不定期在此放上自行試譯文章,請大家多多批評指教 如有出版社編輯大駕光臨,請不吝賜教,希望有機會接受試譯

經常有人會問我:Tina,你是怎麼學日文的??這真是個好難回答的問題,因為我的日文學習之路是非常漫長的。前面說過,我大約是中學的時候開始學日文的,原因是因為近藤真彥,因為想學會唱日文歌曲。那個時候學校的課業都唸不完了,哪還有可能去外面上日語課?當然就只能夠自己拿著父親給我的,說是他朋友自己出的日語課本書給我,像瞎子摸象似的亂學。當然五十音是很快的背好了,然後憑著日文歌曲還有自己的聽力,又學會了一些漢字的發音。文法是全然不懂的,不過因為背了些簡單的單字,再加上經常看一些日劇,聽久了,好像也能夠聽懂那麼幾句對話….說是聽懂,還不如說是猜懂。到了我不迷近藤真彥之後,當然日文的學習也就暫時停擺了。雖然還是會聽日文歌曲,但是還沒想過要花錢去補習班上課。

直到大學二年級,有第二外語的選修,當然就毫不猶豫的選了日語。當時除了因為本來就有興趣之外,也因為聽說光是五十音就要上很久,心想自己早就會了,一定很輕鬆(笑),所以就選了。當然五十音對我來說真是輕鬆極了,到了開始教文法,我才真的有在上課的感覺。可能因為真的有興趣,上文法的時候我總是比別人還認真,而老師其實也很認真。每次上課的時候總是會有「啊~~原來是這樣啊~~」這種恍然大悟的感覺。以前經常看到的句子型態出現的時候才知道原來是這樣組合而成的。日文一這三個學分,我兩學期都拿了98分,可是很多同學都只求及格就好,因為他們覺得日文很難。我也是到後來才聽說,日文是世上最難的語言之一,而到我真正發現這句話的意義時,卻是我考過日本語一級合格之後的事。


其實大三可以接著選日文二的,但我那時候頭殼壞去跑去修英文輔系,所以沒有時間再去上日文課。而修英文輔系其實又跟我大二時得到可以修英語系雙學位的機會有關。那時候我有機會可以修英語系的雙學位,英語系主任的口試也過了,沒想到開學後發現英語系的主修課程跟我原來主修科系的所有重要科目都衝堂!無奈之下放棄了英語系雙學位的機會,所以到了大三才會去修英文輔系。可是這輔系我也沒有拿到,因為….唉…也別提了,總之我自己也不好,嫌人家課上的不好,(我那時候真的很討厭那個英會的老師!!英語會話課根本是他一個人在自說自話,我認為浪費時間又學不到東西)根本沒去想到文憑跟學分的問題,總之就是年輕吧?還不懂得這些現實的重要性。到了大四就發現沒課選,想想就回過頭來選日文二好了。日文二的時候其實真的就著重在文法了。我竟然又選到同一個老師開的日文二,而她看到我也很高興,可能我是好學生吧?(笑)就學日文來說啦~~。日文二我兩學期都是拿99分,老師說扣我一分是因為她從不給學生100分。其實她的日文教得不錯,我的基礎文法被她教得很好,到日文二時其實她已經教完了整套文法了,剩下的就是要靠自己多讀多聽多用吧?那時候我還很得意,覺得自己日文「很棒」。現在想想真的是很好笑,白癡得要命,一個語言學起來哪有那麼簡單啊?真是傻瓜。

在這之後日文學習又中斷了。因為我以為自己很厲害嘛~~(笑)。以為自己很厲害但卻又發現一件事情,就是:明明我的日文學的不錯,為什麼那些雜誌我還是看不太懂?當然不是完全不懂,但是看得懂的比率也太低了。這其實讓我滿沮喪的。但是學校畢業之後開始工作,英文是比較重要的,因此也沒想過再重新去學日文,而是自己自修英文。

