This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.
swang928 : 我完全同意你的看法;那本書裡面的錯誤...
swang928 : 請別說抱歉,譯者之間互相交流激勵,彼...
佳音 : 那篇「總裁伊莉莎白讀後感」拜讀了,非...
佳音 : 抱歉,先前不知你的討論標的是放在資術...
swang928 : 至於您說翻譯是分「層次」的,我倒認為...
swang928 : 佳音大大:
我就知道您會抓住「我的...
佳音 : 文學的趣味與厚度, 有時即在用典的趣味...
瑟熙樂 : 晴天霹靂,沒想到 M&S 竟然要結束營...
swang928 : 您說的這些我並不十分贊同,但是我不打...
佳 : annunciation就是announce的名詞, 大寫...
本日人氣: 53
累積人氣: 37919
我身為人媳 / 人母卻沒在煮飯,這早已是眾所周知的事;但是自從嬡嬡說了那句話之後,我就一直醞釀著要為她下廚,只不過敝人習慣憑感覺做事,感覺不對的話,我寧可不動,於是又拖了好幾個禮拜。
今天送她去幼稚園之後,忽然有一種「我準備好了」的感覺,於是驅車前往超市。這次不像以前一樣大手大腳想吃什麼就買什麼,而是仔細挑選比較划算且容易互相搭配的食材 (洋蔥、絲瓜、紅蘿蔔、玉米筍、毛豆、荸薺、蛋),再加上一兩樣稍微貴一點的材料 (超市處理好的瓜仔肉、蝦仁、[魚勿] 仔魚 -- 那個字的注音到底是什麼啊~~),又抓了蔥和蒜頭之後就打道回府。
...(繼續閱讀)
在網路上亂晃,撈到一首有關命名的可愛小詩,作者是我唸書時,英國文學課教授很不屑教的 Charles Lamb (有一說是 Charles Lamb 的姐姐 Mary Lamb 寫的):
Choosing A Name
...(繼續閱讀)
最近忽然回憶起很久以前看過的一部電視影集 The House of Eliott,當時的中文譯名是「姐妹情深」。記得那時還沒有第四台 (還是我住的地方沒裝第四台?忘了),新聞從七點半播到八點,其後的連續劇和單元劇 (例如「XX 花」系列 =_=) 又完全不合我胃口,於是深夜播出的帶狀外國影集就成了電視存在的唯一理由。
先來簡介一下這部影集好了。The House of Eliott 是由 BBC 製播,劇中的時空背景是 1920 年代的倫敦,主角是兩姐妹 Beatrice (Bea) 和 Evangeline (Evie),她們為了生計,成立了一家高級訂製服公司 The House of Eliott;此後的劇情就繞著兩姐妹的事業和情感生活打轉。
...(繼續閱讀)
嬡嬡小姐說夢話,是最近這幾個月才開始的。不知道是她以前就會說夢話,只不過我沒聽到過;還是說,「說夢話」這回事也是要到某個年紀才會?
起初的夢話都是單音「啊」「喔」之類的,或許她是在表達什麼,但是我根本聽不懂,心想這應該就是老人家說的「喊眠」吧;這時老人家都會提醒說,要記得睡前不要讓她玩太兇,問題是,該在睡前幾小時開始不要玩太兇呢?沒有人講得清楚,我也懶得去查書,反正不是驚醒就好了。
...(繼續閱讀)
白爛翻譯不只出現在電視節目,某些大公司的軟體和網頁裡也有一大堆。身為資訊產業的譯者,我可以很確定這不見得都是譯者的錯,有時候是譯者翻對了,卻被白目審稿人員改成錯的。能不能上訴?如果你很有閒,當然可以,因為你要自己把「證據」收集齊全 (包括檔名、原文、你自己的原始譯文、審稿人員的錯誤譯文...),然後提供給上游廠商;以我自己來說,把整理證據的時間拿去接別的案子,絕對會比較划算,而且翻案也不一定會成功,即使成功了,部份審稿人員也有可能惱羞成怒...
不過這是題外話了,其中原委很難一一道盡,只能苦中作樂,把白爛翻譯當成笑話囉。以下為了簡潔起見,用「譯者」來代表「譯者 and/or 審稿人員」;畢竟一般使用者根本無法得知是哪個環節出了錯:
...(繼續閱讀)