****此文有小雷****
到處看了看大家的感想,差不多都會提到對字幕翻譯的不滿,我也覺得很奇怪,之前看的武士的一分還有這部HERO電影版的字幕翻譯都有類似的問題。雖然之前在綿羊的部落格有看到一些做過字幕翻譯的先進們提到字幕翻譯的做法,也了解到字幕翻譯因為需要讓觀眾可以一目了然而需要簡化或是倒裝一些句子,與書籍的翻譯相當不同,但是簡化到跳過許多有趣的形容詞,等於是抹煞了HERO當中最饒富趣味的部分。我在電影院裡看的時候,一開始就非常不能適應他的字幕,到後來乾脆根本不看字幕,字幕反而變成一種干擾。。。。
到處看了看大家的感想,差不多都會提到對字幕翻譯的不滿,我也覺得很奇怪,之前看的武士的一分還有這部HERO電影版的字幕翻譯都有類似的問題。雖然之前在綿羊的部落格有看到一些做過字幕翻譯的先進們提到字幕翻譯的做法,也了解到字幕翻譯因為需要讓觀眾可以一目了然而需要簡化或是倒裝一些句子,與書籍的翻譯相當不同,但是簡化到跳過許多有趣的形容詞,等於是抹煞了HERO當中最饒富趣味的部分。我在電影院裡看的時候,一開始就非常不能適應他的字幕,到後來乾脆根本不看字幕,字幕反而變成一種干擾。。。。
大家都懷疑這部電影的翻譯是不是根本就沒有看過電視版的HERO。我也覺得奇怪,為何不直接找電視版的翻譯來翻呢?電視版的翻譯來翻的話不是更容易進入狀況,而這部電影最主要的市場族群也已經習慣了原來的翻譯的語法,觀眾也更加能夠適應。
像是戲裡頭久利生提到舞子的時候形容她的『ゆで卵』是最多人提到的問題。因為在電視版裡頭久利生明明就是在說舞子的臉型像一顆水煮蛋,可是到了電影版卻變成了「小笨蛋」。。。。看了真是無言啊!翻譯也應該先參考一下電視版嘛,畢竟這個電影跟電視版的劇情也有很多關聯的呀。但是說來說去還是片商的錯,找來一個不熟悉電視版的翻譯。
另外還有一個地方是我覺得變質的翻譯就是,當舞子在跟江上檢察官辯稱她不是和久利生一起去看世界盃,而是進場之後才發現久利生的位子「正巧」在她旁邊。
我大概記得舞子是這麼說的「あれは入ったらたまたま席が隣に。。。。」這種話誰會相信啊?(笑)這就是笑點啊,結果我記得字幕是翻成「到那邊才遇到的」(大概是這樣),當場笑點就褪色不少啊,要是翻成「那是進場之後才發現他的位子正巧在我旁邊」,不是好笑很多嗎?
其他細節我就不記得了,因為到後來就不太注意字幕。。。。。
唉,很多人都反應這個字幕翻譯糟蹋了這部戲啊,HERO迷好不容易盼來的劇場版呢!
----------------我是分隔線-----------------
嗯,今天逛了幾個有寫電影感言的部落格
發現了另一個翻譯沒翻好的地方,我記得當時看到也是很
的感覺.....
那就是,我記得影片剛開始不久吧?久利生好像是在說雨宮變了髮型又噴了香水(有記錯的話請糾正我)然後雨宮強調說經過了六年吧?跟著就說六年喔,也是啦
字幕是翻成: 六年的話小馬也變成大馬了呢~~
跟著久利生就一頭霧水的說:那你現在是大馬了嗎???
我不知道大家看到這裡是啥感覺
但是我的臉上是三條線乘以二....
因為我記得他說的原文是 こうまもたねまになるね
(詳細原文不能很確定,但是こうま變成たねま的原意是沒錯的)
たねま是種馬耶.....你翻成大馬也太奇怪了吧?
這地方好笑就在種馬這個字
雨宮:六年了,小馬都會長成種馬了呢....
所以久利生才會那麼奇怪的說:那你現在是種馬了嗎?
結果變成什麼大馬.......就沒那麼好笑了....
