下星期一(6/16)Coldplay 酷玩樂團的「Viva la Vida」專輯就要正式發行了;之前這首主打歌的歌詞沒有翻譯完全,現在總算翻譯完畢。這首歌的意涵很豐富,講的既是天主基督教的式微(不愧是號稱『Secular European / 無神世俗的歐洲人』所寫的歌詞,美國人就沒膽這樣寫) ,也講各王朝的興衰(很多歌迷猜他是嘲諷布希 -- 很巧也是個超級基督徒)。但也有人說這首歌講的是一個男人擁有愛情時,覺得自己擁有全世界,但在失去愛人之後,卻潘然省悟自己其實什麼都不是。

啊!我好愛 Coldplay!

今天(05/25)iTune 獨家發售,馬上去買來聽 ~~ (完整版在內文)

Viva la Vida - Coldplay
網上的完整版



跟著唱:

「Viva la Vida」
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
一朝為萬王之王
金口啟四海翻騰
今朝卻孤枕寡眠
清掃那前塵舊顏


I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
昔日輕笑搖羽扇
仇敵恐懼灰煙滅
萬民來貢齊歌誦
舊寇已死王萬歲


One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
前刻一手握教廷
轉眼竟眾叛親離
正讚嘆阿房圓明
諸法皆空是煙雲


I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never, never an honest word
That was when I ruled the world
(Ohhh)
造神鐘響四方現
懾殺異己十字劍
做我護法進諫言
任我使節蠻夷羨

紅塵滾滾惑難遣
驀然回首哲人遠
看輕人權重神權
聖書滿紙荒唐言


It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
妖風邪雨作先鋒
毀壞異教我名頌
斷壁殘垣戰鼓中
前朝救主今朝魔


Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
仁者不忍解倒懸
革命志士逐暴虐
偶像崇拜作傀儡
萬王之王似幻覺


I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
(Ohhhhh Ohhh Ohhh)
造神鐘響四方現
懾殺異己十字劍
做我護法進諫言
任我使節蠻夷羨

紅塵滾滾惑難遣
驀然回首哲人遠
彼得三次不認我
聖書滿紙荒唐言


I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
Oooooh Oooooh Oooooh
造神鐘響四方現
懾殺異己十字劍
做我護法進諫言
任我使節蠻夷羨

紅塵滾滾惑難遣
驀然回首哲人遠
彼得三次不認我
聖書滿紙荒唐言




加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

vincentdear 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(22) 引用(0) 人氣(326)

open trackbacks list 引用列表 (0)

迴響列表 (22)

發表留言
  • 很久不見大大的文了

    支持下



    還有,快點寫十二夜呀

    hahaha
  • 會努力的

    但也要有空...



    還是要常來捧場啦

    vincentdear於 2008/06/11 07:27 回覆

  • 噢! 我也超愛Coldplay的!

    我是因為他們才開始熱愛搖滾的~!

    噢~噢~噢~!
  • 專輯下周一就發囉

    快準備去買 !!

    (支持正版喔)

    vincentdear於 2008/06/11 07:26 回覆

  • 看到ColdPlay浮上來一下,馬上去買XD



    話說回來,現在可以點菜嗎?那我要看「誠徵ABC小舅媽」!
  • 人客

    媽媽桑最近忙著房事

    等比較有空再做大菜給你吃喔

    vincentdear於 2008/06/11 07:26 回覆

  • 真的挺好聽的

    我本人是不愛聽搖滾樂的

    可是Coldplay的曲子沒有太搖滾

    而且主唱聲音很舒服

    旋律也很nice~



    謝謝Vincent的分享
  • 不客氣

    好的音樂是會讓人心情變好的

    那就應該要跟大家分享囉!

    vincentdear於 2008/06/11 07:25 回覆

  • This song made my day!! Thanks.
  • Glad you like it !!

    vincentdear於 2008/06/11 07:24 回覆

  • 相較之下,我比較喜歡Yellow。(MV簡單卻很棒)
  • 我都喜歡 :)

    Viva la Vida 的MV應該還沒出現吧?

    上面那影片是 iTune 的廣告

    vincentdear於 2008/06/11 07:24 回覆

  • 哈囉!你好,我在你的相簿中聽到When i see you smile音樂,很好聽

    我找遍各大音樂網站,都不能找到有效網址,我可以跟你要這首歌的網址嗎?

