加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報
那天在聚餐後,聽說衣食父母chi希望我可以趕快翻譯手上的書,她就可以很快看到她喜愛的作家的新作品了。
 chi,請妳多忍耐一下下喔。因為,雖然我很努力的翻譯,但是,現在常常要分心照顧部落格,產量大減了~~。搞不好,哪一天我徹底不務正業,變成專寫部落格,大獅、小獅就要餓昏了,哈哈哈。
不是,不是,這不是我要說的。
其實,即使我翻譯完成後,出版社還會根據內部的出版計畫,按部就班的一本一本推出。比方說,同一個作家的書,就不可能在某一段時間密集推出。另外,還有其他很多的商業考量吧。
那天,在一個名叫「沾醬的餃子」網站內,看到這篇「翻譯書的製作流程」的文章,才進一步了解到翻譯書的詳細製作過程──原來這麼複雜!(其實,還沒有包括之後的印刷、製版、設計封面……等等等等的過程)
翻譯書在交到我們手上之前,通常會先由版權公司把一些認為適合各出版社出版方針的書推薦到他們手上(有時候出版社也會自己去找喜歡的作家),出版社找人看過之後(也有些是出版社內的編輯負責審書),再進行內部評估,是否要簽下這本書。
版權公司通常都會把書同時交給好幾家出版社,如果有熱門的書,就會變成好幾家出版社競標,搶得頭破血流的情況──當然是錢出最多的得標囉。而且,聽說這幾年購買日文書版權的價格越來越貴,出版社也很頭痛呢~~。
所以,我們譯者只負責一本書製作過程中的一小部分(越說越覺得自己像是工廠的女工耶)。說重要嘛,應該很重要,因為,翻譯好壞,的確會影響讀者的購買意願;說不重要嘛,畢竟這只是其中的一個環節而已啊。
當然,不管別人認為重不重要,譯者本身應該認為很重要吧,所以,當然也不敢怠慢囉。

translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(23) 引用(0) 人氣(670)

open trackbacks list 引用列表 (0)

迴響列表 (23)

發表留言
  • 翻譯當然很重要,尤其是小說類的書籍,有些譯者將書翻得很不順暢(例如:文白交雜的文字),閱讀起來實在很痛苦。
  • 嗯,點頭,我們會努力的(這樣像不像是學生在聽老師上課?)
    現在有時候看一些編輯的部落格,
    發現封面設計啦,排版啦,
    也都是很費事呢~~

    translation 於 2007/11/08 15:00 回覆

  • 漫畫和輕小說的封面,有時甚至要經過日本出版社的審核,而且,一核就長達兩個月。
    所以,譯者在翻譯內文之前,就要先寫〝內容簡介〞或是把封面上所有文字都先譯好,交給出版社先做封面。有時來不及細讀內容,可能譯到一半時才會發現簡介或封面文案有誤解之處,那時就一顆頭抱著燒啦。
    所以,儘可能還是希望封面製作這個過程能擺在書完成之後(譯者的小小心願)。
  • 我也遇過一次,書還沒完全翻好,
    需要趕著去做封面,必須把未校好的稿子拿給美編(設計封面的)~~

    前輩啊,漫畫不是都很有"時效"嗎?
    怎麼可以讓妳慢吞吞(嘻,反正我不翻漫畫,故意說風涼話)
    咦,妳留言的時間,不是正在和我狂e-mail來,e-mail去的嗎?妳有三頭六臂喔~~

    translation 於 2007/11/08 17:17 回覆

  • 我譯的書裡面有大半是我自己挑回來給出版社的耶,我甚至還有去談過版權回來給出版社.
    話說回來,這裡有多少人去廣播還是電視打過自己翻譯的書?
  • 曾經有編輯找我去電台打一本書,
    但那個主持人我們都不喜歡,
    結果,就沒答應~~
    哈哈,況且,是一大清早,我怎麼起得來~~

    translation 於 2007/11/08 18:30 回覆

  • 漫畫有時一接就是二十多本,
    總有幾本要排到二十多天以後吧?
    這時就得先給封面啦!
    還說我有三頭六臂哩,妳根本就是有六頭九臂!
    膜拜膜拜~
  • 好啦好啦,前輩,我不該嗆妳,我...吃飯去!!

