跳到主文
部落格全站分類:居家生活
解釋解釋。「下流行不行」是hito radio網站的一個音樂專欄(嘩!)作者本名劉俗,但太俗了,於是匿名劉漢,流汗,感覺比較熱情。對他放的屁、扯的淡有意見,歡迎在此反映,相信這麼俗的人,一定會跳出來解釋解釋。
toysRus 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(25) 引用(0) 人氣(346)
弟子不明
請明示
看來舒服呀^^
可是劉漢先生在說什麼?
好深奧。
是因為完全未接觸西洋流行樂
才抓不到重點嗎
至少我看得懂盍各言爾志,幸好^^
好深奧喔
我雖然不是丈二金剛
可是還是摸不著頭腦
有一種在看文心雕龍的感覺:P
沒人看得懂還在沾沾自喜
還說
「劉漢總比劉寫好」
好個屁呀。
尤其對於英文歌名或是人名的翻譯
已達到中西合併音譯意譯交雜的高深程度
吾人最欣賞你不是阿龍(You are not alone)這首歌的翻譯,
把南宮博士拒絕想要replace五號阿龍的的阿肥的理由,
意在言外的表達出來了。
的確是神,確實是行 ^_^b
弄了半天
還是因為自己是西洋流洋樂門外漢,英文又鴉鴉烏的關係啦
呵呵
請問:右上角你寫的模倣犯是指什麼?
(我的蒙恬辭庫中沒有模「倣」,是通用字嗎?)
我對西洋音樂也不熟(連同西洋文XD)
劉漢的翻譯太高深
我要想很久
真叫人佩服
雖然我敎國文
但是對你的言論實在心有戚戚焉
原來以前論語沒背好.
你已經讀了模仿犯~~真光速...
請問您跟劉汗先生是否是同一人啊?
有些用字淺詞的地方,好像捏.........
才想到先是被你譯的「孔子的志願」笑得隨手一點
以為內文尚有其他玄機
結果竟是天書
「小孩子都有人帶」
虧你想得出來
咦?其實是「模仿犯」
那還有"曠男怨女都有人要"
你怎麼漏了這最重要的一項啊?
最近是不是很忙啊?
好久沒看到了哩
寫完了才想起
那是禮運大同篇
被我亂兜在一起
對不起
我大概想男人想瘋了:P
月亮說的好
就算是亂兜的也兜的妙啊:D
我也希望"曠男怨女都有人要"
哈哈.........
ㄟˊ~?
被發現我也是怨女一枚嚕.........*O*
劉漢真的比劉寫好
也比劉農好~
卡美拉
你不嫌棄啦,呵呵......
票寄給你囉..應該下星期會收到..沒收到請跟我連絡..
下星期四見..
我第一次引用無名的網址也可以成功呢
先前總是引用無效,無名果然是行!!
本人很蠢不會
你會不會因為那篇滿地開花三三七
被黎虹的仰慕者幹譙啊
不過實在太好笑了
我忍到抽筋說
PS.我有發信到你GMAIL的信箱,你有收到嗎
本仙姑也來湊個熱鬧
妳好嘿~ 八濕胱黏~
偶素寫囚生守廁那苟啦~
嘿嘿~
劉漢知道了會跟你握手
darkgreenn
不知道
我手上是阿腸借我的第一版
書名用倣
該不會是日本字吧?
紅嬰仔
老師好
我亂翻的
這樣教小朋友會被家長投訴吧
janee
阿亮不是有首rap
孔子的中心思想是個仁...
我沒有光速
事實上才讀到第二本:p
卡美拉
做個無謂的聲明
我跟劉漢
一點關係都沒有
Robbin
引用很好玩的樣子
大家連來連去
觀摩同一思想啟發的產物
jysnow
好像就是
點 引用 這選項
就引用了
阿腸
it wasn't me
明天叫劉漢上來留言
經你提醒
我去收了很久沒動的激妹兒
看了你的信
也跟你說聲謝謝
我幾乎就差這麼一點點
就要把當天的視同殺人的情狀寫一大篇貼在這
後來純粹因為懶
做罷了
還好沒寫
我大概鄉愿怕事到深不可測的境界
再說一次謝謝
讓我好過許多
(我也不覺得你後來有稱讚我啊XD)
sean621024
快別這樣
你叫我夫子
會折我壽啊
averywang
你會不會很擔心我沒看出你三八啊?
XD