不定期在此放上自行試譯文章,請大家多多批評指教 如有出版社編輯大駕光臨,請不吝賜教,希望有機會接受試譯
****此文有小雷****

到處看了看大家的感想,差不多都會提到對字幕翻譯的不滿,我也覺得很奇怪,之前看的武士的一分還有這部HERO電影版的字幕翻譯都有類似的問題。雖然之前在綿羊的部落格有看到一些做過字幕翻譯的先進們提到字幕翻譯的做法,也了解到字幕翻譯因為需要讓觀眾可以一目了然而需要簡化或是倒裝一些句子,與書籍的翻譯相當不同,但是簡化到跳過許多有趣的形容詞,等於是抹煞了HERO當中最饒富趣味的部分。我在電影院裡看的時候,一開始就非常不能適應他的字幕,到後來乾脆根本不看字幕,字幕反而變成一種干擾。。。。
大家都懷疑這部電影的翻譯是不是根本就沒有看過電視版的HERO。我也覺得奇怪,為何不直接找電視版的翻譯來翻呢?電視版的翻譯來翻的話不是更容易進入狀況,而這部電影最主要的市場族群也已經習慣了原來的翻譯的語法,觀眾也更加能夠適應。
像是戲裡頭久利生提到舞子的時候形容她的『ゆで卵』是最多人提到的問題。因為在電視版裡頭久利生明明就是在說舞子的臉型像一顆水煮蛋,可是到了電影版卻變成了「小笨蛋」。。。。看了真是無言啊!翻譯也應該先參考一下電視版嘛,畢竟這個電影跟電視版的劇情也有很多關聯的呀。但是說來說去還是片商的錯,找來一個不熟悉電視版的翻譯。
另外還有一個地方是我覺得變質的翻譯就是,當舞子在跟江上檢察官辯稱她不是和久利生一起去看世界盃,而是進場之後才發現久利生的位子「正巧」在她旁邊。
我大概記得舞子是這麼說的「あれは入ったらたまたま席が隣に。。。。」這種話誰會相信啊?(笑)這就是笑點啊,結果我記得字幕是翻成「到那邊才遇到的」(大概是這樣),當場笑點就褪色不少啊,要是翻成「那是進場之後才發現他的位子正巧在我旁邊」,不是好笑很多嗎?
其他細節我就不記得了,因為到後來就不太注意字幕。。。。。
唉,很多人都反應這個字幕翻譯糟蹋了這部戲啊,HERO迷好不容易盼來的劇場版呢!

----------------我是分隔線-----------------

嗯,今天逛了幾個有寫電影感言的部落格
發現了另一個翻譯沒翻好的地方,我記得當時看到也是很的感覺.....
那就是,我記得影片剛開始不久吧?久利生好像是在說雨宮變了髮型又噴了香水(有記錯的話請糾正我)然後雨宮強調說經過了六年吧?跟著就說六年喔,也是啦
字幕是翻成: 六年的話小馬也變成大馬了呢~~
跟著久利生就一頭霧水的說:那你現在是大馬了嗎???
我不知道大家看到這裡是啥感覺
但是我的臉上是三條線乘以二....
因為我記得他說的原文是 こうまもたねまになるね
(詳細原文不能很確定,但是こうま變成たねま的原意是沒錯的)
たねま是種馬耶.....你翻成大馬也太奇怪了吧?
這地方好笑就在種馬這個字
雨宮:六年了,小馬都會長成種馬了呢....
所以久利生才會那麼奇怪的說:那你現在是種馬了嗎?
結果變成什麼大馬.......就沒那麼好笑了....