    translation 於 2007/11/08 18:31 回覆

  • 好羨慕翻譯漫畫的人,都可以看免費的漫畫........
  • 妳可以去翻啊~~
    因為,好像漫畫蠻缺人的哩~~

    translation 於 2007/11/08 18:28 回覆

  • 不要啦,前輩N次方!
    翻漫畫是〝鄙事〞,您還是從事您的專業,造福大眾啦!
    鄙事由後輩服其勞就行了!
  • 那你漫畫借我看........我喜歡[愛心動物醫生][有閒俱樂部]那種的
  • 呃,這個...那個...
    跟動物有關的漫畫,我手上只有〝貓咪也瘋狂〞...
  • 翻譯書靠版權公司介紹沒有用,最好是編輯從頭到尾看過比較好,如果可以對書產生愛情再買那是最好也不過的事情!(別人看過介紹的感覺像是相親來的...雖然沒有不好...)
  • 借綿羊的地方講幾句和主題無關的話,抱歉啦。
    To 青蛙巫婆阿紫小姐
    「愛心動物醫生」我有半套多,上次妳跟我提過,我一直忘了。趁著最近要搬家整理,等我把它們找出來,下回有機會碰面的時候拿給妳。
    To 貴婦人A漫畫女王:
    青蛙巫婆阿紫小姐說的那兩套書的作者好像都是佐佐木倫子。妳有譯過什麼佐佐木倫子的書嗎?

    清華
  • 沒關係,大家當成是自家的客廳,慢慢喬事情,我就先閃開了

    translation 於 2007/11/09 17:59 回覆

  • [有閒俱樂部]是一条ゆかり啦.由於我搬回台灣時,寄了四十多箱的書都還沒辦法帶我的漫畫回來,只好以淚眼和它們訣別......
  • 你們只有譯書,沒有替出版社選書嗎?
  • 也曾經幹過幫出版社"看書"的勾當啦,
    後來因為...所以,就專心翻譯了~~

    translation 於 2007/11/09 18:00 回覆

  • 和「有閑俱樂部」訣別真是太淒慘了啊~~
    清四郎是我從小到大的白馬王子
    (所以他想去娶悠理的時候真覺得他太卑鄙了)

    我也很愛悠理媽和魅錄媽~~
  • [有閒俱樂部]被拍成真人版日劇了,可是我覺得他們都不像,破壞漫畫形象!
  • 前輩,我有上過電視,也有上過廣播打自己翻譯的書
    可是都是經營管理類的書,我想大家聽了應該是呼呼大睡吧
    (慚愧)
  • 我會,我一定會呼呼~~
    嘻嘻

    translation 於 2007/11/09 18:02 回覆

  • 關於日劇的有閒俱樂部,如果想要看,請確定是為了看偶像而看,不然會砸電腦!(曾經差點失手毀了生財工具的夏靜...)
    這部片我想打人....風魔小次郎都比這部好看...
  • 所以你有看一下嗎?我光是看照片就已經想砸電腦了說
  • 報告前輩,我一開始就有看...只不過第一集的時候...有點失手的衝動。真的演得很想讓人打啦!

    所以我在播到20多分鐘的時候關掉了....
  • 借場子問一下

    借綿羊的場子問一下,這裡真是人才濟濟。有人可以接日文口譯嗎?《墨功》的日本製片來台,需要一名現場演講時的口譯,但因為是非營利單位邀請,只能出1600/小時的價碼。有興趣的人請寫信給我吧!
  • 孟小姝,我不知道有沒有人寫信給妳,
    我知道hyoko是做口譯的~~

    translation 於 2007/11/09 18:04 回覆

  • 打錯片名

    是《墨攻》不是《墨功》ㄚ~
  • 我有接日文口譯,可是我好像不喜歡墨攻...
  • 對喔,之前妳譯的島田莊司的大受歡迎呢~~

    translation 於 2007/11/09 22:58 回覆

  • 我不承認電視劇是真正的有閑俱樂部XD
  • 你聽誰說的?
    我在那之前也譯了迪佛,大家卻只記得島田,不知是差在英日文,還是[中老年男性]的個人魅力?
  • 因為我比較關心日本作家啦~~~
    今天終於得以拜見,真是榮幸啊~~~

    translation 於 2007/11/10 16:54 回覆

發表留言