一直到我離開了那個工作,暫時休息的時候,才到外面的補習班又去補習了半年,那半年當中我才發現自己還差得很遠呢。只是後來又爲了其他的事情忙,就又中斷了。可是我要說的是,跟其他學日文的人可能有點不同的是,雖然我正式的日文學習有中斷,但是聽歌跟看劇還有雜誌等等我是沒有停下來過的,這當中當然也慢慢的累積了一些字彙。到了97年,看完長假之後,忘記是因為什麼原因,好像也是對當時的工作有不滿吧?就突發奇想的覺得自己可能再練一練可以去當日文翻譯也不一定。(真的是想得好美,不過沒關係,有夢最美嘛!)於是我把長假的第一集到最後一集都用錄音帶錄下來,然後用隨身聽反覆的聽他們說話的方式、發音還有內容。因為故事內容已經非常熟悉了,重點只要放在發音、語調跟語法就好了。那時候我才發現原來我看不懂那些雜誌的原因是因為不懂口語化的說法。整個劇集這樣聽過一遍之後,好像有如神助,我的聽力變強很多,到了當時追看戀愛世代的時候,雖然是沒有字幕,卻有很多是自己就聽懂了。那時候很得意啊!覺得自己不用字幕也可以看懂真的以為自己可以當翻譯了,但是後來才發現其實沒什麼好得意的,因為那樣的程度根本談不上可以翻譯,我很多地方只是因為抓住了關鍵字而猜懂的,根本不是聽懂的。其實我發現很多在網路上自稱在「翻譯」的人,也是跟我當初一樣,根本不是真的聽懂,你以為你真的都聽懂了,其實並不是,你只是聽懂了5、6成,剩下的是用關鍵字跟畫面去猜的,如果把畫面拿掉全部用聽的,你就會發現自己真正聽懂的到底有幾成。我不是在取笑別人,因為我自己也曾經有過這個毛病。而書面的翻譯有時候也是這樣!!

97年秋天我重新去補習,這次很有恆心,因為有目標嘛!在那裡補中高級補了一年多吧?當然老師是日本人,是一個來台灣已經住了十幾年的京都人,非常好的一個中年男老師。後來因為級數越高之後上課的人越來越少,最後班終於開不起來了,我就成了流浪學生---開玩笑的啦,是開始自習。其實當時那個老師一直很稱讚我,我還在他班上時他就說我已經可以去教初級日語了,真是令人受寵若驚。
後來他也鼓勵我去考日本語能力試驗。雖然我不是要去留學,但是想想這總是一個目標,也是證明自己實力的方法,像我們這種沒有留日經驗的人,只能用考試來證明自己的實力。於是沒課上之後,就開始找書來看。

本來我還很臭屁想直接考一級的,後來看了書才發現真的很難,就先從2級開始。自己唸了一段時間之後,覺得有很多地方不明白,但是又無人可問。正巧在這個時候,表姐說要介紹個日本老師給我,她本來也因為工作的關係在學日文,是上一對一的,但是後來因為越來越忙沒辦法上課,就想不如把剩下的四堂課轉給我用,於是就介紹我們認識了。我看是個年輕女孩很高興,因為總比跟歐吉桑學好。(笑)我就利用這四堂課拿不懂的題目去問她,之後就去考試了。那次2級考過之後其實覺得有點心虛。因為雖然考過了,反而讓我更知道自己的不足。於是我又跟這個老師拜託,每星期上課一次,基本上我自己讀,有疑問就問她,沒問題就聊天。後來比較熟之後她跟我說,其實她上我的課是最輕鬆的,因為到後來我們就像朋友一樣,每次聊天還會聊到忘記時間,其實她都超時給我上課了,但是她都說無所謂,因為她自己也聊得很開心。我給這個老師上了四年課,雖然現在她沒有辦法出來上課,但偶爾我們還會用email連絡。滿開心的是她跟我說我進步很多。一開始她跟我說話都要稍微把速度變慢些,用的句子跟詞彙也要稍微想過才講。但是後來就像跟她自己的朋友聊天一樣,一點都不需要擔心我聽不懂,想講什麼就直接講,這真的讓我覺得很高興。只是,這兩年就沒有再上過課,除了跟朋友通通email,跟每年慣例的日本旅遊之外,還真的沒有太多講話的機會。