加入書籤: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl 加入此網頁到:YouPush 加入此網頁到:你推我報

whatsuptina 發表在 PIXNET 痞客邦 迴響(11) 引用(1) 人氣(3135)

open trackbacks list 引用列表 (1)

迴響列表 (11)

發表留言
  • Tina
    我循線來參觀妳的部落格了^^
    妳寫的觀後感比較細膩啦^^
    關於妳說的ゆで卵這句翻譯我看得時候也發現了,我這個破日文都覺得翻得好奇怪,為什麼叫做小笨蛋呢^^
  • 歡迎啊~~
    有比較細膩嗎?還好啦,我覺得你寫的很生動啊~~真情流露 ^0^
    其實還有很多地方,可是我只可能看一次
    所以只能講得出印象比較深刻的部分
    我覺得如果能翻得更好一點
    Hero會感覺更好看

    whatsuptina 於 2007/11/29 00:07 回覆

  • 最近家事一堆, 本來滿心期待的HERO也變得沒時間沒心情看了~~ 唉~
    所以看到tina不只看過還寫了一堆心得時, 還真是被雷劈呀 XDDD
    一定要找個時間進戲院才行 (握拳~~)


    每次看到tina寫有關翻譯的事, 都會特別有同感,
    上次忍不住把tina的文貼在msn給一個smap網友看,
    因為最近實在看字幕的翻譯稿看到要抓狂了,
    很懷疑翻譯的人其實是日本人吧??
    如果是這樣, 翻出來的奇怪中文就不奇怪了;
    或是其實是華僑?? 為什麼基本中文文法變這麼差呀!!

    真的是很奇怪呀 =.=
  • iris
    你的工作要審稿的嗎?不然為什麼要看字幕的翻譯稿啊?
    我知道很多人會翻成中文用字,日文文法....所以有翻等於沒有翻,有看沒有懂
    這應該是沒有修稿要不然就是翻譯的人中文程度太差所致

    whatsuptina 於 2007/11/29 10:47 回覆

  • 悄悄話
  • 成也翻譯,敗也翻譯~~難喔~

    雖然我的日文也很破,
    但是還是能強烈感受到電影版的字幕,沒有成功帶出《HERO》的味道....
    電影公司,失敗...@@

    少了一點,熟悉的感覺,
    好像是看《HERO》的影片,
    但卻放錯字幕一樣...XD

    如果翻譯能在貼近電視劇版的話,
    一定會更好看...

    P.S.我也是循線的耶.XD
  • 是啊,就是這樣...不知道出DVD的時候能不能改一改....
    我又循線回去你家才發現你是梅子啊
    歡迎啊,你家有很多日劇情報耶~~

    whatsuptina 於 2007/11/29 15:20 回覆

  • 翻譯真的很不用心><
    水煮蛋翻成小笨蛋更是讓我當場看到很想捶心肝
    翻譯的錯誤在BBS上的討論列了一長串名單
    對那些喜歡HERO卻不懂日文的觀眾來說趣味少了很多呢
    我個人還挺不滿的啦
    威視挺用心宣傳HERO 翻譯的品質卻.... 可惜了

    還有
    "小馬長成種馬"是雨宮說的喲
    久利生回她"那你現在是種馬了嗎" <--- orz XDDD
  • 喔,原來我記錯啦
    嘿嘿
    謝謝更正
    我內文也更正了
    你說BBS是哪一個BBS呢?

    whatsuptina 於 2007/11/29 17:53 回覆

  • 我是在PTT看到的~~~
    是PTT的japanmovie版2095篇跟japandrama版17930篇
    主文一樣 但下面的推文又各有提出錯誤翻譯的地方喲^^
  • 謝謝
    我看到了
    真佩服人家記性真好
    他說的地方也是我有聽到的地方
    可是通通想不起來(笑)因為年紀大了嗎??
    總之感覺那個翻譯似乎在打混

    whatsuptina 於 2007/11/29 23:21 回覆

  • 「馬」是很有道理的!

