translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(53) 引用(0) 人氣(1355)

今天是小獅的生日,也是我搬來痞克邦整整一年的日子。
好幾位朋友提醒我,最近有多本書上世,所以,乾脆趁今天,一口氣介紹一下吧。

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(12) 引用(0) 人氣(332)

那天小獅在看卡通巧虎,我也跟著看了一下。
巧虎有一個朋友叫巧馬,巧馬留電話給爺爺時,誤寫了一個號碼,剛好是巧虎家的電話(卡通嘛,當然巧合連連)。

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(14) 引用(0) 人氣(513)


(今天去爬山時,看到這棵生命力很強的樹)

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(54) 引用(0) 人氣(1047)

再見!各位朋友,多保重~

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(0) 引用(0) 人氣(891)

看到這個題目,大家會不會嚇一跳,以為是綿羊終於破天荒地要寫艷遇?
不,我今天要寫的內容絕對比艷遇更精彩,更有內幕。

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(6) 引用(0) 人氣(859)

那天和一位譯者朋友聊,他說他的文件稿急件都有「急件費」,但書籍的急件,好像通常沒有這種「好康」。
談錢的事,總是容易傷感情,不過,我發現一件事,就是插隊的書,通常都蠻好看的。

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(7) 引用(0) 人氣(624)


昨天拍到的一大群蝴蝶,忍不住想要炫耀一下,嘻~~

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(29) 引用(0) 人氣(950)

承蒙編輯大人看得起,這些年,經常有機會譯介日本的一些文學得獎作品。
日本的文學獎超級多,芥川獎、直木獎、山本周五郎獎、三島由紀夫獎、川端康成文學獎、谷崎潤一郎獎、江戶川亂步獎,還有各家出版社的獎,比方說,小學館文庫小說獎,以及愛情小說大獎、網路小說獎、驚悚小說獎……,或是這幾年流行的本屋大賞。據說日本大大小小的獎項總共有五百多個。

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(7) 引用(0) 人氣(636)

轉載自《中國時報》二○○八七月七日開卷 貓耳朵文
認識商周選書顧問何穎怡的人都知道,定居在加拿大的她,平時都靠MSN暱稱向朋友們報告手上的翻譯進度,例如之前,這句暱稱已經掛很久了:「你有沒有聽過一種慢性自殺,叫做翻譯《裸體午餐》…」可喜可賀的是,近來終於有了進展:「你聽說我的《裸體午餐》快要四校完畢嗎?」

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(11) 引用(0) 人氣(941)

經常有人問我,翻譯難嗎?
老實說,我認為翻譯遇到的難,可能是沒有實際投入翻譯的人難以理解的。

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(18) 引用(0) 人氣(965)

Cindy之前寫了一篇文章「自我投資」談到校稿問題,一位編輯朋友賽琪小姐在留言中,說她看到譯者這麼認真,感動到淚流滿面(好啦,她只說流淚而已,是我添油加醋)。
同時,她也建議譯者在進行翻譯工作時的十大注意事項,徵得Cindy的同意(沒錯沒錯,應該徵求賽琪小姐同意,但她出國放大假去了,所以,只能麻煩Cindy先授權),特地轉載在此,和大家分享。

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(14) 引用(0) 人氣(1492)

前幾天,在噗浪的時候寫了一句「激勵自己的好方法,就是讓自己變成工作狂」,結果被兩位朋友說,「妳已經是工作狂」了。
我是工作狂?

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(10) 引用(0) 人氣(865)

在這裡聚集的很多都是譯者朋友,其實,其中包括了影視譯者、口譯和筆譯譯者。
影視譯者(也就是字幕翻譯,光頭老師有整理一系列字幕翻譯的內容,請去橫行霸道光頭佬)還可以細分為電影、電視,電視譯者還有綜藝節目、連續劇、卡通……。

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(9) 引用(0) 人氣(1033)

從事翻譯的人,似乎不知道「信、達、雅」,就好像有一種「輸在起跑點」的感覺?
老實說,我也是在看了一些翻譯的理論書籍之後才接觸到的。我喜歡看一些翻譯理論的書,因為覺得在實務工作中遇到一些疑惑時,眾多翻譯前輩(能寫翻譯理論書的,當然是大前輩囉)的經驗可以……像明燈照亮譯途,得以披荊斬棘(?哈哈哈)。

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(17) 引用(0) 人氣(926)