這是我學日文的過程,表面上看起來沒什麼,但是學一個語言豈有不花功夫就可成的?我看到好多人是為了想看懂漫畫或是時裝雜誌而去學,但是越是這樣的人就越早放棄,因為你會發現學了半天還是一知半解,失去耐性之後就放棄了。還有現在網路太發達,很多人懶得自己花功夫,動不動就上網問人家「這句是什麼意思?」但是這種不是自己研究而是問來的答案,是不可能記得太久的,很快就會忘記,到最後你再遇到,還是想不起來是什麼意思。這樣子一點用都沒有。我的老師曾跟我說,如果我可以到日本去上課,以我對日文的敏感度,應該只要三個月到半年,就可以跟日本人一樣流利了。我當然明白環境的重要,但是我沒有條件這麼做,這不只是經濟的問題而已。於是我跟我的老師說,我要證明沒有留日過的人不但不見得會輸給留日的人,甚至於有可能比他們還好。我的老師也說,以台灣的環境,確實非常有可能可以辦得到的。因為台灣學日文的風氣跟程度我想應該是世上數一數二的。當然這跟歷史文化的因素有很大的關係,像我父親到現在跟他的老朋友們,還有跟我的大姑姑交談,都還是很喜歡用日語交談,雖然他們使用的都是老一輩的日語。我的老師來到台灣嫁給台灣男生,但是她的中文還是很差,因為她發現自己除了出門買東西之外,不太需要用到中文!她的先生是日語系的,兩人交談都用日文,家裡她先生的阿嬤也都跟她講日文,再加上她又是教日語的老師,跟學生們之間也是嚴格規定不准用中文,所以來了四五年,她的中文還是很差。(笑)

想想看,有線電視有三家日本台,每天專放日本節目,外加一台沒字幕的NHK亞洲台,滿街都是日語學習書,日劇VCD一大堆。還有什麼地方有這麼豐富的資源供你學習用呢?我為了練習正統日文的聽力,也看了好一陣子NHK新聞或是談話節目,沒有字幕的是最棒的。再來就是查單字。字彙的數量左右著你整體的日文能力,就像我學完整套基礎文法之後,卻因為字彙太少而等於沒有什麼用。而對我來說增加字彙最好的方式就是多讀跟多查而不是買什麼1000個字彙之類的書回來背。當然,這必須是已經有基礎文法跟字彙能力的人才能用這個方法,如果才剛開始學50音,我就會勸你還是先背課本的單字。

曾經有人問我,那動詞變化那麼多,我要到哪裡去查原形是什麼?真是問得我不知該如何回答。我想這可能是因為文法學得不夠的緣故,如果文法很熟的人,應該是看了變化型就可以推測出原型是什麼了。基本上沒有聽說過有什麼查動詞原型的字典。我在2000年考過了日本語一級能力試驗。而且分數還算滿高的,我記得。但是前面說過,我到那個時候才覺得日文真的很難。在考過一級之後才發現,好像自己學日文的路程是從那時候才正要開始。但是越學是越有趣,越學也越想學。雖然這兩年沒有上課,還是發現自己有進步。幾個月前又重新開始買階梯日本語雜誌回來看,心想自己搞不好退步了吧?沒想到把裡面的一級模擬聽力拿來聽的時候竟然發現:天啊!!怎麼這麼簡單??請不要誤會我是在炫耀喔,我知道自己並不是最TOP的,只是在形容當時的震撼感。當年要考一級的時候,我真的覺得聽力很難!考試的時候也有好幾題根本沒聽清楚完全用猜的,但是那次聽一級試題的時候竟然每個字都清清楚楚的,根本就沒有拼命追著聽的感覺。「明明就講得不快嘛!!」可是當年卻覺得一級的聽力講得超快!我這才真的發現自己這幾年還是有進步,心裡真是充滿了感動。

