啊!我好愛 Coldplay!
今天(05/25)iTune 獨家發售,馬上去買來聽 ~~ (完整版在內文)
Viva la Vida - Coldplay
網上的完整版
跟著唱:
「Viva la Vida」
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
一朝為萬王之王
金口啟四海翻騰
今朝卻孤枕寡眠
清掃那前塵舊顏
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
昔日輕笑搖羽扇
仇敵恐懼灰煙滅
萬民來貢齊歌誦
舊寇已死王萬歲
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
前刻一手握教廷
轉眼竟眾叛親離
正讚嘆阿房圓明
諸法皆空是煙雲
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never, never an honest word
That was when I ruled the world
(Ohhh)
造神鐘響四方現
懾殺異己十字劍
做我護法進諫言
任我使節蠻夷羨
紅塵滾滾惑難遣
驀然回首哲人遠
看輕人權重神權
聖書滿紙荒唐言
It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
妖風邪雨作先鋒
毀壞異教我名頌
斷壁殘垣戰鼓中
前朝救主今朝魔
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
仁者不忍解倒懸
革命志士逐暴虐
偶像崇拜作傀儡
萬王之王似幻覺
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
(Ohhhhh Ohhh Ohhh)
造神鐘響四方現
懾殺異己十字劍
做我護法進諫言
任我使節蠻夷羨
紅塵滾滾惑難遣
驀然回首哲人遠
彼得三次不認我
聖書滿紙荒唐言
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
Oooooh Oooooh Oooooh
造神鐘響四方現
懾殺異己十字劍
做我護法進諫言
任我使節蠻夷羨
紅塵滾滾惑難遣
驀然回首哲人遠
彼得三次不認我
聖書滿紙荒唐言
- Jun 12 Thu 2008 10:54
Viva la Vida -- 更新完整翻譯
下星期一(6/16)Coldplay 酷玩樂團的「Viva la Vida」專輯就要正式發行了;之前這首主打歌的歌詞沒有翻譯完全,現在總算翻譯完畢。這首歌的意涵很豐富,講的既是天主基督教的式微(不愧是號稱『Secular European / 無神世俗的歐洲人』所寫的歌詞,美國人就沒膽這樣寫) ,也講各王朝的興衰(很多歌迷猜他是嘲諷布希 -- 很巧也是個超級基督徒)。但也有人說這首歌講的是一個男人擁有愛情時,覺得自己擁有全世界,但在失去愛人之後,卻潘然省悟自己其實什麼都不是。












推薦上專欄



支持下
還有,快點寫十二夜呀
hahaha
我是因為他們才開始熱愛搖滾的~!
噢~噢~噢~!
話說回來,現在可以點菜嗎?那我要看「誠徵ABC小舅媽」!
我本人是不愛聽搖滾樂的
可是Coldplay的曲子沒有太搖滾
而且主唱聲音很舒服
旋律也很nice~
哈
謝謝Vincent的分享
我找遍各大音樂網站,都不能找到有效網址,我可以跟你要這首歌的網址嗎?
真不好意思
還有, 你翻的未免太棒了吧!! 你中文能力超強的說!!
Sammy
http://www.wretch.cc/blog/david581215/9125506
(大衛的文章)
有一點偏了
這首歌我也蠻喜歡聽的
看得出來你的中文造詣真的很好
中文系的學生都沒你寫的好
那種文謅謅的東西挖空我腦袋都寫不出來的
真是太佩服你了
太過詩情
而有些歌詞不太相像
很棒耶
本來歌詞翻成中文辭藻就是要漂亮點﹐逐字翻譯感覺就不太浪漫
PS:這張專輯的另一首42也很好聽耶
馬上改啊馬上改!
這不是主不主觀的問題
而是你的部分解讀超越歌詞自由詮釋的空間
第一
沒有一句誠實的話是指獨歷史的裁者或暴君 你可以把它扯到耶穌
第二
"朱法街空"這句話也番的莫名其妙 對照上下文 指的是獨裁或專權者權力基礎的薄弱 和"諸
法"也差太遠了
不知是你誤解歌詞 還是太想濫用宗教語辭 把它用於不應該出現的詮釋空間
另外 你提到美麗新世界的自解 也有部分偏誤
音樂並非使人進入迷幻或崇拜某宗教 美麗新世界中哪來的宗教
赫胥黎的觀點很簡單 音樂能凝聚群體 製造投入團體後的狂喜 並且可以剔除成員的理性成分
音樂作為社會圖騰的某種形式 其目的對赫胥黎來說是社會性的
當然音樂對宗教還是有間接的作用 只是你的歌詞過分遷強
還可以扯到造神 造神是指神聖化對象 音樂的本質並不涉及神聖化對象
(你去看赫氏的再訪美麗新世界便知 音樂是制約式的連結歌詞中的物體 但還沒誇張到神聖化
歌詞中的對象)
總而言之 你似乎很想把這首歌和宗教扯上關係 忘了這首歌的本意 是描寫歐洲歷史上民主
浪潮後的權力更迭 導致你的翻譯變成破碎不堪又離題的文言
真的是因為coldplay 因此搖滾像首詩!
你歌詞也翻的超有意境 XD
如果是我只會直翻吧 哈
翻譯得真好
很喜歡他們的歌,加上您得翻譯整個"文義復興時代的fu"!好喜歡 我想將您的內容分享在我的blog音樂分享中可以嗎?謝謝
本篇迴響權限: 開放所有人迴響