    剛剛才看到最後一句話...
    原來「馬」那段是有差別的喔!
    果然...
    一相比較,還是種馬比較有笑點= =
  • 是啊,我看到字幕的時候是有點傻眼
    然後後來又有一堆的問題
    最後索性不理會字幕了.....
    BBS上也有人寫到一些誤譯的地方了

    whatsuptina 於 2007/11/30 11:26 回覆

  • 連結

    tina,明天貼文中,會連結妳這一篇,
    向妳打一聲招呼,
    如果有不妥,再告訴我
    (希望不要啦~~)
  • 好啊好啊
    沒問題,盡量拿去用 ^^

    whatsuptina 於 2007/12/01 14:41 回覆

  • 今天去看了,發現有些笑點還真的要用「聽」的,而且小部分還得了解整個背景和來龍去脈會更好笑。

    文中說的的「ゆで卵」,
    其實當初電視版出現時剛好松隆子拍了whitia的廣告,
    廣告詞裡她就是講了一句「ゆで卵」來形容效果之好,柔嫩肌膚。
    我覺得應該是當初鋪陳的一個小趣味。

    然後個人覺得全片最大的笑點,
    就是松本幸四郎在案發現場第一次出現,
    久利生跟雨宮的對答-「知り合いですか。」「いいえ。」
    ^^
  • Lica歡迎啊~~
    妳的記性真好啊,還記得松隆子當時的廣告詞~~果然是高手
    確實是要用聽的,才會覺得有趣,因為這次的字幕只發揮了不到一半的效果啊~~
    確實松隆子老爸出場的那一幕,那句話也是個笑點呢~~我的記性還真差,可見看一遍還是不夠,要看兩遍以上才會記得(笑)
    再者,無論是大搜查線,或者是Hero都很喜歡玩這類的Kuso,
    大搜查線不是還安排織田裕二在查案的時候自己看自己的"東京愛情故事",那裡也超好笑的~~

    whatsuptina 於 2007/12/02 22:17 回覆

  • 雖然我從頭到尾不知道這到底是一部什麼片,但是看到>>為何不直接找電視版的翻譯來翻呢?<<這一句,做字幕的我就要跳出來呼喊一下~~
    據我所知,電視版和電影版和DVD板這三件事的字幕,完全都是分開來的!也就是說翻譯的人都不見得是同一人,翻譯的時間點也都不一樣。於是就造成名詞不統一、風格不統一,甚至理解也不統一的狀況(理解為什麼會不統一呢?因為可能某一版的翻譯所得到的資訊一開始就不夠,或者時間被壓縮得很短而沒時間查資料)。
    像你說為什麼不參考電視版,也得看各家上市情況,或許電影版的翻譯比較早只是因為種種原因而延宕到現在才播之類的~~
    總之,做DVD字幕的我也很想來個民族大熔爐,喝杯咖啡說:「大家統一一下嘛」,可是這樣一來,咱們的飯碗是不是又要銳減三分之一呀~~~ >_<
  • 歡迎你啊~~
    呵呵,原來如此...其實我也猜應該是時間不夠的緣故
    不過凱西,這部戲的電視版是六年前播出的
    而且電視台已經重播過N次了,照理說,如果專做日本電影或電視翻譯的人,要說沒看過這部戲的,大概沒有幾個人吧?所以我才會覺得奇怪,為何不找一個對本系列熟悉的人來翻譯,應該不難找,因為這部戲不只在日本,在台灣受歡迎的程度也很高,看日劇的人大概基本上都會看的一部經典作品,這次的電影版有許多內容是延續電視版的內容
    所以才會更令日劇迷扼腕
    不過根據馬路消息說,DVD的字幕會另外翻譯了,好像是發行公司已經聽到民怨了吧?

    whatsuptina 於 2007/12/05 00:22 回覆

  • 你們提及--小笨蛋的翻釋問題, 可能因為香港是日本以外亞洲區第一個地方播出, 所以翻譯可能遷就香港人的口味, 將之譯成小笨蛋, 來形容雨宮是一個傻傻地好可愛的. 而Lica提供的來源出處, 我亦不知道, 原來這樣的, 謝謝Lica.
  • 原來如此啊?該不會台灣的字幕只是把香港的拿來改一改?
    不知道片商是否真會這麼偷懶?
    不然就是翻譯的人有參考香港的翻譯
    那frances,香港的電視版也是翻成小笨蛋嗎??
    因為在電視版裡面,應該意思很清楚就是說她的臉像一顆水煮蛋...

    whatsuptina 於 2007/12/05 18:02 回覆

發表留言