學語言是一條漫長的路程,上面提到的練習也只是我學習過程中一部份的練習方法,對想要學好的人,我的建議還是:基本功絕對不能省!!想偷懶想速成的人是不可能學得好的。一切都要從基本功學起。有很多人因為只是想看漫畫跟聽歌,就直接去學口語日語,以為自己能講得通,猜得懂,就是會了。但是基本功很差的緣故會變成知其然不知其所以然,不知其變化從何而來。台灣有些藝人,也是因為去日本發展過,就號稱會講日語,但是事實上那樣的日語雖然是說得通,對方也聽得懂,但是在日本人的眼中他們卻只是覺得你是外國人,所以說著很有趣的日語,但其實是難登大堂的日語。我想真的懂的人就知道,怎麼樣的是一口漂亮的日語,怎麼樣的只是因為環境而跟身邊的人東學一句西聽一句湊起來而學成的日語。他們是藝人,或許認為只要有效果就好,但是真正想學好日文的人,還是有基本功才行。所有赴日發展的藝人中,能夠稱得上「說得一口漂亮日語」的,古往今來也只有鄧麗君一個人了。她應該是有語言天份的原故,因為她連英文跟法文都會。翁倩玉是不算啦,因為她根本是在日本長大的。不過就連金城武的日文都不能算好呢,上次去上SMAPXSMAP才會說出什麼「お母さんは台湾の方」這種怪怪的句子來。(笑)

網路上現在有很多人在做節目或是雜誌的翻譯。當然這些人也很有學習跟服務的熱忱是不可否認的,我當初也是在半桶水的時候就自以為了不起的「翻譯」起來。但也是在慢慢累積經驗的過程中,才知道自己的毛病在哪裡。只要是真正有心的人,在這些經驗裡就會知道該怎麼翻才是最好最正確又最傳神的。翻譯最重要的除了日文程度之外更重要的是中文程度。很多人自己日文很好,但是翻得卻很糟,讓人看了一頭霧水,那其實是因為他的中文程度不好。我不敢嘲笑別人啦,因為我自己也犯過很多錯誤,但是我想無論是文字的翻譯或是口語的翻譯,最怕的就是自以為是。很多時候自己看字面猜想以為是那個意思,其實人家這句話是習慣用法根本是完全不同的意思,又或者是這個詞彙放在這裡是有典故的,但翻譯的人卻照著字面去翻,自我解釋….等等,這種情況真的很多,像一些歌詞或是新聞的翻譯有時候真是讓人笑掉大牙,懂的人一看就知道問題出在哪裡,問題是翻的人還自以為是對的,像LION HEART的歌詞唱片公司的翻譯就錯得很離譜。

現在的世界進步這麼快,資源這麼多,學習的方式跟管道也變多了。不過我發現也因為這樣肯下苦功的人變少了。本來這麼多資源如果能善用,真的對學習有很大的功用,可惜感覺上誤用跟濫用的人好像還是多於善用的人。我的日文學習之路是不會停止的,我的日文翻譯之夢也還在前進。幸好翻譯這行沒有年齡限制,等我可以離開現在的工作,我還是會朝那個方向前進的。がんばります。


加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

whatsuptina 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(29) 引用(2) 人氣(1582)

open trackbacks list 引用列表 (2)

迴響列表 (29)

