《謹告犯人》這本書的翻譯經驗很特殊。

首先,這本書是我「踏破鐵鞋」找來的。

在一個偶然的機會,看到《謹告犯人》這本書。才翻了幾頁,就「聞」到了好書的味道。

一名五歲男童遭到綁架,在家屬交付贖金時,警方雖然出動大批警力,卻仍然讓綁架犯從眼皮底下逃之夭夭,男童也因此遭到殺害。之後,在川崎市又相繼發生了兩起類似的兒童綁架案,嫌犯始終沒有落網。某電視主播在節目中痛斥嫌犯『最差勁的人』,結果,接到嫌犯的恐嚇信,聲稱要綁架主播的孩子。針對嫌犯利用媒體,希望成為鎂光燈焦點的劇場型犯罪,警方也決定和電視台聯手,採取相應的劇場型搜查。現場指揮官卷島在鏡頭前向嫌犯宣戰:「謹告嫌犯:逮捕你只是時間的問題……今晚,你會睡得渾身發抖」

日本有不少這種描寫「警察故事」的小說,傳統的警察故事太「硬」,這部作品卻是鶴立雞群之作,把媒體和犯罪的要素加以融合,增加了可看性。故事情節的安排緊湊,內容很紮實,對電視台之間收視率的競爭、警察上下關係之間的糾葛和人心的私慾都刻畫得入木三分。利用媒體辦案的新穎手法和在電視上向嫌犯宣戰的設定讓人耳目一新。故事的最後一幕,被害人和刑警之間的真情流露更是令人回味無窮。

之後,聽說台灣某出版社簽下了這本書在台灣發行的版權,我四處打聽,最後得知是由獨步文化簽到的,而且,正準備發譯,我自告奮勇的接下了這本書。真是「踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫」,應該說,我和這本書是「天生註定的緣份」。

這本小說的一些名詞的翻譯,讓我小有心得。

《謹告犯人》中的「犯人」,在日文中,是「嫌犯」的意思。但在中文的理解中,通常指的是「囚犯」,也就是犯罪行為已經確定的人。所以,當初曾經和編輯討論過這個問題,後來還是認為《謹告犯人》感覺上比《謹告嫌犯》更響亮,所以,就沿用了日文中「犯人」這個字眼。

嫌犯在恐嚇信中的落款「バッドマン」這個名字,也就是bad man,如果單純翻成「壞人」或是「壞蛋」,實在太無趣了,缺少了那麼一點震撼力。正當我苦思之際,剛好電視上在播小班主演的『夜魔俠』,所以,腦筋小轉彎一下,『惡魔俠』這個壞蛋名字就誕生了。

另外,日文中很讓人頭痛的就是「僕」和「俺」的翻譯,這本書中還多了一個「わし」。翻成中文都是「我」,但如果只是簡單的用「我」一字而蔽之,無法體現原文作者想要表達的感覺。所以,我就把第一樁綁架案中嫌犯的自稱「わし」翻譯成「老夫」,第二樁綁架案嫌犯在恐嚇信中自稱的「俺樣」,翻譯成「本大爺」,強調嫌犯的傲慢。

在翻譯過程中,用貼切的文字把作者想要表達的感覺呈現出現,是一種很大的滿足(呵呵,譯者小小的自我陶醉)。這些文字的推敲,讓我對這本書的翻譯產生了小小的成就感,更是翻譯上的一大收穫。

今天上獨步文化的bubu’s blog,發現《謹告犯人》這本書在週間排行榜中擠進了第三名。雖然明知道一本翻譯書的暢銷和譯者的關係並不是很大,而是因為作者寫得好,責編的用心和出版社的行銷得宜,但至少可以感到一絲小小的安慰,自己沒有糟蹋一本好書~~。



arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()