內容找出cd2影片的第一句對話(大概記一下時間碼),將前面沒用到的字幕內容刪除,另存新檔。

4。用Edit with SubResync打開
步驟2 的字幕,調整第一句對話的時間跟cd2影片同步。再
Save
As
即可。

註:
即使是字幕和影片的fps不同,也是有辨法用雙三角形兩邊夾擊法分段調好,只是要多花點時間罷了。

Back
TopTop

*************************************************
(五)如何用vobsub2.14合併分割srt:
*************************************************

(A)合併:
假設今天我們從網路上取得的字幕是2cd版本,但我們需要的卻是1cd,且fps相同時
假設cd1總時間是 00:44:38.000,cd2總時間是 00:45:30.000。
(以下是拿<絕命終結站 2> aFLD 2CD版本的字幕來實地操作,cd1最後一組時間碼
00:44:30,434 --> 00:44:32,868)

1。
先大概估算一下cd2字幕開始的時間,通常取cd1最後一組時間碼再加幾秒即可。
vobsub 2.14版的Edit with SubResync來開啟cd2的字幕檔,調整cd2字幕的第一行字幕時間為
00:44:40.000,之後再Save As即可。

關於用vobsub 2.14要如何調整時間,用Edit
with SubResync
開啟字幕之後,在Time的地方(第一行)按左鍵一下,過5秒再按一下,這時時間碼即可修改。

請注意,不是按兩下,按兩下會出現一個大視窗。

第一行改完之後,按Enter,你就可在Preview的地方看到修改後的時間碼了,所有時間碼會向後平移
00:44:40.000。然後再Save As

2。用記事本打開cd1的字幕。

3。用記事本打開修改過時間碼的cd2字幕,將cd2內所有的內容複製到cd1的最後一行底下,請注意要隔一行,之後再存檔。

4。cd1+cd2存完檔之後,再用anSuber開啟,再另存檔案即可。

其實這個步驟的目的只是利用anSuber來修正"每一行的編號"而已。

這一部份vobsub 2.14版的Edit with SubResync就無能為力了。
vobsub 2.14版只要有行號重複的,重複的那一行會無法顯示。

anSuber就沒此問題,在anSuber底下字幕的排序,主要是依據時間碼,行號重複並不影響。

5。再來就要看實際上是差幾秒,再用Edit with SubResync來調整cd1和cd2接合的地方。這一部份也可用anSuber來做。

(B)分割:

假設今天我們從網路上取得的字幕是1cd版本,但我們需要的卻是2cd且fps相同時
假設cd1總時間是00:44:38.000,cd1最後一組對話的時間碼 00:44:30,434 -->
00:44:32,868

1。先Edit with
SubResync
調好1cd版本的字幕以配合cd1影片用。

2。看一下cd1影片是多長,將字幕用記事本打開到cd1影片的最後一句對話00:44:30,434
--> 00:44:32,868上。

3。開啟cd2影片,對照前面1cd版本的字幕內容找出cd2影片的第一句對話(大概記一下時間碼),將前面沒用到的字幕內容刪除,另存新檔。

4。用Edit with SubResync打開
步驟2 的字幕,調整第一句對話的時間跟cd2影片同步。再
Save
As
即可。


Back
TopTop

*************************************************
(六)srt字幕如何在中間另外插入字幕
*************************************************
-----------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?

301
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------

假設要在300和301之間插入的文字有以下五句
-----------------------------
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

00:41:55,000 --> 00:41:58,000

字幕搞不定啊!

00:42:00,000 --> 00:42:07,000
只不過是小小字幕搞不定而已

00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易
-----------------------------

將以上五句的編號全改成300,插入300和301之間,存檔。
-----------------------------
300
00:41:44,983 --> 00:41:47,713
PCDVD是不是有什麼麻煩?

300
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
麻煩? 麻煩可大了

300
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
字幕搞不定啊!