發表留言
  • 謝謝Tina 和我們分享你學習日文的經驗。 我在自學日文, 學了兩年多。 最大的

    困難就是不知道自己理解得對不對, 用的文法對不對。 我比較喜歡照自己的進度

    學習。。。 或者我該像Tina 那樣請一位老師一對一的來學習吧。

    原以為自己還算是用功的, 看到 Tina 把整個日劇錄下來練習聼力, 實在佩服得

    很。 等那天我的日文到某個程度, 我也要這麽做。
  • pamsy

    自學兩年啊?那你也很用功啊,只是自學的壞處就是沒有人可以告訴妳

    妳的理解究竟是對是錯,文法用對還是用錯

    我全部錄下來聽的日劇可不是只有長假,用同樣的方法聽了很多齣戲

  • 學了兩年進步得很慢。 不知道自己理解得對或錯是我最大的困難。

    我想到一個方法:我到日網去看每週拓哉的wus 報告, 自己盡可能把它翻譯過

    來, 當然免不了查字典, 用網上的翻譯網站。 (可是有時因為是口語, 字典和

    翻譯網站都查不到。), 然後就來看Tina 或其他人 的翻譯, 看自己理解得對不

    對。 所以拓哉和Tina 都是我的日語老師呢。



    最近覺得自己已可以開始學習聼力了, 就把下載的wus 先聼幾遍, (做運動時

    聼, 省時間嘛), 然後再看日文報告, 最後看翻譯。 很多時候, 我每一段(即

    每個fax)的主題和拓哉的囘答我能猜了個大概, 但詳細的内容我只能猜到

    10~20%。 還需要努力。



    也如 Tina 所說, 光靠字彙還不夠, 所以我買了一本袖珍型的 Japanese

    Idioms, 每天上班在公車上背5則。 我覺得這幫助很大。 至少我現在知道 “十

    八番”, 或 “骨を折る”並不是他字面上的意思。
  • pamsy

    妳用wus學日文啊???不要吧??從口語學起是最不好的

    尤其是像他那種亂七八糟的講話方式
  • 哦, 我是有用課本的。買了不少。 最近用的是大新書局的“標準日本語”。

    聼wus 是要看看自己的理解對不對。。。因為有翻譯嘛。
  • 感謝tina的分享.我也學過日文.說是學過那是因為一直都是斷斷續續的,

    現在就沒上課,都是自修,原因是我這裡的學習環境不好,最多只能上到初級,

    接下來就因為學生人數不夠而無法開班~~~好無奈啊!

    先階段,我覺得我比較難懂的地方在於日文助詞的用法,覺得很抽象,好像也沒有

    一定的定律,好困難哦.至於動詞的變化,就像tina所說的,就還滿簡單的.

    另一問題就是,因為書本上學的都是比較正規的日文,因此當看到或聽到日本節目

    時,會一時間比較難明白,覺得口語化的日文也滿重要的,因為那畢竟是日本人一般

    對話時的說法.

    不知道tina是怎樣把日文助詞給學好的,我覺得助詞真的很難,有些甚麼心得可以分

    享的嗎?



  • 看了Tina學日語的經驗,對我這個還在2級階段的學習者來說幫助滿多,也放心一點

    知道學語言是不能太急近

    學了大概5年了,還在2級階段,學得很慢...主要自己比較懶散,幸好基礎還可以,

    看到一些動詞就大概知道原型是甚麼,很快就可以從字典找到意思

    學習語言最大的障礙是環境和自負,當自以為很厲害了,可是一看雜誌就很沮喪,只

    看懂一些簡單的詞句,其他都是猜的,就知道自己的程度不過是幼稚園~~~

    學了日語最高興還是從一點也聽不懂,到現在看和聽都懂一點點,還算有些成績

    當然學習的路還很漫長,現在的目標是一級的日本語能力測驗.

    終於了解為甚麼一直沒有很大的進步,是學的方式有些不正確,真的要多下苦工了.
  • Fans-M

    就是知道這個圈圈一定很多人在學日語

    坦白說我也接過很多問這方面事情的email

    所以才會想說把自己的過程跟感想寫出來跟大家分享

    如果在2級階段,我還滿建議妳買階梯日本語雜誌來看

    我覺得那本雜誌很不錯,雖然也有比較難的部份

    但是中級左右的簡單部分也有

    想考檢定考的人這本是不錯的選擇

  • amemizu

    助詞真的很難,不過我這個人的"自己流"學習方式,是不去看什麼"日語助詞解析"