    真不好意思
  • 這首歌收錄在歌手 Bic Runga 的專輯 Beautiful Collision 當中

    台灣唱片行應該可以找的到

    vincentdear於 2008/06/11 07:23 回覆

  • 翻譯的很好~
  • 謝謝~

    vincentdear於 2008/06/11 07:22 回覆

  • 我在我網頁放這首歌 已經放了一個月了...還是百聽不膩啊!!



    還有, 你翻的未免太棒了吧!! 你中文能力超強的說!!





    Sammy
  • Sammy:



    謝謝!

    等不及要聽他整張專輯了!

    vincentdear於 2008/06/16 13:17 回覆

  • 丹丹的文定之喜---最美麗的新娘



    http://www.wretch.cc/blog/david581215/9125506



    (大衛的文章)
  • ???

    vincentdear於 2008/06/16 13:24 回覆

  • 我覺得翻得太矯情了

    有一點偏了
  • 大師兄:



    你好像弄相反了,其實我反倒是翻的比較含蓄了。



    如果你有讀他的英文原文的話,原文是寫:「never a honest word, that’s when I rule the world.」直接翻譯就是說耶穌他「從來沒有一句是真話」,而我翻譯成「滿紙荒唐言」,已經是比較含蓄的了。



    還有英文原文中有「Revolutionaries wait, For my head on a silver plate」,直接翻譯就是「革命者等著砍下我的頭」,比較血腥,而我則翻譯成「逐暴虐」。



    多謝指教。

    vincentdear於 2008/06/16 14:00 回覆

  • Dear Vincent,



    這首歌我也蠻喜歡聽的

    看得出來你的中文造詣真的很好

    中文系的學生都沒你寫的好

    那種文謅謅的東西挖空我腦袋都寫不出來的

    真是太佩服你了
  • 中西部



    這首歌真的很耐聽

    還能翻一點歌詞也要感謝以前很文藝青年的讀古典文學作品啦

    就是因為這樣害我無法成為陽光男孩

    真討厭!

    vincentdear於 2008/06/16 13:23 回覆

  • Vincent 嗎?
  • ???

    vincentdear於 2008/06/16 13:24 回覆

  • 翻譯的很妙!
  • 謝謝!

    vincentdear於 2008/06/19 01:26 回覆

  • 恩...



    太過詩情



    而有些歌詞不太相像
  • 其實翻譯就是一種再創造,有時候直譯反而會片段零碎,讓不同文化背景的人讀起來不具意義。



    例如「I hear Jerusalem bells a-ringing, Roman cavalry choirs are singing 」這段,如果直接照字面直接翻譯就是「我聽見耶路撒冷的鐘聲響起, 聽見羅馬騎兵隊的合唱」,但這樣就沒有探究到他歌詞當中背後的意義,就只是在寫景。

    如果你有看過赫須黎寫的書「美麗新世界/Brave New World」,就可以了解在宗教當中使用的樂器與音樂,其實都有使人進入迷幻與崇拜該宗教的作用,所以這是造神行為的一種手段。而羅馬騎兵隊為什麼要合唱呢? 因為要十字軍東征, 征討異教徒, 所以在打仗前要唱讚美教廷與其宗教的歌曲來激勵士兵,所以我翻譯成「造神鐘聲四方現,輒殺異己十字劍」。



    而像下一句「Be my mirror my sword my shield, my missionary to the foreign field」如果直接照字面翻譯就是「作我的鏡子,我的劍,我的盾」,但是這樣一來一點美感都沒有,二來也沒有點出天主教與基督教過往的歷史。所以前一句我翻譯成「作我護法進諫言」,因為在宗教中擔任”刀劍盾牌”的武力工作,就是護法,而作為君王的鏡子,就是進諫言。第二句則由於過去殖民主義時代,天主教與基督教隨著帝國主義的武力在世界上散佈,許多嚮往洋人世界的人,對於這種外來宗教充滿傾羨。而且天主基督教認為不信其宗教的都是「外邦人、異教徒」,需要被他們教化,所以我翻譯成「任我使節蠻夷羨」。



    文字這種東西原本就很主觀,有人喜歡有人不喜歡,多謝你的指教

    vincentdear於 2008/06/19 01:26 回覆

  • 路過看到你的翻譯



    很棒耶

    本來歌詞翻成中文辭藻就是要漂亮點﹐逐字翻譯感覺就不太浪漫





    PS:這張專輯的另一首42也很好聽耶
  • 謝謝

    我已經預購專輯了

    應該這兩天就會到了

    到時聽了整張專輯有更多感想再跟大家分享!

