我必須坦誠,在接手村上龍的小說之前,我從來沒有看過他的作品(我知道他很有名啦)。

因為,在我的印象中,村上龍的作品似乎都有點悲觀、叛逆,和我平時的閱讀主題不太有交集。

當大田出版社問我想不想接村上龍的作品時,我只好請主編大人先把書給我看一下。當我大致翻了一下後,發現他的文字很洗練,而且,這本《料理小說》似乎並沒有那麼灰色。所以,就戰戰兢兢的接下了這份工作,作為對自己的一項挑戰。

為什麼說是「挑戰」?

因為,村上龍之前的小說,都由一位資深的譯者張致斌先生翻譯。我很擔心由我接手之後,我的翻譯方式會不會令習慣張先生譯筆的讀者感到失望,認為失去了他們所熟悉的村上龍味道。

即使翻譯同一個作者的作品,每一個譯者翻譯出來的味道都會有些微的差別,或者說是不同的味道。當讀者熟悉前一位譯者的口味之後,就會認為之後接手的譯者所呈現的文字。

之前曾經聽說,當時報請譯界前輩賴明珠小姐以外的譯者翻譯村上春樹的作品時,就曾經接到讀者的反應,說他們還是喜歡「賴式的村上春樹」。

其實,這不一定是翻譯水準的問題(這是指泛論,沒有為自己開脱的意思喔),而是讀者想要感受他們熟悉的那種「feel」。

所以囉,翻譯界也有所謂的「先來後到」,只能默默祈禱我的翻譯,不會令「村上(龍)迷」們失望。

《村上龍的料理小說》由三十二個短篇構成,有幾個短篇之間有關聯,都是由某一道料理,衍生出一段一段的故事。有的是用眾所周知的高級食材所製成的高級料理,也有的是具有地方特色的料理。這些故事中,有女人、有色情,有刻骨銘心的愛情,也有頹廢的放縱……。

翻譯這本書的過程中,最令我印象深刻的,就是書中所提到的各種料理和食材。因為,這些外來語的食材、料理,實在是費了好多工夫,踏破鐵鞋(應該說是敲鍵盤的手指快斷了)才好不容易找到的。同時,也對村上龍對料理世界的博學多聞感到驚艷。更好奇的是,崇尚美食的村上龍,會不會擔心自己的體重問題?

你想不想藉由我的引導,一探村上龍的美妙料理世界?


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()