加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報
有一位網友留言給我。
但因為他留的是私密留言,所以,即使我回了,他恐怕也看不到。所以,乾脆寫成一篇文章吧。
這位朋友正在國外讀研究所,目前陸續做一些翻譯的工作,畢業後想從事翻譯工作,問我在國外是否有可能接到台灣的翻譯工作。
原則上來說,並不是不可能。以我目前和出版社之間的聯絡情況,基本上都是用網路聯絡,這一點應該和在國內、國外沒有關係。由於合約和樣書是用郵寄方式處理,所以,如果在國外,或許會增加往返的時間和郵資,這的確是相對比較不利的因素。至於稿費,只要用銀行匯款,自然沒有太大的問題。但如果是在國外,可能還會牽涉到報稅的問題吧。
雖然原則上可行,但以編輯的心理來說,如果能夠在台灣找得到合適的譯者,或許比較不會考慮國外的譯者吧。當然,如果是名譯者,或是之前曾經合作後,譯者搬到國外時,由於彼此已經有了信賴基礎,編輯或許比較願意配合。
而且,還有另外一個因素也必須考慮。對編輯來說,催稿可能是一大夢魘(?)如果譯者突然避不見面,在台灣的話,還可以三不五時地打電話催稿找人。如果在國外,催稿當然更加不易。如果出版日期將近,編輯既不知道該重新找人翻譯,還是繼續苦等。所以,從實務上來說,編輯可能會有點不放心吧。
當然,這只是我個人的想法,或許可以去右下方連結的「醬子釀子」,請教住在德國也順利接稿的Cathy,更歡迎有相關經驗的朋友或是編輯朋友發展一下意見。



translation 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(11) 引用(0) 人氣(1132)

open trackbacks list 引用列表 (0)

迴響列表 (11)

發表留言
  • 我回台灣六年,之前一直都是在日本接稿子的呀,沒有說人在國外就接不到稿子的事.
    像審書,我甚至就是看見有什麼新書不錯,就直接推薦,出版社還省了像在台灣要用快遞送書的那種錢呢.
  • 沒錯,和出版社建立穩定的關係後,
    在國外接案應該也不是問題~~

    translation 於 2008/05/14 15:09 回覆

  • 我以前在國外唸書時也有接書,編輯寄PDF檔給我

    我覺得在國外接案最大的問題不是地理位置,是譯者本身的資歷,還在唸書本來就比較難接到案子
  • 那第一次是朋友介紹嗎?
    還是自己遞履歷呢?

    translation 於 2008/05/14 15:12 回覆

  • 我第一次當影子譯者(而且也是我第一次翻小說)就是翻譯落跑的緣故。

    更糟糕的是,那本書不是E編輯自家的書。
    而是E編輯因為那個翻譯想翻書來賺點日本的生活費,才介紹到另外一家出版社。
    所以到了書要出版的前兩個月才發現翻譯沒有下文,雖說負責的翻譯沒有追稿也有問題,但像這樣無聲無息,翻不出來也不早講的狀況,實在很糟糕(雖然愛拖稿的我應該也沒啥資格這樣講,噗)。
    後來我和E編輯扛起責任,一人翻了一半...那本小說將近20萬字(昏)
  • 雖然同樣在台灣,譯者如果不想被編輯找到,編輯也同樣找不到,但如果是在國外,感覺距離更遙遠~~
    以上純屬個人推測,因為我沒當過編輯嘛,哈哈~

    translation 於 2008/05/14 15:15 回覆

  • 有一陣子人在美國,還是接台灣的筆譯,和以上各位一樣用 email 聯絡,然後客戶將款項匯到台灣戶頭,現在都可以透過網路銀行查帳戶資訊,很方便。不過我做的是文件翻譯,稿期通常比較短,沒什麼編輯需要催稿的問題。

    國外應該也會有翻譯需求吧?可惜那時候沒開發,不曉得市場狀況如何。要是找到國外客戶,稿酬應當較高。否則拿台灣的稿費在國外生活(美日)可不好過啊。
  • 如果找到美,日當地客戶,感覺稿費應該會比較高,可惜,我以前也完全沒有想到耶))

    translation 於 2008/05/14 20:37 回覆

  • 綿羊大,我的第一次是自己投履歷,十年前景氣好,翻譯工作也好找

    至於國外稿費有沒有比較高,待我去米國探探就知道
  • 祝小工趕快打進美國翻譯圈!!
    到時候,記得在妳家分享經驗來聽聽~~

    十年前英文書的景氣應該不錯,但日文書好像還很沒落~~

    translation 於 2008/05/14 22:59 回覆

  • 之前在翻譯社工作時,
    也是有譯者在國外,不過是以中翻日的日文譯者為多.
    基本上,在國外的話,翻文件比較方便.就不用像書,要郵寄的時間.
    另外,我也有接動畫翻譯的件,到現在都還沒見過編輯@@
    都是用FPT傳送檔案,款項匯入銀行.
    這樣的話,在國外應該也可行吧.
  • 說真的,我就算在台灣接稿,也有好幾家是我至今沒見過編輯的耶!
  • 謝謝

    謝謝大家的回答,我是第一次留言,本來想可能不會有人理我,沒想到還特別寫成一篇文章,還有這麼多人提出看法,真是讓遠離家鄉的我十分感動呢...
  • 你也可以向韓文譯者Gin多請教啊~~

    translation 於 2008/05/17 22:37 回覆

  • 小何也是韓文譯者嗎?
  • 是啊,所以希望他可以多交流~~
    (小小聲)是小河啦~~

    translation 於 2008/05/19 12:28 回覆

  • 接得到阿,我現在就是。
    但是如gitiswoods大所說的,稿費不足以在日本維生...
    在日本要翻書沒有一定水準是很難的,例如本身是作家或教授之類的。一般翻譯稿件也是簡體字需求居多,比較需要大陸人士,加上我住的地方又不是大都市,翻譯公司很少...很想打進日本翻譯界,救救我的家計,可是好難...
    順帶一提,日本的行情是台灣的6倍...
  • 你的迴響中,我只看到最後一行字,
    六倍!!!!!
    真好~~~~~~

    translation 於 2008/05/19 16:37 回覆

  • (小小聲)綿羊大人,其實我有看到是小河,可是新注音打出去會自己變字,又送出太快所以來不及更改了....而且還沒自首就被抓包XD

    PS我有收到小河的信了~如果小河沒有收到我的回信再跟我說喔~
  • 哈哈哈,sorry啦,我怕小河不知道你在和他對話,嘻嘻~~
    也謝謝你熱心給小河建議(我怎麼好像變成小河的代理人啦,哈}

    translation 於 2008/05/21 19:35 回覆

發表留言