在之前的一篇文章中網友留言提及里爾克的詩。我今日讀鄂蘭《黑暗時代群像》中一篇記她美國友人賈雷爾(Randal Jarrell)的文字,可供參考。
這個賈雷爾是她流亡到紐約後認識的,那時他喜歡去鄂蘭家裡,為她朗讀英詩。而鄂蘭家之所以那麼吸引他,乃因為那裡是「講德語的地方」,賈雷爾說:
...(more)
This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.
fillano : 我一直有一些想法,可能稍微偏向殖民關...
jus d'orange : 哈,那個從讀 Rilke 詩學德文的比喻真太...
Zulu : 下面這段影片指控西方媒體在西藏騷亂事...
Hildegard : 無可救藥的浪漫,實在太可愛了,太可愛了。
tsaich : 中國時報 2008.03.21
回到西藏文化價...
afterlife : 民族主义和国族认同暂且不论,那将是个...
tsaich : 您好,非常高興看到您轉來的文章,一點...
tsaich : 你說的對,民主國家也會有暴力,不過那...
... : 先說聲抱歉,看來前面那篇的資訊太少了,...
Sofia : “這兩種不同的國家行動其實牽涉到了兩種...
today's visitor: 12
total visitor: 39283
在之前的一篇文章中網友留言提及里爾克的詩。我今日讀鄂蘭《黑暗時代群像》中一篇記她美國友人賈雷爾(Randal Jarrell)的文字,可供參考。
這個賈雷爾是她流亡到紐約後認識的,那時他喜歡去鄂蘭家裡,為她朗讀英詩。而鄂蘭家之所以那麼吸引他,乃因為那裡是「講德語的地方」,賈雷爾說:
...(more)
龍應台文章〈給我們一個政治家〉裡,期待未來的總統:
「......他有悲憫心。
...(more)
這個月最新出版的最能激起我閱讀慾望的書:雲格與海德格的戰後通信集(Ernst Jünger / Martin Heidegger Briefwechsel 1949 - 1975)。在通信中,他們似乎策劃著一起進行一次學術行動:一起出版一份刊物,使威瑪時代的保守右翼思想重新發聲。這計畫最後終究失敗。
我十分好奇他們的討論,他們如何思考戰後的德國,以及在那戰後的德國中被囚禁的彼此。他們如何批評那時的學術,又如何策劃著改革,在失敗後又有什麼心得。
...(more)
關於西藏的問題,我除了在這裡收到指教意見,也在信箱中接到了許多「責備」(我仍不願稱之為侮罵)的信件。首先我必須說的是,所有那些基於民族主義的責備請收回去,我不是個民族主義者,我所批評的對象是法西斯政權,在西藏死傷的漢人與武警也是錯誤的政府造成的錯誤政策的犧牲品。「你在向谁默哀?」這樣嚴峻的責備,顯然未看清我文章標題,我所致哀的是「在西藏抗爭中死傷的人民」,而不是在抗爭中死傷的西藏人民。那些因為政治因素而受傷亡的芸芸眾生—不管在血統上是哪一族的—都讓我心情沈重。
正如一九八九年天安門事件發生時我的心情。當時我第一次清楚感覺到法西斯政權多麼殘暴。
...(more)
載女友去高雄開會時,我在速食店裡坐著看書等她重獲自由,無聊翻閱店裡擺放的《表演藝術》,看到一段話,覺得很適合拿來說明海德格的空間,遂抄錄了下來。
「若有一天你在台灣的某一個地點,現場有著特定的光線、空氣與氛圍,充滿了某詩意。在這個地點,你突然愛上某個女孩,在你們相愛的瞬間,空間就消失到背後,世上只剩你們兩個人。所以空間只會在一定的時間存在,然後我們就不需要它,直到我們再次需要的時候為止。當甜言蜜語講完了,周遭的氣氛又得回來,我們就必須再製造另一種詩意,來讓我們可以再進入那愛的瞬間。」
...(more)
這是我去年刊在中國時報的文章,一直想說要貼出來存檔一下,老是忘記。這裡貼的是比較完整的版本。雖然是有些時效性的文章,還是與大家分享一下。
向西藏抗爭中死亡及受傷的人民致哀,也對中國政府的暴行抗議,向人民開槍的政府真是讓人作嘔。
德國時代週報的照片集
...(more)
有時我覺得我這幾年來閱讀的東西,都是試著為海德格的思想找到一種出路。因此,閱讀那些非海德格作品時,我總是有意無意地(或者職業病地)連結到海德格的各種作品中,去思考其中的差異或者共通處。例如德希達、拉庫-拉霸等各種積極與海德格對話的哲學家。
有一個人卻在我的閱讀過程中始終是個例外,就是海德格的學生高達美。不知道為什麼,我讀高達美的作品時常常忘記了海德格,大概是一方面覺得他是海德格的「孩子」,受老師影響太深,在寫作時也許有意無意會避開正面與老師對話的可能;另一方面又覺得,即使他與海德格對話,在承接海德格思想或者批判海德格思想上,應該都不會比法國思想來得更有力道。
...(more)
自從德國學生在Pisa(Program for international student assessment)中只獲得非常丟臉的成績後,教育改革就成了熱門話題(甚至出現了「Pisa歇斯底里」"Pisa-Hysterie-Welle"這種名詞)。