    "文法解析"之類的文法書,不論是學英文或是學日文,我從來都不買文法書來看的

    所謂的文法書其實就是把那些東西寫得看起來很有學問很複雜而已

    我會越看越頭大,越看越不知道到底該怎麼用

    而且當你每次要用的時候,難道還要去回想書上說的該用哪個動詞或助詞等等,還

    去背說"動詞加主語加...."嗎??我覺得這樣太累了,我也背不起來,文法我只在課

    堂上聽老師講,回家就只看句型練習了,我的"自我流"學習法是掌握住大方向大原

    則,其他的就是多聽多看多讀,看多了讀多了

    妳自然就會知道什麼時候該怎麼用,像是が和は的分別跟用法,根本就可以寫一本

    論文了,我們又不去當日文老師,不需要研究到那種地步

    但是重點是要知道大原則大方向,好比が這個字,是有特定跟強調的意思在

    は就只是一個狀態狀況的描述,例如:私はTinaです。跟私がTinaです。有什麼不

    一樣?前者只是在說"我是Tina"可能是自我介紹說明自己的身份,但後者就是在強

    調"我就是(那個你在問的或是妳們知道的那個)Tina"強調那個人就是我的意思

    如果是前者,叫Tina的人可以有很多個,我只是在說我是Tina,

    但後者就是特定在說明我就是"那個"人...好比に這個字表動作(動詞)的終點..

    等等..這就是大原則,因為我們也不唸博士(笑),不用分析到那麼透徹,會用就好

    只要先弄清楚最基本的重點就可以了,以後多聽多看自然就會越來越明白該怎麼用

    還在初中級的人就去看厚厚的文法書一定會搞的一頭霧水

    我也不敢說自己的助詞學的很好,也是經常會有用錯的時候,但基本上我的方式是

    這樣...我不寫論文的(笑)但是給大家做個參考
  • 再次感謝tina的解說.我就是看文法書,看到助詞的部分就暈了.

    文法書裡面其他的部分如動詞,句型,形容詞等等,都滿容易明白和吸收的,

    但是看到助詞,真的是越看越不明白,越看越混亂.

    看了tina的意見,覺得可能要改變一下學習的方式.

    還有tina的日文真的是厲害,有時候有些人雖然懂,但是不懂得解說或教,

    覺得tina可以出教科書了.
  • amemizu

    我不是說你一定要改變自己的學習方式,而是你可以自己去找出適合自己的學習方

    式,我相信文法書這種東西對於適合用文法書來學習的人,還是很有用的的

    只是對我來說,我很清楚那不適合我,只會把我的觀念搞混,所以我只看句型練習

    可是可能有些人會覺得他們就是喜歡這樣套公式,這樣比較好記

    都是學文法,只是切入點不一樣,如此而已,文法書不是絕對無用的

    可能我去補習班上課老師都是用句型來教也有關係吧?



  • 謝謝妳的建議~~

    我老師教文法也是要我們背句型,她說這樣比較好記

    以後也知道要用在甚麼句子上

    說真的文法背起來之後就聽懂多一些了

  • Tina,

    記得以前也曾經向您請教過學習日文的問題,

    原來tina的經歷是如此的長期,令人敬佩!

    我也是大學5年日文系,學了很多正統的日文及文法,

    但對口語及字彙深覺不足,不知tina遇到不懂的口語句子,

    是查什麼資料,還是問老師呢?

    已畢業2,3年了,想繼續學習,不知要上補習班還是自學好?

  • clairel

    既然你是日文系畢業的,至少也有2級以上的能力吧?

    如果你已經有一級合格,我想你自己讀也無妨吧

    因為補習班就不太可能有適合你讀的班了

    我就是因為無班可念才會找老師上一對一的

    至於口語句子,我最早開始確實是補習班老師教的,不過這部份他教得不多

    後來則因為看多了電視節目,然後那時候有一對一的老師可以問

    慢慢的熟悉之後,就不需要人教了,漸漸就自己可以聽懂或看懂了

    口語的東西是最沒有地方可以查的

    其實我覺得不論學任何語言,sense真的很重要,也就是妳自己本身對這個語言的

    敏感度跟直覺吧?

    另外一個讓很多人頭疼的應該就是外來語了
  • 謝謝tina的說明,我還是乖乖的先自習囉!
  • 不好意思唷...

    想請問你一下你是唸什麼大學?



    我目前還在讀稻江護家的日文科

    不知道我以後有什麼學校可以讀

    可以給我一點意見嗎?

    謝謝!
  • 樓上那位

    不好意思

    我看不見你的名字



    我讀的並不是日語科系

    而是經濟系,日語完全是自己有興趣才學的

    我的文章裡面也提到,我是從大二選修第二外語的時候才選日語的

    之後就完全是自己去外面補習班或者是請日本老師教一對一的

    稻江的日語科接下來能上哪個學校我不是很清楚

    是否只能考二技呢??還是可以直接考大學??

