之前有朋友寫信給我,希望我可以分享一下和編輯相處的經驗。
我記得在開闢「編譯之間」這個欄目時,曾經情商美女編輯來此發表意見,我記得她當時提到──譯稿品質最重要。
也就是說,譯者必須努力完成編輯(出版社)委託的工作,這是建立良好編譯關係的基礎。
譯稿品質或許屬於「技術」問題,需要時間不斷精進,不斷自我突破,才能逐漸受到編輯、讀者的肯定。
除了「技術」以外,我覺得譯者還可以在「態度」上,努力和編輯建立良好關係。
首先,準時交稿。之前曾經在別人的部落格中看到,編輯的工作並不是我原先以為的看稿、改稿而已,還有許許多多「雜務」。所以,小牌譯者如我,不忍心再成為編輯操心的對象。在截稿期之前,就乖乖把譯稿奉上。
對譯者來說,長期按時交稿,比較容易給編輯留下好印象(就像按照交作業的學生,即使功課稍微差一點,至少老師願意看在「勤能補拙」的面子上,多給一點機會)
當然,如果你(妳)是大牌譯者,就另當別論啦。因為我認識的幾位大牌譯者,通常都同時要做其他的事,即使拖稿,編輯也會諒解。所以,拖稿是大牌譯者的專利。
第二,樂於配合。在稿源還不夠穩定的情況下,最好不要「挑稿」。只要是自己力所能及的稿子,即使難一點,即使需要多一點的時間查證,也不妨給自己一個挑戰。如果尚未在譯界站穩腳跟,就自我設限「非○○(作家)的書不譯」,譯路當然無法走寬。
況且,在接觸不同類型的譯稿時,不僅可以拓展各方面的「雜學知識」,也可以摸索出自己最拿手的領域、體裁,在有機會和編輯聊天時,也可以不經意的告訴編輯,自己比較偏愛(擅長)哪一類的書籍,如果有類似的書,希望可以給自己機會。
不過,這種溝通也會有一點小小的風險。之前我在接某本推理小說時,曾經和某家出版社的編輯A說,希望可以翻譯愛情小說。結果,之後就一直接文學類的作品(包括愛情小說)。後來,當我問該出版社的編輯B說,為什麼都不發給我推理小說了呢?B說,「咦,妳不是只想接文學作品嗎?」結果和編輯C閒聊時提起這件事,C也反問我相同的問題。所以,我一直在想,不知道是不是他們出版社留了我的「案底」,昭告所有編輯──此譯者想翻愛情小說。哈哈,一定是我的表達能力有問題,才會發生這種情況。
  另外三點,且待下回說分明。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()