----------------我是分隔線-----------------
嗯,今天逛了幾個有寫電影感言的部落格
發現了另一個翻譯沒翻好的地方,我記得當時看到也是很
的感覺.....那就是,我記得影片剛開始不久吧?久利生好像是在說雨宮變了髮型又噴了香水(有記錯的話請糾正我)然後雨宮強調說經過了六年吧?跟著就說六年喔,也是啦
字幕是翻成: 六年的話小馬也變成大馬了呢~~
跟著久利生就一頭霧水的說:那你現在是大馬了嗎???
我不知道大家看到這裡是啥感覺
但是我的臉上是三條線乘以二....
因為我記得他說的原文是 こうまもたねまになるね
(詳細原文不能很確定,但是こうま變成たねま的原意是沒錯的)
たねま是種馬耶.....你翻成大馬也太奇怪了吧?
這地方好笑就在種馬這個字
雨宮:六年了,小馬都會長成種馬了呢....
所以久利生才會那麼奇怪的說:那你現在是種馬了嗎?
結果變成什麼大馬.......就沒那麼好笑了....












推薦上專欄

我循線來參觀妳的部落格了^^
妳寫的觀後感比較細膩啦^^
關於妳說的ゆで卵這句翻譯我看得時候也發現了,我這個破日文都覺得翻得好奇怪,為什麼叫做小笨蛋呢^^
所以看到tina不只看過還寫了一堆心得時, 還真是被雷劈呀 XDDD
一定要找個時間進戲院才行 (握拳~~)
每次看到tina寫有關翻譯的事, 都會特別有同感,
上次忍不住把tina的文貼在msn給一個smap網友看,
因為最近實在看字幕的翻譯稿看到要抓狂了,
很懷疑翻譯的人其實是日本人吧??
如果是這樣, 翻出來的奇怪中文就不奇怪了;
或是其實是華僑?? 為什麼基本中文文法變這麼差呀!!
真的是很奇怪呀 =.=
成也翻譯,敗也翻譯~~難喔~
雖然我的日文也很破,但是還是能強烈感受到電影版的字幕,沒有成功帶出《HERO》的味道....
電影公司,失敗...@@
少了一點,熟悉的感覺,
好像是看《HERO》的影片,
但卻放錯字幕一樣...XD
如果翻譯能在貼近電視劇版的話,
一定會更好看...
P.S.我也是循線的耶.XD
水煮蛋翻成小笨蛋更是讓我當場看到很想捶心肝
翻譯的錯誤在BBS上的討論列了一長串名單
對那些喜歡HERO卻不懂日文的觀眾來說趣味少了很多呢
我個人還挺不滿的啦
威視挺用心宣傳HERO 翻譯的品質卻.... 可惜了
還有
"小馬長成種馬"是雨宮說的喲
久利生回她"那你現在是種馬了嗎" <--- orz XDDD
是PTT的japanmovie版2095篇跟japandrama版17930篇
主文一樣 但下面的推文又各有提出錯誤翻譯的地方喲^^
「馬」是很有道理的!
剛剛才看到最後一句話...原來「馬」那段是有差別的喔!
果然...
一相比較,還是種馬比較有笑點= =
連結
tina,明天貼文中,會連結妳這一篇,向妳打一聲招呼,
如果有不妥,再告訴我
(希望不要啦~~)
文中說的的「ゆで卵」,
其實當初電視版出現時剛好松隆子拍了whitia的廣告,
廣告詞裡她就是講了一句「ゆで卵」來形容效果之好,柔嫩肌膚。
我覺得應該是當初鋪陳的一個小趣味。
然後個人覺得全片最大的笑點,
就是松本幸四郎在案發現場第一次出現,
久利生跟雨宮的對答-「知り合いですか。」「いいえ。」
^^
據我所知,電視版和電影版和DVD板這三件事的字幕,完全都是分開來的!也就是說翻譯的人都不見得是同一人,翻譯的時間點也都不一樣。於是就造成名詞不統一、風格不統一,甚至理解也不統一的狀況(理解為什麼會不統一呢?因為可能某一版的翻譯所得到的資訊一開始就不夠,或者時間被壓縮得很短而沒時間查資料)。
像你說為什麼不參考電視版,也得看各家上市情況,或許電影版的翻譯比較早只是因為種種原因而延宕到現在才播之類的~~
總之,做DVD字幕的我也很想來個民族大熔爐,喝杯咖啡說:「大家統一一下嘛」,可是這樣一來,咱們的飯碗是不是又要銳減三分之一呀~~~ >_<