    如果可以直接考大學,我是聽說東吳日語系很不錯

    我日本老師的先生就是唸東吳日語系的

    而我本身是輔大的,輔大日語系如何我也並不清楚,只知道輔大英語系的話是很不錯

    其他學校就更不清楚了

    但如果有能力的話可以去日本唸語言學校那就更好了

    好像幫不上太多忙

    抱歉









  • 不會!

    謝謝你!
  • Tina這篇可以借我用一下嗎

    真的可以給那些不重視文法也不想被單字'卻想立刻能開

    口說日語的學生一些忠告
  • 容子

    當然可以盡量拿去

    不重視文法也不想背單字

    就可以開口說???這白日夢會不會做得太誇張?(笑)

    我雖然還不夠格當老師

    不過提供一點學習經驗是沒問題的



  • 好文共賞!

    Tinaさん
    在逛綿羊前輩的版時
    偶然發現這篇文章
    覺得很實用
    而且剛好跟我最近寫的一篇「完全娛樂地獄」英語學習法有相呼應的地方
    可以借我連結一下嗎?

    (好啦 其實已經連結了)
  • 好啊
    歡迎拿去用 ^^

    whatsuptina 於 2007/11/04 22:12 回覆

  • 看了大大的學習之路想起自己還蠻汗顏的哩!今年我也開始學日語了,不過我學的原因是因為有人跟我說日本是單字最少的國家,想了一下就去學了...學了才體會到,原來看的懂五十音仍看不懂日文的窘境...
    不過把它當興趣和預防老人痴呆還蠻有用的
    我才開始學,連初級一都還沒上完,進度如牛步,剛好配合我這老人
  • 日本是單字最少的國家嗎?
    我還是第一次聽見這種說法呢

    whatsuptina 於 2007/11/05 18:44 回覆

  • 請問可以引用妳的文章嗎?
    我正想寫一篇關於自己學日語的文章
  • 可以啊
    沒問題

    whatsuptina 於 2007/11/05 18:42 回覆

  • 請問

    您好
    我目前在永漢日語會話班上課,現在上到初級完的程度,最近碰到瓶頸有很大的挫折感,在上課時和老師對話時,常常學過的句型和單字會突然說不出口,但事後又會覺得問題很簡單我在當下為何說不出來呢?同樣程度的班上的同學有時會碰到1、2位可以以蠻輕鬆的方式和老師侃侃而談,真令人羨慕不已,不禁懷疑是否和個性有關?想請問您,建議怎樣的程度再來看日劇學日語,效果會較好呢?我年紀不小了,已過35了,是否年紀大所以學習的效率較差?因很喜歡看日劇,想去日本自助旅遊,因跟團有過不好的經歷,才興起我學日語的動機,其實我家對面住了一位日本人,但他中文好溜喔,我都不敢和他以日語交談,他跟我說學任何語言都是不簡單的,要下工夫的,還說既然我的目標是旅行,壓力不要那麼大,簡單的會話就夠了,可是我的想法是既然學了就希望把它學好,希望能到聽懂和看懂日劇的程度,謝謝您。
  • 我看到你在綿羊家也有留言發問了
    因為我在趕稿中
    無法寫太長
    綿羊家也有很多人回覆妳了
    就不多言
    至於什麼時候可以開始以聽日劇來學日語
    我自己的感覺是
    整套文法都學完之後就可以了
    因為那時候你已經有基本的文法基礎
    比較不會因為口語化的說法混淆你的學習
    希望這個答案你滿意