    其實在iTune上已經可以下載

    但是我還是比較信任CD的音質

    MP3聽起來聲音扁扁弱弱的

    感覺還是有差

    vincentdear於 2008/06/19 01:28 回覆

  • 悄悄話
  • 哈哈哈~我大笑了...我真是白癡 ^/////^



    馬上改啊馬上改!
  • 你的翻譯有些地方過度失真

    這不是主不主觀的問題

    而是你的部分解讀超越歌詞自由詮釋的空間



    第一

    沒有一句誠實的話是指獨歷史的裁者或暴君 你可以把它扯到耶穌



    第二

    "朱法街空"這句話也番的莫名其妙 對照上下文 指的是獨裁或專權者權力基礎的薄弱 和"諸

    法"也差太遠了

    不知是你誤解歌詞 還是太想濫用宗教語辭 把它用於不應該出現的詮釋空間



    另外 你提到美麗新世界的自解 也有部分偏誤

    音樂並非使人進入迷幻或崇拜某宗教 美麗新世界中哪來的宗教

    赫胥黎的觀點很簡單 音樂能凝聚群體 製造投入團體後的狂喜 並且可以剔除成員的理性成分

    音樂作為社會圖騰的某種形式 其目的對赫胥黎來說是社會性的

    當然音樂對宗教還是有間接的作用 只是你的歌詞過分遷強

    還可以扯到造神 造神是指神聖化對象 音樂的本質並不涉及神聖化對象

    (你去看赫氏的再訪美麗新世界便知 音樂是制約式的連結歌詞中的物體 但還沒誇張到神聖化

    歌詞中的對象)



    總而言之 你似乎很想把這首歌和宗教扯上關係 忘了這首歌的本意 是描寫歐洲歷史上民主

    浪潮後的權力更迭 導致你的翻譯變成破碎不堪又離題的文言
  • 其實一開始翻譯原本我也是朝著暴君的方向翻譯

    有看到第一個版本的朋友應該知道

    但越翻往後面越發現脫離不了宗教成分

    尤其到耶路撒冷,羅馬騎兵隊

    甚至到最後"聖彼得"的典故都出現了

    實在想不出聖彼得除了不認主

    還有不認哪位暴君

    我只好轉向



    就像我說的

    這首歌有很多不同面向的意涵

    網路上歌迷們的討論很多

    有人講的是你說的暴君,甚至連講的是史上哪一位都眾說紛紜

    有的人也說這首歌講的是美國霸權沒落

    也有許多人認為這首歌講的就是宗教

    許多人更直接點名作者是以耶穌基督自況

    感嘆時不我予



    正如我所說的

    每個人都有不同感受

    這很好呀!

    很期待看到你趕快從自己的思維出發

    發表你自己的完整翻譯版本喔!



    謝謝

    vincentdear於 2008/06/23 02:53 回覆

  • 你的翻譯也很coldplay

    真的是因為coldplay 因此搖滾像首詩!
  • 可能因為聽著他們的音樂

    筆也跟著他們的情緒一塊走了吧



    這首歌真的好聽!

    vincentdear於 2008/06/23 02:52 回覆

  • 這首歌真得太棒了!!!!



    你歌詞也翻的超有意境 XD

    如果是我只會直翻吧 哈
  • 謝謝 ^^

    很高興你喜歡我的翻譯

    花了好久時間跟精力呢!



    希望有一天能看到Coldplay的演唱會!

    vincentdear於 2008/06/23 02:54 回覆

  • 翻譯得真好

    很喜歡他們的歌,加上您得翻譯整個"文義復興時代的fu"!
    好喜歡 我想將您的內容分享在我的blog音樂分享中可以嗎?謝謝
  • 很榮幸
    請分享引用
    不過請注意要註明引用出處, 作者以及連結喔!
    謝謝!

    vincentdear於 2008/08/07 22:35 回覆

本篇迴響權限: 開放所有人迴響

留下迴響

*姓名/暱稱
電子郵件
個人網頁
留言標題
*留言內容
* 悄悄話