之前談到「從事翻譯工作,外文是基本條件,中文能力更重要。」
中文能力是什麼?
編輯要求譯者的中文能力,應該就是把自己所看到的、理解的另一種語言的內容,用貼切的中文表達出來的能力。
所以,或許可以和學生時代的寫作能力扯上一點關係。
翻譯工作的好處,就是可以在工作的過程中,不斷學習、不斷充實,當感覺到自己詞窮時,可以藉由閱讀補充一點詞彙量的庫存。
譯者作為「功課」閱讀的書,除了自己從事的語言翻譯書之外(比方說,日文譯者看日本翻譯作品,吸收其他譯者的技巧),看中文創作的作品也很重要。
長時間和另一種語音相處,很多文字的運用、語氣或是語句的結構上,都容易受到影響(就好像一匹貓之前在留言中提到,他現在常常會說「總而言之」、「換句話說」,哈哈),所以,需要藉由閱讀中文創作的書,把中文感覺拉回來,回想起「喔,原來純粹的中文是這樣表達的」。
最近,我迷上鍾文音的文字。
以前覺得鍾文音的作品「濃」到讓我無法消化。如果說,「文學」也有密度,那麼,鍾文音的文字就是「高密度」文學,她的文字所表達的意境太刺激靈魂,以前的我,根本無力招架。
前幾天,在逛書店的時候,腦子裡突然閃過鍾文音這個名字,趕緊走到陳列鍾文音的書櫃前,挑選了兩本厚厚的《愛別離》和《艷歌行》翻閱,才看了兩篇自序,就有一種渾身起雞皮疙瘩的驚艷,幾乎可以感受到這些文字正在滋潤我已經詞窮的腦袋。
許多熟悉的文字在她的筆下重新排列組合後,閱讀起來格外有意境。也許,我目前的靈魂需要這些靜靜文字後的強烈震撼,可以在我進行文字轉換中,更多的靈感。
其實,這篇文章原本的題目是「推薦你喜歡的中文創作的小說」,是希望各位喜愛閱讀的譯者朋友(譯者通常都是愛看書的吧,還是我的成見?)和讀者交流一下認為好看的中文創作小說,增加身為譯者的文字能力。
在拋磚引玉的介紹自己目前熱衷的書時,忍不住寫下對鍾文音文字的感受,甚至題目都有點像是在「置入性行銷」了。
言歸正傳,各位,有沒有好書值得推薦?

ps.本站新增加兩個功能: 1. "網誌搜尋"可用關鍵字尋找本站內相關文章  2 新玩意"哈部落"據說點下去就可以用各自喜愛的方式訂閱,敬請笑納啦~~
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()