其中一項爭論就是,究竟應不應該縮減德國中學生求學時間。目前的制度是,從進國小一直到上大學前要讀十三年,比許多國家多一年—也包括我們台灣。因此如果台灣學生要去德國讀大學就必須在台灣高中畢業後,再在大學蹲一年,然後德國大學才承認你有申請進他們大學的資格。這個十三年制度(或者說九年制中學制度)現在被拿出來檢討是否是德國學生表現不佳的原因,因為這多出來的一年,德國中學生過得比別國家的學生舒服,很多都碼是下午沒課,去踢足球學鋼琴什麼的(OECD資料裡,十五歲的學生上課時數,只有芬蘭瑞典比德國少),但很多人就批評說,就是時間太多所以變得懶散。現在在教育界已經有激烈的辯論(名字不太好聽,叫G8辯論,Streit um G8,就是八年制中學Gymnasium 8的簡稱),許多邦已經開始、即將開始、或宣布以後一定會開始雙軌制。好趕上全球化的挑戰。
...(more)
我在明鏡週刊上讀到這則笑話,實在太好笑了,我一定要寫出來。
Gerhard Schröder, 63, ehemaliger Bundeskanzler, sorgt im fernen China für Heiterkeit. Der frühere CDU-Schatzmeister Walther Leisler Kiep berichtete unlängst beim Neujahrsdinner des Vereins "Atlantik-Brücke", er erziele bei chinesischen Gesprächspartnern mit einem Schröder-Witz stets große Lacherfolge. Schröder selbst habe er den Witz auch schon erzählt, und der habe sich ebenfalls schlappgelacht. Es geht um die Agenda-Reformen:
...(more)
慕尼黑的經濟學學者S. O. Becker跟L. Wößmann新出爐的研究很有趣。題目叫Was Weber Wrong? A Human Capital Theory of Protestant Economic History。讀過社會學的應當不陌生,韋伯對於資本主義起源與新教倫理關係的說法。而S. O. Becker跟L. Wößmann的研究在推翻韋伯的概念,他們對十九世紀末的普魯士各種歷史資料進行量化分析後得出,新教地區之所以工業化腳步快,資本主義更發達,是因為教育程度更高,這來自宗教改革使得新教必須配套以教育改革,提高識字率,以使人人都能讀路德的聖經,因此人力資源勝於天主教地區:「Protestant regions had significantly higher literacy in 1871, combine with the narrative patterns to suggest that Protestants took a strong lead in the advancement of literacy. With ever so slowly advancing means, Protestants did manage to get and keep ahead of Catholics in terms of schooling and literacy.」
他們強調資本主義發展跟基督宗教裡哪一派的倫理、哪一派更得上帝恩寵都沒關係,也證實了天主教地區(例如慕尼黑所在地的巴伐利亞)長久以來對於韋伯假說的懷疑。
...(more)
德國聯邦總理Angela Merkel在2月29日接受
Süddeutsche Zeitung Magazin訪問。她談論了六八事件對她的意義,當時是個十幾歲的女生如何在這時代裡逐漸發展出其政治意識,說到了在東德時對於這股西德興起的親左運動有著什麼複雜的情緒反應,也談到了自己年輕時的「佔屋抗議」(Hausbesetzung),也談到幾年前跟「自居」為左派的Fischer之間的交鋒(Merkel沒有說「自居」,但是她語帶嘲諷地說Fischer老是在那裡炫耀張揚他的社運往事。她用的字是kokettieren,這個字很形象,從法文coqueter來的,一看就知道跟公雞有關係, 杜登Das große Fremdwörterbuch: Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter解釋這個字原意是「像隻公雞到處炫耀賣弄」"herumstolzieren wie ein Hahn")。這篇文章非常值得讀,除了因為內容(我們終於能不以「西方人」而以「東方人」的角度看這段歷史),也因為她說話的方式,直接簡單不炫耀且有條理,把名字遮住的話,確實完全無法讓人覺得這是政治人物在接受訪問(至少以台灣標準來說)。
...(more)