    whatsuptina 於 2007/12/13 20:13 回覆

  • 謝謝

    您好:
    我原本很困擾到底要不要先上完進階課程?沒上完看日劇又怕會混淆,您的建議對我幫助很大,有前輩的經驗之談,可以讓我少走許多冤枉路,非常的感謝您。
  • 剛剛看完您的學語言經歷
    感覺受益匪淺
    尤其是錄日劇那裡
    我應該也會這樣試試看
    可以有一點讓我比較不同意的是
    當初我也是為了懂漫畫才學習日文
    但是我也是很認真的在學習文法
    並沒有因為看不懂就草草放棄
    另外
    我的學習經歷基本上跟您也差不多
    不過我同意若是只是為了唱歌的確很容易
    半途而廢
    我是國小的時候為了唱日文歌才學五十音
    學會了之後
    反正能唱歌就草草了結
    (浪費了十多年學習的機會...一想到就覺得很扼脕啊)
    後來大二選第二外文的時候
    為了看懂我最喜歡的漫畫所以才選日文
    大三又去外面上課才認知到自己的不足
    體認到在學校就算成績高也不代表什麼
    台灣真的是個學習日文很好的環境
    不過去年去考日檢的時候真的感受到台灣學習日文人口暴多的感覺
    擠的整個大學都是人....超可怕的
  • 路人你好
    嗯...我並不是說所有為了看漫畫的人都會草草放棄,而是在我遇到過的人裡頭,如果是以這個為前提的,有很多人都是草草放棄的...除了想看漫畫或雜誌之外
    本身一定也要真的對這個語言有興趣
    才會更加強你的學習動力,你說是不是?
    錄日劇確實是個練聽力的好方法,真的可以試試看

    whatsuptina 於 2008/01/09 21:56 回覆

  • 看了Tina的文章之後…發現我對自己的能力是不是太高估?
    雖然日檢1級過了(2007年12月),不過一直很沒信心…尤其是開口說的這個難關>"<
    今年畢業後開始想找日文相關工作,無奈卻總是找不到…其實已經開始想放棄了…
    以為畢業後、1級過了…而且對日文又有興趣,就可以找相關的工作,可是沒有留日、沒有經驗的我,似乎沒有企業想雇用…
    很喜歡Tina說的,要證明比那些留日的人還要強…真的讓我覺得好厲害喔…
    很想找一對一的老師來學,不過花費太高。或許,該改變的還是我的自信吧!
    第一次來這裡,真的覺得很棒,以後也會常常來玩~請多指教 ^_^
  • 要證明比留日的強,這只是我當時的弘願
    你想要找日文相關的工作是指哪方面的呢?
    文字方面嗎?
    如果是一般私人企業,也可以嘗試從日文秘書或是助理開始做起
    每個人都是從沒有經驗開始的
    所以要從最低層開始慢慢累積自己的經驗
    開口講確實是很困難
    但是我覺得就是不要怕丟臉
    我也常常會事後發現自己說錯了
    但是不要緊,丟臉幾次沒什麼大不了的
    勇敢開口講,才有可能會進步

    whatsuptina 於 2008/07/17 13:35 回覆

  • 目前在找日文業務助理方面的工作,不過距離家裡都滿遠的,騎車大概都要快50分鐘 (泣) 這樣的距離總覺得是很大的壓力…
    其實比較想找翻譯方面的工作,目前雖然自己有在練習,都只是歌詞方面或自己有興趣的文章…企業大概會覺得不行吧…
    我知道語言學了就要用,但碰到緊要關頭都會退縮,很沒用的自己~~
    很謝謝Tina的鼓勵~~我會加油地,不怕丟臉的練習說出口 ^^
  • 業務助理的話,看是哪方面產業的業務吧?
    這部分當然翻譯文章和歌詞是沒有什麼用的
    如果想找翻譯工作
    沒有經驗的話也只好先找翻譯社看看
    或是在綿羊家留資料
    http://blog.pixnet.net/translation
    這邊不定時會有出版社在找人
    獨步文化也正在徵推理小說的譯者
    騎車50分鐘不算什麼吧?
    我同事多的是住在基隆桃園的
    也是每天通車來上班
    如果有自己喜歡的工作,遠一點也無妨
    因為經驗的累積是很重要的
    如果找業務助理的工作
    其實有2級的程度也夠了,你有一級應該沒問題,我想或許在履歷和面試時的表現再加點油吧?翻譯這行飯不好吃,尤其新人的價格是很低的,除非你有很專業的知識..

    whatsuptina 於 2008/07/17 15:30 回覆

  • 悄悄話
發表留言