300
00:42:00,000 --> 00:42:07,000

只不過是小小字幕搞不定而已

300
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
有vobsub和anSuber雙珠連壁
就萬事OK

300
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
講的那麼容易

301
00:42:25,000 --> 00:42:35,000
各位大俠,你們要對我有信心啊!
我說過...一切在我的掌握之中
-----------------------------

(A) vobsub 2.23的作法 :

之後,再用Edit with SubResync開啟,再另存新檔即可。
另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。
如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。

(B) vobsub 2.14的作法 :
之後,再用anSuber開啟,再另存新檔即可。
另存新檔之後,300之後的編號會重新自動排序。
如果不這樣做,要一個一個改編號,假設300之後還有500組,不就改到死。
vobsub 2.14之前的版本只要編號重覆就會顯示不出來,所以一定要用anSuber開啟再另存新檔。

綜合上述,vobsub 2.23已經能輕易的做好"編號重新自動排序"的工作了,在vobsub
2.14
之前是無法做到的功能,才要請出anSuber來做排序的工作。

且新版vobsub 2.23有個優點,就是用Windows
Media Player在播放時比較不會因為常(快)拉"搜尋列"而當掉。

vobsub 2.23也改進了以往只要編號相同無法顯示的老問題,但還是請各位在做字幕時編號盡量不要重覆,因為不見得大家都會用比較新版的vobsub來外掛字幕。

編號重覆的問題,可用vobsub
2.23版
Edit
with SubResync
開啟,再另存新檔即可。當然,anSuber也是可以的。但似乎是vobsub
2.23版
Edit
with SubResync
會比較好用。


Back
TopTop

*************************************************
(七)fps轉換:
*************************************************
方法至少有以下幾種: 其中以第3種方法最好用
1。anSuber
2。vobsub cutter

3。Edit
with SubResync
(雙三角形兩邊夾擊法)


1。anSuber
這個程式的這個功能的使用方法很簡單,如下圖,請自行try。
無法調整圖形字幕。

2。vobsub cutter
這個太簡單,我不講了。無法調整文本字幕。圖例如下。
有時轉換之後還是不準,要再次平移or再用第3種方法調整。

3。Edit
with SubResync
(雙三角形兩邊夾擊法)

這個方法最好用,srt和sub格式的字幕都可解決。

所謂"雙三角形兩邊夾擊法",顧名思義就是用兩個紅色三角形做標記,一前一後,調整兩個時間點即可。

第一個時間點就是影片的第一句話,紅色三角形向下。
第二個時間點就是影片的最後一句話,紅色三角形向上。

步驟:
1。看影片,找出第一句和最後一句對話,順便練聽力。

2。切割字幕,切到最後一句對話的位置。
3。雙三角形兩邊夾擊法

(以下是拿<非關男孩About A Boy> DMT版影片 25fps,原字幕是用在DEiTY版
23.976fps的,簡單說就是將字幕23.976fps-->25fps)



只要字幕檔是正確的,用以上的方法都能成功改好你要的fps。
最怕的是你拿到的字幕垠本就跟影片是不同版,拿導演版的字幕來配普通版的影片,當然不可能成功,同理亦然。

註:
anSuber是pcdvd的一位網友所寫的"免費"字幕編輯程式,請至pcdvd下載,目前已更新至anSuber055版,射手網也可下載到。
建議各位直接至射手網下載anSuber055,因為射手網不用帳號即可下載,且頻寬夠大速度快。

感謝寫程式的人免費提供。

射手網網址:
http://shooter.com.cn/

PCDVD網址:
http://www.pcdvd.com.tw/


Back
TopTop

*************************************************
(八)如何更改sub圖形字幕字體的大小
*************************************************

關鍵在.idx檔中的這一行文字

# Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at
the alignment coord (x, y)
scale: 100%, 100%

將scale: 後面的數值改變,即可改變圖形字幕字體的大小。
第一個值是調字體大小的水平值(即x軸)
第二個值是調字體大小的垂直值(即y軸)

建議先設定以下數值
scale: 110%,110%

注意:
記得要先試看,看看字體大小會不會太大而超出畫面之外。
太大的話,超出的部份會看不到。
太小的話可再調大一點,調到自已認為合適為止。


Back
TopTop


*************************************************
(九)如何更改sub圖形字幕字體的位置
*************************************************

關鍵在.idx檔中的這一行文字

# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: -20,-30

將org: 後面的數值改變,即可改變圖形字幕字體的位置。
第一個值是調字體位置的水平值(即x軸),正值字幕往右,負值字幕往左。
第二個值是調字體位置的垂直值(即y軸),正值字幕往下,負值字幕往上。

註:
另一個可以調字幕位置的是DirectVobSub-->Override
placement
,對圖形字幕和文本字幕皆有效。
但這種是對片子已燒成光碟了,不得已的作法。正確的作法是用上頭的方法先調好再燒。


DirectVobSub-->Override placement
Horizontal 值加大,字幕往右。
Vertical 值加大,字幕往下。

Back
TopTop

tnt4 2003年10月31日

arrow
arrow
    全站熱搜

    soarlin 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()